Nevarnost edine zgodbe
-
0:00 - 0:02Pripovedujem zgodbe.
-
0:02 - 0:05In rada bi vam povedala par osebnih zgodb
-
0:05 - 0:10o tem, čemur pravim "nevarnost edine zgodbe".
-
0:10 - 0:14Odraščala sem v univerzitetnem kampusu v vzhodni Nigeriji.
-
0:14 - 0:17Mama pravi, da sem začela brati pri dveh letih;
-
0:17 - 0:22mislim, da je pri štirih bližje resnici.
-
0:22 - 0:24Torej sem bila zgodnja bralka.
-
0:24 - 0:27In kar sem brala, so bile angleške in ameriške otroške knjige.
-
0:27 - 0:30Bila sem tudi zgodnja pisateljica.
-
0:30 - 0:34Ko sem pri približno sedmih letih začela pisati zgodbe,
-
0:34 - 0:36s svinčnikom in barvnimi ilustracijami,
-
0:36 - 0:39ki jih je morala brati moja uboga mama,
-
0:39 - 0:43sem pisala ravno takšne zgodbe, kot sem jih brala.
-
0:43 - 0:48Vsi moji liki so bili beli, z modrimi očmi.
-
0:48 - 0:50Igrali so se v snegu.
-
0:50 - 0:52Jedli so jabolka.
-
0:52 - 0:54(smeh)
-
0:54 - 0:56In veliko so govorili o vremenu,
-
0:56 - 0:58o tem kako je lepo, da se je pokazalo sonce.
-
0:58 - 1:00(smeh)
-
1:00 - 1:03In to, kljub temu da sem živela v Nigeriji
-
1:03 - 1:07in da do takrat še nisem bila nikjer izven Nigerije.
-
1:07 - 1:10Nismo imeli snega. Jedli smo mango.
-
1:10 - 1:12In nikoli nismo govorili o vremenu,
-
1:12 - 1:14ker ni bilo potrebe.
-
1:14 - 1:17Moji liki so tudi pili veliko ingverjevega piva,
-
1:17 - 1:19saj so liki iz angleških knjig, ki sem jih brala,
-
1:19 - 1:21pili ingverjevo pivo.
-
1:21 - 1:24Da ne govorim o tem, da nisem vedela kaj ingverjevo pivo sploh je.
-
1:24 - 1:25(smeh)
-
1:25 - 1:28Tudi po veliko letih sem imela nezadržno željo,
-
1:28 - 1:30da bi poskusila ingverjevo pivo.
-
1:30 - 1:32Ampak to je druga zgodba.
-
1:32 - 1:34Po mojem mnenju to prikazuje,
-
1:34 - 1:37kako smo občutljivi in pod vtisom,
-
1:37 - 1:39ko se seznanimo z zgodbo,
-
1:39 - 1:41še posebno, ko smo otroci.
-
1:41 - 1:43Ker je bilo vse, kar sem brala, knjige,
-
1:43 - 1:45kjer so bili liki tuji,
-
1:45 - 1:47sem bila prepričana, da v knjigah,
-
1:47 - 1:50morajo nastopati tujci
-
1:50 - 1:52in da morajo biti o stvareh, s katerimi
-
1:52 - 1:55se nisem osebno identificirala.
-
1:55 - 1:59Stvari so se spremenile, ko sem spoznala afriške knjige.
-
1:59 - 2:01Ni jih bilo veliko na voljo. In ni jih bilo
-
2:01 - 2:03tako lahko najti kot tuje.
-
2:03 - 2:07Ampak zaradi pisateljev, kot sta Chinua Achebe in Camara Laye,
-
2:07 - 2:09sem doživela miselni preklop v dojemanju
-
2:09 - 2:11literature.
-
2:11 - 2:13Spoznala sem, da ljudje kot jaz,
-
2:13 - 2:15dekleta s čokoladno barvo kože,
-
2:15 - 2:18ki si s svojimi zvitimi lasmi ne morejo speti čopa,
-
2:18 - 2:20tudi lahko obstajajo v literaturi.
