WEBVTT 00:00:00.170 --> 00:00:00.441 [Per Amara.org] [e per EurOpinion.is] 00:00:00.681 --> 00:00:03.582 Ciaoo ... Sono Riccardo. 00:00:06.222 --> 00:00:13.322 E ho appena ricevuto questo e-mail sul "International Translation Day" (30/09)... 00:00:13.494 --> 00:00:19.513 e ho voglia di dare il mio contributo, come richiesto: 00:00:21.243 --> 00:00:25.433 "raise awareness about their importance" (subtitles) 00:00:25.873 --> 00:00:32.254 L'importanza dei sottotitoli, e quindi... 00:00:32.254 --> 00:00:37.764 (rendere disponibile) a un pubblico globale più ampio... 00:00:37.764 --> 00:00:45.235 diciamo, importanti documentari, messaggi ... (informazione, conoscenza, saggezza ...) 00:00:45.235 --> 00:00:49.546 renderglelo piu disponibile. 00:00:49.815 --> 00:00:52.347 Penso che sia molto importante. 00:00:52.347 --> 00:00:55.147 Poi, vedendo che si poteva anche offrire su video ho pensato: 00:00:56.627 --> 00:01:04.567 "Che meglio, che no un video in Olandese e sottotitolarlo in Inglese (e altre lingue)?" 00:01:04.657 --> 00:01:07.427 [ anzichè la inversa come sempre ;) ] 00:01:07.567 --> 00:01:13.379 perché penso che, tra l'altro, 00:01:13.779 --> 00:01:20.459 la diffusione delle lingue deve essere mantenuta più possibile! 00:01:21.699 --> 00:01:30.933 E che tutti dovrebbero iniziare sempre nella loro lingua d'origine... 00:01:31.701 --> 00:01:34.511 e da lì. in ogni caso, sottotitolare. 00:01:35.461 --> 00:01:38.363 Un po' sulla mia storia personale. 00:01:38.363 --> 00:01:45.337 Sono nato in Italia, a Milano. Il mio padre è italiano. 00:01:46.397 --> 00:01:50.283 Ma sono cresciuto in Olanda, dai quattro anni. 00:01:50.283 --> 00:01:54.644 La mia madre è olandese, anche se nata in Indonesia. 00:01:54.644 --> 00:01:57.204 Quindi, a partire da un'età molto precoce, 00:01:57.204 --> 00:02:01.284 Ho avuto il privilegio di essere in grado di trattare più di una lingua. 00:02:01.284 --> 00:02:05.384 E' arrichente! Ti insegna. Altre lingue ... Altre culture... 00:02:06.624 --> 00:02:11.606 Inoltre, che abbiamo qui in Olanda, che a la scuola... 00:02:13.706 --> 00:02:21.835 insegnano le altre tre lingue "grandi" intorno a noi: tedesco, francese e inglese. 00:02:22.165 --> 00:02:26.277 E infine abbiamo il vantaggio, un altro privilegio, 00:02:26.277 --> 00:02:31.360 che qui nei Paesi Bassi, come nei paesi scandinavi e il Portogallo, 00:02:31.600 --> 00:02:35.769 che tutto ciò che va in tv o nei film... 00:02:35.769 --> 00:02:39.560 viene SOT-TO-TI-TO-LA-TO! 00:02:39.560 --> 00:02:41.750 in modo da poter ASCOLTARE l'altra lingua! 00:02:42.030 --> 00:02:45.639 No come in altri paesi in cui è fatto il doppiaggio, 00:02:45.639 --> 00:02:49.961 così che va persa la ricchezza della lingua originale. 00:02:49.961 --> 00:02:56.192 Già solo coll'ascolto della sua lingua, si impara qualcosa dall'altra cultura... 00:02:56.192 --> 00:03:00.432 e così si li conosce [ e comprende ] un po 'meglio 00:03:00.432 --> 00:03:03.960 Questo si perde con il doppiaggio. 00:03:03.960 --> 00:03:07.423 E' QUI Ci dove vedo un ruolo importante della sottotitolazione. 00:03:07.423 --> 00:03:13.144 ...non doppiare come fanno la maggior parte delle nazioni 'grandi', 00:03:13.144 --> 00:03:22.284 le grandi potenze d'Europa, per dire... Francia, Germania, Italia, Spagna ... 00:03:22.284 --> 00:03:26.675 Lá in tv quasi non si sente... 00:03:28.045 --> 00:03:31.136 solo si ascolta la propria lingua e... 00:03:33.956 --> 00:03:36.056 è una limitazione. 00:03:36.056 --> 00:03:43.885 Penso che sia una perdita ENORME per la diffusione e la ricchezza... 00:03:43.885 --> 00:03:48.797 delle lingue e quindi anche la cultura, li vedo molto legati. 00:03:48.797 --> 00:03:54.247 [ ed anche la riccheza propia personale! ] Cosí che "sottotitolare"... 