-
Not Synced
[MUSIQUE GENERIQUE]
-
Not Synced
La conversation scientifique, par Etienne Klein.
-
Not Synced
Aujourd'hui, que veut dire "traduire"?
-
Not Synced
Etienne Klein: Grand lecteur
et grand traducteur,
-
Not Synced
Valéry Larbaud était entouré de livres
qu'il avait fait relier dans une couleur
-
Not Synced
qui était fonction de la langue
dans laquelle ces livres étaient écrits :
-
Not Synced
les romans anglais étaient reliés en bleu,
les espagnols en rouge,
-
Not Synced
les allemands en vert, et ainsi de suite.
-
Not Synced
Il s’agissait de donner à voir
que les langues ne sont pas neutres,
-
Not Synced
qu’elle colorie les textes d’une façon
si singulière et si intense
-
Not Synced
qu’aucune œuvre ne peut être considérée
-
Not Synced
comme indépendante
de sa langue originelle.
-
Not Synced
Pourtant, bien sûr, des transformations
en forme de passerelles sont possibles,
-
Not Synced
mais elles relèvent toujours
d’une opération délicate : la traduction.
-
Not Synced
"Tout le travail de la traduction,"
écrivait le même Valéry Larbaud,
-
Not Synced
"est une pesée de mots.
-
Not Synced
Dans l’un des plateaux nous déposons
l’un après l’autre les mots de l’auteur,
-
Not Synced
et dans l’autre nous essayons tour à tour
un nombre indéterminé de mots
-
Not Synced
appartenant à la langue
dans laquelle nous traduisons cet auteur,
-
Not Synced
et nous attendons l’instant
où les deux plateaux seront en équilibre".
-
Not Synced
Fin de citation.
-
Not Synced
Mais est-ce bien ainsi qu'il faut
concevoir la traduction?
-
Not Synced
Une opération de pesée toute en finesse,
à la fois rigoureuse et littéraire?
-
Not Synced
Ce qui est certain,
-
Not Synced
c'est que la traduction n'est nullement
un petit événement inoffensif
-
Not Synced
qui serait accessible à coups
de petits logiciels.
-
Not Synced
Elle est toujours une authentique
activité intellectuelle,
-
Not Synced
une sorte de savoir faire
avec les différences,
-
Not Synced
de jeu subtil avec les mots, les phrases,
le sens, les rythmes, les idées.
-
Not Synced
Traduire, c'est en somme pomper des ombres
provenant d'horizons divers.
-
Not Synced
Il n'y a pas une, mais des langues:
c'est un fait.
-
Not Synced
Dès lors, comment construire
un monde commun,
-
Not Synced
un monde où chacun soit capable
de parler à n'importe qui
-
Not Synced
et de s'en faire comprendre.
-
Not Synced
On voit bien qu'il y a deux écueils:
-
Not Synced
le premier, c'est la globalisation
des échanges,
-
Not Synced
qui nous porte à parler une espce
de "globish" pauvre,
-
Not Synced
sans âme, sans génie,
-
Not Synced
une sorte de désesperanto qui lui-même,
nous pousse vers une culture universelle,
-
Not Synced
plate, et tristement homogène;
-
Not Synced
le second, c'est la juxtaposition
de communautés linguistiques étanches,
-
Not Synced
repliées dans leurs surdités
et figées dans leurs identités.
-
Not Synced
Comment éviter ces deux pièges?
-
Not Synced
En comprenant que la diversité des langues
est une richesse, qu'elle est une chance,
-
Not Synced
mais à condition, bien sûr, de traduire.
-
Not Synced
D'où la question que va aborder aujourd'hui
notre conversation scientifique:
-
Not Synced
Que veut dire "traduire"?
-
Not Synced
Et pour répondre à cette question,
j'ai invité Barbara Cassin: bonjour.
-
Not Synced
Barbara Cassin: Bonjour.
-
Not Synced
EK: Bonjour, vous êtes philosophe
et philologue,
-
Not Synced
directrice de recherches au CNRS
-
Not Synced
et vous publiez Eloge de la traduction
Compliquer l'universel,
-
Not Synced
livre paru chez Fayard,
-
Not Synced
et ma première question porte
sur la couverture.
-
Not Synced
Que représente-t-elle?
-
Not Synced
On voit un panneau
avec des lettres, des signes. 3:28