-
2:20 - 2:24Začela sem pisati o stvareh, ki sem jih prepoznala.
-
2:24 - 2:28Seveda sem imela rada tiste ameriške in angleške knjige, ki sem jih brala.
-
2:28 - 2:32Razburkale so mojo domišljijo. Odprle so mi nove svetove.
-
2:32 - 2:34Ampak posledično, nenamenoma, nisem
-
2:34 - 2:36vedela, da ljudje kot jaz
-
2:36 - 2:38lahko obstajajo v književnosti.
-
2:38 - 2:42Torej, kaj mi je odkrijte afriških pisateljev prineslo:
-
2:42 - 2:45rešilo me je pred eno samo zgodbo o tem,
-
2:45 - 2:47kaj so knjige.
-
2:47 - 2:50Prihajam iz konvencionalne nigerijske družine srednjega razreda.
-
2:50 - 2:52Moj oče je bil profesor.
-
2:52 - 2:55Mama je bila uradnica.
-
2:55 - 2:58In tako smo imeli, kot je bila navada,
-
2:58 - 3:03hišnega pomočnika, pogosto iz bližnjih vasi.
-
3:03 - 3:07Ko sem bila stara osem let, smo dobili novega hišnega pomočnika.
-
3:07 - 3:09Ime mu je bilo Fide.
-
3:09 - 3:12Mama nam je o njem povedala le to,
-
3:12 - 3:15da je njegova družina zelo revna.
-
3:15 - 3:17Moja mama je pošiljala jam in riž
-
3:17 - 3:20ter naša stara oblačila njegovi družini.
-
3:20 - 3:22In če nisem pojedla vse večerje, je moja mama rekla:
-
3:22 - 3:27"Pojej vse! Ali ne veš? Ljudje kot Fidejeva družina nimajo ničesar."
-
3:27 - 3:31Tako sem čutila ogromno pomilovanja do Fidejeve družine.
-
3:31 - 3:34Nato pa smo eno soboto šli v njegovo vas na obisk.
-
3:34 - 3:38In njegova mama nam je pokazala košaro s čudovitim vzorcem,
-
3:38 - 3:41narejeno iz pobarvane rafije, ki jo je naredil njegov brat.
-
3:41 - 3:43Osupnilo me je.
-
3:43 - 3:46Nikoli si ne bi mislila, da kdorkoli v tej družini
-
3:46 - 3:49lahko nekaj naredi.
-
3:49 - 3:52Vse, kar sem slišala o njih, je bilo to, kako so revni,
-
3:52 - 3:54tako je zame bilo nemogoče, da bi jih videla
-
3:54 - 3:57kakorkoli drugače kot revne.
-
3:57 - 4:01Njihova revščina je bila moja edina zgodba o njih.
-
4:01 - 4:03Leta pozneje sem o tem razmišljala, ko sem zapustila Nigerijo
-
4:03 - 4:06in šla na univerzo v Združene države.
-
4:06 - 4:08Imela sem 19 let.
-
4:08 - 4:12Moja ameriška sostanovalka je bila šokirana nad mano.
-
4:12 - 4:15Vprašala me je, kje sem se naučila govoriti angleščino tako dobro.
-
4:15 - 4:17In bila je zmedena, ko sem rekla,
-
4:17 - 4:22da je v Nigeriji angleščina uradni jezik.
-
4:22 - 4:26Vprašala me je, če lahko posluša, kar je imenovala mojo "plemensko glasbo,"
-
4:26 - 4:28in je bila potem zelo razočarana,
-
4:28 - 4:30ko sem zavrtela kaseto Mariah Carey.
-
4:30 - 4:33(smeh)
-
4:33 - 4:35Domnevala je, da ne znam
-
4:35 - 4:38uporabljati pečice.
-
4:38 - 4:40Kar me je presunilo, pa je bilo to: smilila sem se ji
-
4:40 - 4:42še preden me je videla.
