-
[Per Amara.org]
[e per EurOpinion.is]
-
Ciaoo ...
Sono Riccardo.
-
E ho appena ricevuto questo e-mail
sul "International Translation Day" (30/09)...
-
e ho voglia di dare il mio contributo,
come richiesto:
-
"raise awareness about their importance"
(subtitles)
-
L'importanza dei sottotitoli,
e quindi...
-
(rendere disponibile)
a un pubblico globale più ampio...
-
diciamo, importanti documentari, messaggi ... (informazione, conoscenza, saggezza ...)
-
renderglelo piu disponibile.
-
Penso che sia molto importante.
-
Poi, vedendo che si poteva anche
offrire su video ho pensato:
-
"Che meglio, che no un video in Olandese
e sottotitolarlo in Inglese (e altre lingue)?"
-
[ anzichè la inversa come sempre ;) ]
-
perché penso che, tra l'altro,
-
la diffusione delle lingue
deve essere mantenuta più possibile!
-
E che tutti dovrebbero iniziare sempre
nella loro lingua d'origine...
-
e da lì. in ogni caso, sottotitolare.
-
Un po' sulla mia storia personale.
-
Sono nato in Italia, a Milano.
Il mio padre è italiano.
-
Ma sono cresciuto in Olanda,
dai quattro anni.
-
La mia madre è olandese,
anche se nata in Indonesia.
-
Quindi, a partire da un'età molto precoce,
-
Ho avuto il privilegio di essere in grado
di trattare più di una lingua.
-
E' arrichente! Ti insegna.
Altre lingue ... Altre culture...
-
Inoltre, che abbiamo qui in Olanda,
che a la scuola...
-
insegnano le altre tre lingue "grandi"
intorno a noi: tedesco, francese e inglese.
-
E infine abbiamo il vantaggio,
un altro privilegio,
-
che qui nei Paesi Bassi,
come nei paesi scandinavi e il Portogallo,
-
che tutto ciò che va in tv o nei film...
-
viene SOT-TO-TI-TO-LA-TO!
-
in modo da poter ASCOLTARE l'altra lingua!
-
No come in altri paesi
in cui è fatto il doppiaggio,
-
così che va persa
la ricchezza della lingua originale.
-
Già solo coll'ascolto della sua lingua,
si impara qualcosa dall'altra cultura...
-
e così si li conosce [ e comprende ]
un po 'meglio
-
Questo si perde con il doppiaggio.
-
E' QUI Ci dove vedo un ruolo
importante della sottotitolazione.
-
...non doppiare come fanno la maggior parte
delle nazioni 'grandi',
-
le grandi potenze d'Europa, per dire...
Francia, Germania, Italia, Spagna ...
-
Lá in tv quasi non si sente...
-
solo si ascolta la propria lingua e...
-
è una limitazione.
-
Penso che sia una perdita ENORME
per la diffusione e la ricchezza...
-
delle lingue e quindi anche la cultura,
li vedo molto legati.
-
[ ed anche la riccheza propia personale! ]
Cosí che "sottotitolare"...
-
li tengo un grande apprezzo!
-
Ed ero molto contento, quando...
-
per caso trovai Amara.
(servizio sottotitoli - NON-profit!)
-
Ho imparato molto
di quello che ho potuto fare con Amara...
-
ed ora mi...
adesso vado avanti per un proggetto proprio...
-
diciamo...
nell'interesse dell'Europa
-
Credo che l'Europa
è proprio il continente...
-
dove i sottotitoli possono
svolgere un ruolo importante.
-
Beh... L'umanità...
Di quello che si trata finalmente ...
-
è CONDIVIDERE!
e capirsi.
-
Per questo capirsi
viene utilizzata la communicazione...
-
e questa communicazione...
se è in diverse lingue...
-
allora si ha bisogno di traduzzione!
-
Sottotitoli.
-
Credo che...
-
sí, lo scambio di linguaggio
è anche lo scambio della cultura.
-
E' mia convinzione che semplicemente
tutto ciò che esiste su film...
-
dobrebbe essere sottotitolato
a tutte le (altre) lingue che esistono,
-
considerando che la priorità
e l'importanza, si trova proprio...
-
fra quelle lingue,
di cui ci è 'rimasto poco'...
-
a causa della "internazionalizzazione"
e beh...
-
diciamo dopo...
la "globalizazzione" dopo il colonialismo.
-
Credo che proprio quelle lingue,
-
meno parlati e meno conosciuti...
-
sarebbero proprio tradotti
da e verso egli,
-
per salvaguardare queste lingue
e la sua cultura correspondente,
-
e quindi anche
la "Culturo-Diversità" nel mondo.
-
La Culturo-Diversità
per la società globale umana...
-
è altrettanto importante cuanto
la Bio-Diversità per la natura e nostro pianeta.
-
E credo che lo scambio di lingue
e culture sia exxenziale!
-
Io stesso cerco
di lavorarci in Europa,
-
dove, naturalmente, c'è un'alta
concentrazione di lingue e culture,
-
il quale DOVREBBE essere
il punto forte dell'Europa,
-
mentre tutti i grandi poteri
sembrano fare uno sforzo,
-
per trasformare l'Europa in un sorte di FORMAGGIO
(omogeneo, industriale) e amorfa ...
-
il che significherebbe il crollo dell'Europa,
e contro di che si deve combattere: p
-
Per eseguire questo scambio
tra le culture e le lingue...
-
i traduttori e sottotitolanti
sono una parte fondamentale!
-
Credo che richiede PIU',
molto di più dedizione...
-
di quello che viene data oggi.
-
E penso che porterà...
-
sia un'Europa migliore ♥
sia un mondo migliore! :)
-
E come ho detto, sono grato,
-
di essere stato in grado,
di imparare questo con Amara,
-
come anche l'uso
delle infrastrutture esistenti.
-
Penso che già è lungo, quindi ...
Hasta la vista! ;)
-
(Sottotitolo IT, per il mio pappà :)