[Per Amara.org] [e per EurOpinion.is] Ciaoo ... Sono Riccardo. E ho appena ricevuto questo e-mail sul "International Translation Day" (30/09)... e ho voglia di dare il mio contributo, come richiesto: "raise awareness about their importance" (subtitles) L'importanza dei sottotitoli, e quindi... (rendere disponibile) a un pubblico globale più ampio... diciamo, importanti documentari, messaggi ... (informazione, conoscenza, saggezza ...) renderglelo piu disponibile. Penso che sia molto importante. Poi, vedendo che si poteva anche offrire su video ho pensato: "Che meglio, che no un video in Olandese e sottotitolarlo in Inglese (e altre lingue)?" [ anzichè la inversa come sempre ;) ] perché penso che, tra l'altro, la diffusione delle lingue deve essere mantenuta più possibile! E che tutti dovrebbero iniziare sempre nella loro lingua d'origine... e da lì. in ogni caso, sottotitolare. Un po' sulla mia storia personale. Sono nato in Italia, a Milano. Il mio padre è italiano. Ma sono cresciuto in Olanda, dai quattro anni. La mia madre è olandese, anche se nata in Indonesia. Quindi, a partire da un'età molto precoce, Ho avuto il privilegio di essere in grado di trattare più di una lingua. E' arrichente! Ti insegna. Altre lingue ... Altre culture... Inoltre, che abbiamo qui in Olanda, che a la scuola... insegnano le altre tre lingue "grandi" intorno a noi: tedesco, francese e inglese. E infine abbiamo il vantaggio, un altro privilegio, che qui nei Paesi Bassi, come nei paesi scandinavi e il Portogallo, che tutto ciò che va in tv o nei film... viene SOT-TO-TI-TO-LA-TO! in modo da poter ASCOLTARE l'altra lingua! No come in altri paesi in cui è fatto il doppiaggio, così che va persa la ricchezza della lingua originale. Già solo coll'ascolto della sua lingua, si impara qualcosa dall'altra cultura... e così si li conosce [ e comprende ] un po 'meglio Questo si perde con il doppiaggio. E' QUI Ci dove vedo un ruolo importante della sottotitolazione. ...non doppiare come fanno la maggior parte delle nazioni 'grandi', le grandi potenze d'Europa, per dire... Francia, Germania, Italia, Spagna ... Lá in tv quasi non si sente... solo si ascolta la propria lingua e... è una limitazione. Penso che sia una perdita ENORME per la diffusione e la ricchezza... delle lingue e quindi anche la cultura, li vedo molto legati. [ ed anche la riccheza propia personale! ] Cosí che "sottotitolare"... li tengo un grande apprezzo! Ed ero molto contento, quando... per caso trovai Amara. (servizio sottotitoli - NON-profit!) Ho imparato molto di quello che ho potuto fare con Amara... ed ora mi... adesso vado avanti per un proggetto proprio... diciamo... nell'interesse dell'Europa Credo che l'Europa è proprio il continente... dove i sottotitoli possono svolgere un ruolo importante. Beh... L'umanità... Di quello che si trata finalmente ... è CONDIVIDERE! e capirsi. Per questo capirsi viene utilizzata la communicazione... e questa communicazione... se è in diverse lingue... allora si ha bisogno di traduzzione! Sottotitoli. Credo che... sí, lo scambio di linguaggio è anche lo scambio della cultura. E' mia convinzione che semplicemente tutto ciò che esiste su film... dobrebbe essere sottotitolato a tutte le (altre) lingue che esistono, considerando che la priorità e l'importanza, si trova proprio... fra quelle lingue, di cui ci è 'rimasto poco'... a causa della "internazionalizzazione" e beh... diciamo dopo... la "globalizazzione" dopo il colonialismo. Credo che proprio quelle lingue, meno parlati e meno conosciuti... sarebbero proprio tradotti da e verso egli, per salvaguardare queste lingue e la sua cultura correspondente, e quindi anche la "Culturo-Diversità" nel mondo. La Culturo-Diversità per la società globale umana... è altrettanto importante cuanto la Bio-Diversità per la natura e nostro pianeta. E credo che lo scambio di lingue e culture sia exxenziale! Io stesso cerco di lavorarci in Europa, dove, naturalmente, c'è un'alta concentrazione di lingue e culture, il quale DOVREBBE essere il punto forte dell'Europa, mentre tutti i grandi poteri sembrano fare uno sforzo, per trasformare l'Europa in un sorte di FORMAGGIO (omogeneo, industriale) e amorfa ... il che significherebbe il crollo dell'Europa, e contro di che si deve combattere: p Per eseguire questo scambio tra le culture e le lingue... i traduttori e sottotitolanti sono una parte fondamentale! Credo che richiede PIU', molto di più dedizione... di quello che viene data oggi. E penso che porterà... sia un'Europa migliore ♥ sia un mondo migliore! :) E come ho detto, sono grato, di essere stato in grado, di imparare questo con Amara, come anche l'uso delle infrastrutture esistenti. Penso che già è lungo, quindi ... Hasta la vista! ;) (Sottotitolo IT, per il mio pappà :)