-
4:42 - 4:46Njen pogled name, kot Afričanke,
-
4:46 - 4:50je bilo na nek način pokroviteljsko, dobromisleče pomilovanje.
-
4:50 - 4:53Moja sostanovalka je poznala samo eno zgodbo o Afriki.
-
4:53 - 4:56Eno zgodbo o katastrofi.
-
4:56 - 4:58V tej edini zgodbi ni bilo možnosti,
-
4:58 - 5:02da so ji Afričani podobni v kakršnemkoli smislu.
-
5:02 - 5:05Ni bilo možnosti za bolj kompleksna čustva od pomilovanja.
-
5:05 - 5:09Ni bilo možnosti povezati se z njimi kot soljudmi.
-
5:09 - 5:11Moram reči, da se, preden sem šla v ZDA,
-
5:11 - 5:14nisem zavestno identificirala kot Afričanka.
-
5:14 - 5:17Ampak v ZDA, kadarkoli je kdo omenil Afriko, so se ljudje obrnili name.
-
5:17 - 5:21In nič zato, če nisem vedela nič o krajih, kot je Namibija.
-
5:21 - 5:23Ampak sčasoma sem sprejela to novo identiteto.
-
5:23 - 5:26In v mnogočem se sedaj vidim kot Afričanka.
-
5:26 - 5:28Čeprav se še vedno razburim, ko
-
5:28 - 5:30se govori o Afriki kot o državi.
-
5:30 - 5:34Najbolj svež primer se je zgodil na, drugače čudovitem, poletu
-
5:34 - 5:36iz Lagosa dva dneva nazaj,
-
5:36 - 5:38ko je oglas med Virginovim letom poročal
-
5:38 - 5:43o dobrodelnem delu v "Indiji, Afriki in drugih državah."
-
5:43 - 5:44(smeh)
-
5:44 - 5:48Torej, ko sem preživela nekaj let v ZDA kot Afričanka,
-
5:48 - 5:52sem začela razumeti reakcijo moje sostanovalke.
-
5:52 - 5:55Če ne bi bila odrasla v Nigeriji, in če bi bilo vse, kar bi vedela
-
5:55 - 5:57o Afriki iz popularnih predstav,
-
5:57 - 6:00potem bi tudi jaz mislila, da je Afrika kraj
-
6:00 - 6:04čudovitih pokrajin, čudovitih živali,
-
6:04 - 6:06in nerazumljivih ljudi,
-
6:06 - 6:09ki bijejo nerazumne vojne, umirajo od revščine in AIDS-a,
-
6:09 - 6:12ter se niso sposobni postaviti zase,
-
6:12 - 6:14in čakajo, da jih bo rešil
-
6:14 - 6:17prijazen bel tujec.
-
6:17 - 6:19Afričane bi videla na enak način kot sem, kot otrok,
-
6:19 - 6:23videla Fidejevo družino.
-
6:23 - 6:27Ta edina zgodba o Afriki, po mojem mnenju, prihaja iz zahodne literature.
-
6:27 - 6:29Tukaj imam citat iz
-
6:29 - 6:32spisov londonskega trgovca, ki se je imenoval John Locke,
-
6:32 - 6:35in je jadral do zahodne Afrike leta 1561
-
6:35 - 6:40ter pisal občudujoče zapise o svojem potovanju.
-
6:40 - 6:42Po tem, ko je črne Afričane poimenoval
-
6:42 - 6:44"zveri brez hiš",
-
6:44 - 6:48piše, da so "to tudi ljudje brez glav,
-
6:48 - 6:53ki imajo usta in oči na svojih prsih."
-
6:53 - 6:55Vedno, ko to berem, se smejim.
-
6:55 - 6:59In treba je občudovati domišljijo Johna Lock-a.
-
6:59 - 7:01Ampak kar je pomembno pri tem zapisu, je to,
-
7:01 - 7:03da predstavlja začetek
-
7:03 - 7:06tradicije pripovedovanja afriških zgodb na Zahodu.