00:03:55.387 --> 00:03:59.119 li tengo un grande apprezzo! 00:04:02.699 --> 00:04:06.329 Ed ero molto contento, quando... 00:04:07.469 --> 00:04:10.565 per caso trovai Amara. (servizio sottotitoli - NON-profit!) 00:04:10.565 --> 00:04:14.590 Ho imparato molto di quello che ho potuto fare con Amara... 00:04:15.190 --> 00:04:21.840 ed ora mi... adesso vado avanti per un proggetto proprio... 00:04:22.190 --> 00:04:25.851 diciamo... nell'interesse dell'Europa 00:04:26.391 --> 00:04:30.994 Credo che l'Europa è proprio il continente... 00:04:30.994 --> 00:04:35.093 dove i sottotitoli possono svolgere un ruolo importante. 00:04:35.523 --> 00:04:41.333 Beh... L'umanità... Di quello che si trata finalmente ... 00:04:42.613 --> 00:04:46.863 è CONDIVIDERE! e capirsi. 00:04:47.713 --> 00:04:52.765 Per questo capirsi viene utilizzata la communicazione... 00:04:54.605 --> 00:04:58.637 e questa communicazione... se è in diverse lingue... 00:04:58.637 --> 00:05:02.196 allora si ha bisogno di traduzzione! 00:05:05.596 --> 00:05:07.207 Sottotitoli. 00:05:07.207 --> 00:05:08.147 Credo che... 00:05:09.317 --> 00:05:13.679 sí, lo scambio di linguaggio è anche lo scambio della cultura. 00:05:13.679 --> 00:05:18.649 E' mia convinzione che semplicemente tutto ciò che esiste su film... 00:05:18.649 --> 00:05:25.809 dobrebbe essere sottotitolato a tutte le (altre) lingue che esistono, 00:05:26.029 --> 00:05:32.399 considerando che la priorità e l'importanza, si trova proprio... 00:05:33.249 --> 00:05:40.081 fra quelle lingue, di cui ci è 'rimasto poco'... 00:05:40.291 --> 00:05:43.993 a causa della "internazionalizzazione" e beh... 00:05:44.233 --> 00:05:49.893 diciamo dopo... la "globalizazzione" dopo il colonialismo. 00:05:49.893 --> 00:05:53.173 Credo che proprio quelle lingue, 00:05:53.173 --> 00:05:58.804 meno parlati e meno conosciuti... 00:05:58.804 --> 00:06:06.594 sarebbero proprio tradotti da e verso egli, 00:06:06.594 --> 00:06:13.485 per salvaguardare queste lingue e la sua cultura correspondente, 00:06:14.595 --> 00:06:18.885 e quindi anche la "Culturo-Diversità" nel mondo. 00:06:19.395 --> 00:06:27.456 La Culturo-Diversità per la società globale umana... 00:06:27.456 --> 00:06:34.758 è altrettanto importante cuanto la Bio-Diversità per la natura e nostro pianeta. 00:06:35.468 --> 00:06:45.248 E credo che lo scambio di lingue e culture sia exxenziale! 00:06:45.248 --> 00:06:49.141 Io stesso cerco di lavorarci in Europa, 00:06:49.141 --> 00:06:53.479 dove, naturalmente, c'è un'alta concentrazione di lingue e culture, 00:06:53.479 --> 00:07:00.220 il quale DOVREBBE essere il punto forte dell'Europa, 00:07:00.860 --> 00:07:04.981 mentre tutti i grandi poteri sembrano fare uno sforzo, 00:07:04.981 --> 00:07:09.149 per trasformare l'Europa in un sorte di FORMAGGIO (omogeneo, industriale) e amorfa ... 00:07:09.149 --> 00:07:16.492 il che significherebbe il crollo dell'Europa, e contro di che si deve combattere: p 00:07:18.992 --> 00:07:24.453 Per eseguire questo scambio tra le culture e le lingue... 00:07:24.453 --> 00:07:32.025 i traduttori e sottotitolanti sono una parte fondamentale! 00:07:32.805 --> 00:07:36.334 Credo che richiede PIU', molto di più dedizione... 00:07:36.334 --> 00:07:39.025 di quello che viene data oggi. 00:07:39.425 --> 00:07:40.974 E penso che porterà... 00:07:40.974 --> 00:07:45.237 sia un'Europa migliore ♥ sia un mondo migliore! :) 00:07:45.237 --> 00:07:48.346 E come ho detto, sono grato, 00:07:48.346 --> 00:07:49.948 di essere stato in grado, di imparare questo con Amara, 00:07:49.948 --> 00:07:54.026 come anche l'uso delle infrastrutture esistenti. 00:07:56.896 --> 00:08:02.619 Penso che già è lungo, quindi ... Hasta la vista! ;) 00:08:02.779 --> 00:08:03.571 (Sottotitolo IT, per il mio pappà :)