-
7:06 - 7:09Tradicije Podsaharske Afrike kot negativnega kraja,
-
7:09 - 7:11razlik, temačnosti,
-
7:11 - 7:15ljudi, ki so, v besedah čudovitega pesnika,
-
7:15 - 7:17Rudyarda Kiplinga,
-
7:17 - 7:20"pol hudič, pol otrok."
-
7:20 - 7:23In tako sem začela dojemati, da je moja ameriška sostanovalka
-
7:23 - 7:25skozi celo življenje
-
7:25 - 7:27videla in slišala različne oblike
-
7:27 - 7:29te ene zgodbe,
-
7:29 - 7:31kot je tudi profesor,
-
7:31 - 7:36ki mi je enkrat rekel, da moj roman ni "avtentično afriški."
-
7:36 - 7:38Bila sem se pripravljena soočiti s tem, da je bilo v romanu
-
7:38 - 7:40veliko stvari napačnih;
-
7:40 - 7:44da na več mestih ni bil popoln.
-
7:44 - 7:46Ampak si nisem predstavljala,
-
7:46 - 7:49da roman ni dosegel "afriške avtentičnosti".
-
7:49 - 7:51Pravzaprav nisem vedela,
-
7:51 - 7:54kaj afriška avtentičnost je.
-
7:54 - 7:56Profesor mi je povedal, da so moji liki
-
7:56 - 7:58preveč podobni njemu,
-
7:58 - 8:00izobraženemu moškemu srednjega razreda.
-
8:00 - 8:02Moji liki so vozili avtomobile.
-
8:02 - 8:05Niso stradali.
-
8:05 - 8:09Torej niso bili avtentično afriški.
-
8:09 - 8:12Ampak moram hitro dodati, da sem tudi jaz prav tako kriva
-
8:12 - 8:15v smislu edine zgodbe.
-
8:15 - 8:19Nekaj let nazaj sem obiskala Mehiko iz ZDA.
-
8:19 - 8:21Politična klima v ZDA v tem času je bila napeta.
-
8:21 - 8:25In bilo je veliko debat na temo priseljevanja.
-
8:25 - 8:27In, kar se velikokrat zgodi v Ameriki,
-
8:27 - 8:30priseljevanje je postalo sopomenka za Mehičane.
-
8:30 - 8:32Bilo je nešteto zgodb o Mehičanih,
-
8:32 - 8:34ki so ljudje,
-
8:34 - 8:36ki skubijo zdravstveni sistem,
-
8:36 - 8:38na skrivaj prečkajo mejo,
-
8:38 - 8:42in ki jih aretirajo na meji, in podobne stvari.
-
8:42 - 8:46Spomnim se, kako sem prvi dan v Guadalajari hodila naokrog,
-
8:46 - 8:48gledala ljudi, ki so šli delat,
-
8:48 - 8:50ki so zvijali tortilje na tržnici,
-
8:50 - 8:53kadili, se smejali.
-
8:53 - 8:56Spomnim se najprej občutka rahlega presenečenja.
-
8:56 - 8:59Potem pa sem bila prevzeta s sramom.
-
8:59 - 9:02Spoznala sem, da sem bila tako posrkana
-
9:02 - 9:04v medijsko poročanje o Mehičanih,
-
9:04 - 9:06da so v mojih mislih postali ena stvar,
-
9:06 - 9:09ubogi priseljenci.
-
9:09 - 9:11Bila sem prepričana v edino zgodbo o Mehičanih
-
9:11 - 9:14in se nisem mogla bolj sramovati.
-
9:14 - 9:16Torej, tako se ustvarja edina zgodba,
-
9:16 - 9:19prikaže se ljudi kot eno stvar,
-
9:19 - 9:21samo eno stvar,
-
9:21 - 9:23znova in znova isto,
-
9:23 - 9:26in to je, kar postanejo.
-
9:26 - 9:28Nemogoče je govoriti o edini zgodbi,
-
9:28 - 9:31če ne govorimo o moči.
-
9:31 - 9:33Obstaja beseda v igbo jeziku,
-
9:33 - 9:35na katero pomislim vedno, ko mislim o
-
9:35 - 9:38sestavi moči v svetu; to je "nkali."
-
9:38 - 9:40Je samostalnik, ki v površnem prevodu
-
9:40 - 9:43pomeni "biti večji od drugega."
-
9:43 - 9:46Tako kot sta naš ekonomski in politični svet,
-
9:46 - 9:48tako so tudi zgodbe definirane
-
9:48 - 9:51po principu nkalija.
-
9:51 - 9:53Kako so povedane, kdo jih pove,
-
9:53 - 9:56kdaj so povedane, koliko zgodb je povedanih,
-
9:56 - 10:00je odvisno od moči.
-
10:00 - 10:03Moč je sposobnost, ne samo povedati zgodbo o drugi osebi,
-
10:03 - 10:07ampak jo tudi narediti v edino zgodbo te osebe.
-
10:07 - 10:09Palestinski pesnik Mourid Barghouti piše,
-
10:09 - 10:12da če želiš prikrajšati neko ljudstvo,
-
10:12 - 10:15je najenostavneje tako, da jih v njihovi zgodbi
-
10:15 - 10:18postaviš na drugo, manjvredno mesto.
-
10:18 - 10:22Začnite zgodbo s puščicami ameriških Indijancev,
-
10:22 - 10:25in ne s prihodom Britancev,
-
10:25 - 10:28in imate popolnoma drugačno zgodbo.
-
10:28 - 10:30Začnite zgodbo s
-
10:30 - 10:32padcem afriške skupnosti
-
10:32 - 10:36in ne s kolonialno postavitvijo afriške skupnosti
-
10:36 - 10:40in imate popolnoma drugačno zgodbo.
-
10:40 - 10:42Pred kratkim sem govorila na univerzi,
-
10:42 - 10:44kjer mi je študent rekel,
-
10:44 - 10:46da je res škoda,
-
10:46 - 10:49da so nigerijski moški nasilneži,
-
10:49 - 10:52kot je lik očeta v mojem romanu.
-
10:52 - 10:54Povedala sem mu, da sem pravkar prebrala roman,
-
10:54 - 10:56ki se imenuje Ameriški psiho --
-
10:56 - 10:58(smeh)
-
10:58 - 11:00-- in da je res škoda,
-
11:00 - 11:03da so mladi Američani serijski morilci.
-
11:03 - 11:07(smeh)
-
11:07 - 11:13(aplavz)
-
11:13 - 11:16Očitno sem to rekla, ker sem bila rahlo vznemirjena.
-
11:16 - 11:18(smeh)
-
11:18 - 11:20Nikoli mi na kraj pameti ne bi prišlo,
-
11:20 - 11:22da bi samo zato, ker sem prebrala roman,
-
11:22 - 11:24v katerem je lik serijski morilec,
-
11:24 - 11:26pomislila, da nekako predstavlja
-
11:26 - 11:28vse Američane.
-
11:28 - 11:31Tega ne govorim,ker bi mislila, da sem boljša oseba od tega študenta,
-
11:31 - 11:34ampak po zaslugi ameriške kulturne in gospodarske moči
-
11:34 - 11:36sem imela o Ameriki veliko zgodb.
-
11:36 - 11:40Brala sem Tylerjevo, Updikeja in Steinbecka ter Gaitskillovo.
-
11:40 - 11:43Nisem imela samo ene zgodbe o Ameriki.
-
11:43 - 11:46Ko sem se pred nekaj leti naučila, da se od pisateljev pričakuje,
-
11:46 - 11:50da naj bi imeli res nesrečno otroštvo,
-
11:50 - 11:52če želijo uspeti,
-
11:52 - 11:54sem začela razmišljati, kako naj si izmislim
-
11:54 - 11:56grozne stvari, ki so mi jih starši počeli.
-
11:56 - 11:58(smeh)
-
11:58 - 12:02Ampak resnica je, da sem imela zelo srečno otroštvo,
-
12:02 - 12:05polno smeha in ljubezni v zelo povezani družini.
-
12:05 - 12:09Ampak imela sem tudi stara očeta, ki sta umrla v begunskih taboriščih.
-
12:09 - 12:13Moj bratranec Polle je umrl, ker ni mogel dobiti primerne zdravniške oskrbe.
-
12:13 - 12:16Eden od mojih najbližjih prijateljev, Okoloma, je umrl v letalski nesreči,
-
12:16 - 12:19ker naši gasilski avti niso imeli vode.
-
12:19 - 12:22Odrasla sem pod represivnimi vojaškimi vladami,
-
12:22 - 12:24ki so razvrednotile izobrazbo,
-
12:24 - 12:27tako da včasih moji starši niso dobili plač.
-
12:27 - 12:31In tako sem kot otrok videla, kako ni bilo več marmelade pri zajtrku,
-
12:31 - 12:33potem je izginila še margarina,
-
12:33 - 12:36nato je postal kruh predrag,
-
12:36 - 12:39potem smo varčevali še z mlekom.
-
12:39 - 12:42In najpomembneje, neke vrste vsakodnevni politični strah
-
12:42 - 12:46se je zajedel v naša življenja.
-
12:46 - 12:48Vse te zgodbe me naredijo to, kar sem.
-
12:48 - 12:52Ampak če bi vztrajala samo na teh negativnih zgodbah,
-
12:52 - 12:55je, kot da bi sploščila svoje izkušnje,
-
12:55 - 12:57in spregledala mnoge druge zgodbe,
-
12:57 - 12:59ki me oblikujejo.
-
12:59 - 13:02Ena zgodba tvori stereotipe.
-
13:02 - 13:05In težava s stereotipi
-
13:05 - 13:07ni to, da niso resnični,
-
13:07 - 13:09ampak da so nepopolni.
-
13:09 - 13:13Povzročijo, da ena zgodba postane edina zgodba.
-
13:13 - 13:15Seveda je Afrika kontinent poln katastrof.
-
13:15 - 13:19Tudi takih neizmernih, kot so grozljiva posilstva v Kongu.
-
13:19 - 13:21In depresivnih, kot je dejstvo,
-
13:21 - 13:26da se 5000 ljudi prijavi na eno prosto delovno mesto v Nigeriji.
-
13:26 - 13:29Ampak obstajajo tudi druge zgodbe, ki niso povezane s katastrofo.
-
13:29 - 13:33Je pa zelo pomembno, prav tako pomembno, govoriti o njih.
-
13:33 - 13:35Vedno sem čutila, da je nemogoče
-
13:35 - 13:38se popolnoma povezati s krajem ali človekom,
-
13:38 - 13:42če se ne povežem z vsemi zgodbami tega kraja in tega človeka.
-
13:42 - 13:45Posledica edine zgodbe je to:
-
13:45 - 13:48ljudem ukrade dostojanstvo.
-
13:48 - 13:52Naše dojemanje enotnega človeštva je tako oteženo.
-
13:52 - 13:55Poudari, kako smo si različni,
-
13:55 - 13:57namesto tega, kako smo si podobni.
-
13:57 - 13:59Kaj pa, če bi pred mojo potjo v Mehiko
-
13:59 - 14:03spremljala debato o priseljencih z obeh strani,
-
14:03 - 14:05tako ameriške kot mehiške?
-
14:05 - 14:09Kaj, če bi nam mama povedala, da je Fidejeva družina revna
-
14:09 - 14:11in delavna?
-
14:11 - 14:13Kaj če bi imeli afriški televizijski program,
-
14:13 - 14:17ki bi predvajal raznovrstne afriške zgodbe povsod po svetu?
-
14:17 - 14:19Kar nigerijski pisatelj Chinua Achebe imenuje
-
14:19 - 14:22"ravnotežje zgodb."
-
14:22 - 14:25Kaj, če bi moja sostanovalka vedela o mojem nigerijskem založniku,
-
14:25 - 14:27Mukti Bakarayu,
-
14:27 - 14:29izrednem človeku, ki je zapustil svojo službo v banki
-
14:29 - 14:32in sledil svojim sanjam ter ustanovil založniško hišo?
-
14:32 - 14:36Splošno mnenje je bilo, da Nigerijci ne berejo literature.
-
14:36 - 14:38Ni se strinjal s tem. Mislil je,
-
14:38 - 14:40da ljudje, ki znajo brati, bi brali,
-
14:40 - 14:44če bi jim omogočili dostop do ugodne literature.
-
14:44 - 14:47Kmalu po tem, ko je izdal moj prvi roman
-
14:47 - 14:50sem šla na TV postajo v Lagosu, da bi imela intervju.
-
14:50 - 14:53Ženska, ki je tam delala kot prenašalka sporočil, je prišla do mene in mi rekla:
-
14:53 - 14:56"Res mi je bil všeč vaš roman. Ni pa mi bil všeč konec.
-
14:56 - 14:59Zdaj morate napisati nadaljevanje in zgodilo se bo to..."
-
14:59 - 15:02(smeh)
-
15:02 - 15:05In nato je nadaljevala s tem, kaj naj napišem v nadaljevanju.
-
15:05 - 15:08Nisem bila samo očarana, bila sem ganjena.
-
15:08 - 15:11Tu je ženska, del navadne ogromne nigerijske družbe,
-
15:11 - 15:14ki naj ne bi brala.
-
15:14 - 15:16Ne samo, da je prebrala knjigo, celo prevzela je nadzor nad njo
-
15:16 - 15:19in se čutila upravičena, da mi pove,
-
15:19 - 15:21kaj naj napišem v nadaljevanju.
-
15:21 - 15:25Kaj, če bi moja sostanovalka vedela o moji prijateljici Fumi Onda,
-
15:25 - 15:28neustrašni ženski, ki je voditeljica TV oddaje v Lagosu,
-
15:28 - 15:31in je odločena, da pove zgodbe, ki jih raje pozabimo?
-
15:31 - 15:35Kaj, če bi moja sostanovalka vedela za operacijo srca,
-
15:35 - 15:38ki so jo izvedli v bolnišnici v Lagosu prejšnji teden?
-
15:38 - 15:42Kaj, če bi vedela o moderni nigerijski glasbi?
-
15:42 - 15:45O talentiranih ljudeh, ki pojejo v angleščini in pidginu,
-
15:45 - 15:47igbo, joruba, ijo jezikih,
-
15:47 - 15:51mešajo vplive od Jay-Zja do Fele,
-
15:51 - 15:54do Boba Marleyja, pa do njihovih starih očetov.
-
15:54 - 15:56Kaj, če bi moja sostanovalka vedela o odvetnici,
-
15:56 - 15:58ki je pred kratkim šla na sodišče v Nigeriji,
-
15:58 - 16:00da bi se soočila z nesmiselnim zakonom,
-
16:00 - 16:03ki določa, da morajo ženske dobiti moževo odobritev
-
16:03 - 16:06preden si lahko podaljšajo potni list?
-
16:06 - 16:09Kaj, če bi vedela o Nollywoodu,
-
16:09 - 16:13polnem inovativnih ljudi, ki delajo filme kljub velikim tehničnim stroškom?
-
16:13 - 16:15Filme tako popularne,
-
16:15 - 16:17da so res najboljši primer tega,
-
16:17 - 16:20kako Nigerijci zaužijejo tisto, kar ustvarijo.
-
16:20 - 16:23Kaj, če bi moja sostanovalka vedela o moji čudovito ambiciozni pletilki las,
-
16:23 - 16:27ki je ravno začela z lastnim poslom prodaje lasnih podaljškov?
-
16:27 - 16:29Ali o približno milijonih drugih Nigerijcev,
-
16:29 - 16:31ki začnejo svoje posle in včasih propadejo,
-
16:31 - 16:35vendar nadaljujejo z vzgajanjem ambicije?
-
16:35 - 16:37Kadarkoli sem doma, sem soočena z
-
16:37 - 16:40običajnimi izvori razdražljivosti večine Nigerijcev:
-
16:40 - 16:43našo propadlo infrastrukturo, našo propadlo vlado.
-
16:43 - 16:46Ampak se soočim tudi z neverjetno odpornostjo ljudi,
-
16:46 - 16:49ki uspevajo kljub vladi,
-
16:49 - 16:51raje kot zaradi nje.
-
16:51 - 16:54Vsako poletje vodim tudi delavnice pisanja v Lagosu.
-
16:54 - 16:57Čudovito je, koliko ljudi se prijavi,
-
16:57 - 17:00koliko ljudi je željnih pisati,
-
17:00 - 17:02povedati zgodbe.
-
17:02 - 17:05Skupaj s svojim nigerijskim založnikom sva začela z neprofitnim,
-
17:05 - 17:07t.i. Farafina skladom.
-
17:07 - 17:10Imava velike sanje o gradnji knjižnic
-
17:10 - 17:12in prenovitvi tistih, ki že obstajajo,
-
17:12 - 17:15ter zagotovitvi knjig državnim šolam,
-
17:15 - 17:17ki nimajo ničesar v svojih knjižnicah,
-
17:17 - 17:19pa tudi o organizaciji velikega števila delavnic
-
17:19 - 17:21tako branja kot tudi pisanja,
-
17:21 - 17:24za vse, ki si želijo povedati veliko zgodb.
-
17:24 - 17:26Zgodbe so pomembne.
-
17:26 - 17:28Pomembno je imeti veliko zgodb.
-
17:28 - 17:32Zgodbe so uporabljene za razvrednotenje in zavajanje.
-
17:32 - 17:36Ampak zgodbe se uporabljajo tudi za krepitev in očlovečenje.
-
17:36 - 17:39Zgodbe lahko zlomijo človeško dostojanstvo.
-
17:39 - 17:44Ampak zgodbe ga lahko tudi popravijo.
-
17:44 - 17:46Ameriška pisateljica Alice Walker je napisala to
-
17:46 - 17:48o svojih sorodnikih z juga,
-
17:48 - 17:50ki so se preselili na sever.
-
17:50 - 17:52Predstavila jim je knjigo
-
17:52 - 17:55o življenju na jugu, ki so ga pustili za sabo.
-
17:55 - 17:59"Sedeli so okoli, sami brali knjigo,
-
17:59 - 18:05poslušali mene, kako sem jim jo brala; in vrnil se je neke vrste raj."
-
18:05 - 18:08Rada bi končala s to mislijo:
-
18:08 - 18:11Ko zavrnemo edino zgodbo,
-
18:11 - 18:14ko spoznamo, da ni nikoli samo ene zgodbe
-
18:14 - 18:16kateregakoli kraja,
-
18:16 - 18:18s tem pridobimo neke vrste raj.
-
18:18 - 18:20Hvala.
-
18:20 - 18:28(aplavz)
- Title:
- Nevarnost edine zgodbe
- Speaker:
- Chimamanda Ngozi Adichie
- Description:
-
Naša življenja, naše kulture so sestavljene iz več prekrivajočih se zgodb. Romanopiska Chimamanda Adichie pove zgodbo, kako je našla svoj avtentični kulturni glas -- in opozarja, da če slišimo samo eno zgodbo o neki osebi ali državi, se nam lahko zgodi kritično nerazumevanje.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29
![]() |
Matej Divjak edited Slovenian subtitles for The danger of a single story | |
![]() |
Matej Divjak edited Slovenian subtitles for The danger of a single story | |
![]() |
Martina Mrsnik added a translation |