用心对话|玛琳 拉夏特|TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:15大约有3.65亿人以英语作为母语。
-
0:17 - 0:21超过二十亿人把英语
-
0:21 - 0:23作为第二或者第三语言来学习和交流。
-
0:24 - 0:26如果你会说英语,
-
0:26 - 0:32你可以以此与2.5亿沟通
-
0:32 - 0:37你为什么需要学习其他的外语呢?
-
0:37 - 0:41难道这不是可笑的浪费时间?
-
0:41 - 0:45纳尔逊·曼德拉曾因说非洲语
-
0:45 - 0:49而被南非黑人激烈地指责。
-
0:50 - 0:51他答道,
-
0:51 - 0:55“当你用对方能理解的语言去交流
-
0:56 - 0:58说的话就能进入他的大脑。
-
0:59 - 1:02当你用他自己的语言去交流,
-
1:03 - 1:04说的话就听进了他的心里。”
-
1:05 - 1:07所以事实是:
-
1:07 - 1:09如果你想说服某人,
-
1:09 - 1:12你得把话说到他们的心里。
-
1:13 - 1:15教皇知道这个道理。
-
1:15 - 1:19John Paul 二世精通大概十种语言
-
1:19 - 1:22并且能简单说另外十几种语言
-
1:23 - 1:27不论他去哪里,他至少
-
1:27 - 1:31会用几句当地的语言跟人们问候;
-
1:31 - 1:36并且这也是他受欢迎的关键之一。
-
1:37 - 1:40有外国岳母
-
1:40 - 1:43或是准岳母的人也懂得这个道理。
-
1:44 - 1:46他们会用英语跟女朋友交流,
-
1:46 - 1:51但当他们想给女方的母亲
留个好印象的时候, -
1:51 - 1:55年轻的男士们愿意去学最难的语言,
-
1:55 - 1:57包括荷兰语。
-
1:57 - 1:59(笑声)
-
1:59 - 2:01并且他们真的成功了。
-
2:02 - 2:03为什么呢?
-
2:04 - 2:09我们的母语
-
2:09 - 2:13跟我们的个性, 身份息息相关。
-
2:13 - 2:18我们所有的个人历史都深植于,
-
2:18 - 2:21渗透在我们的母语中。
-
2:21 - 2:28有太多的回忆和感觉
跟单词,短语, -
2:29 - 2:32甚至伴随我们长大的语法息息相关。
-
2:33 - 2:37所以,如果你在学习另一个人的语言,
-
2:37 - 2:40就表示你真心关注
-
2:40 - 2:44他们的生活,他们的人格。
-
2:45 - 2:48哪个岳母不会被讨好呢?
-
2:49 - 2:53当你听到自己的语言时
你感觉自己和对方是相通的。 -
2:54 - 2:56当你出门在外,
-
2:56 - 3:00并且一直说着一门外语
长达数十天或几个星期, -
3:01 - 3:03你登机的那一刻
-
3:03 - 3:06机组成员用你自己的语言向你问好,
-
3:06 - 3:08你知道你踏上了回家的旅程。
-
3:10 - 3:14如果说母语有香气,
-
3:14 - 3:19我觉得它们应该闻起来像曲奇饼,
-
3:19 - 3:21像暖暖的鸡汤,
-
3:22 - 3:24像奶奶的古龙水 -
-
3:25 - 3:28也许甚至有一点点樟脑丸的味道。
-
3:29 - 3:34这也很好的解释了
为什么成熟的语言, -
3:34 - 3:40像世界语,很难像预期那样流行起来。
-
3:41 - 3:44即使经过巧妙设计,
-
3:44 - 3:47并且简单,易学,
-
3:48 - 3:53也没有国家会把一门人造语言
变成自己的语言。 -
3:54 - 3:59也没有一种外语是通过
-
3:59 - 4:03长期系统地教学来普及的,
-
4:03 - 4:05即使已经有人尝试过。
-
4:06 - 4:12但不知怎么,尽管难度伴随着自然语言
-
4:12 - 4:15像枯燥的不规则形式,
-
4:15 - 4:20拼写和发音的矛盾,
-
4:20 - 4:25时而荒诞的语法复杂度
-
4:26 - 4:27但尽管这样,
-
4:28 - 4:34我们更愿意去学习
伴随人们自然成长的语言。 -
4:36 - 4:40人工语言会说进到大脑。
-
4:41 - 4:45自然语言闻起来像曲奇饼。
-
4:46 - 4:52对于Nelson Mandela来说,
学习南非语是在“了解你的敌人” -
4:52 - 4:57他说,”你必须了解他们的语言,
和他们的热情, -
4:57 - 5:00和希望,和恐惧,
如果你想打败他们。” -
5:01 - 5:04他做了。成功了。
-
5:05 - 5:08但这不总是针对敌人的,是吧?
-
5:09 - 5:12这个道理应用于所有的人际关系。
-
5:13 - 5:18并且我会是最后一个说
[婆婆是敌人]的人 - -
5:18 - 5:19从定义上说。
-
5:20 - 5:23大概七八年前,
-
5:23 - 5:26我和家人驱车穿越波兰。
-
5:27 - 5:31商店即将关门,
并且我们需要买食物。 -
5:32 - 5:36终于,我们看到在这条街的另一头
有一家超市。 -
5:37 - 5:42能及时赶到那里唯一的办法
就是调头。 -
5:42 - 5:43我就是这么做的。
-
5:44 - 5:47那样可能有点危险。
-
5:48 - 5:50那样确实违法。
-
5:52 - 5:58在停车场,在我还没来得及
关掉引擎的时候 -
5:58 - 6:00-我听到了敲车窗的声音。
-
6:01 - 6:06所以我把车窗摇下来,
并且两双眼睛出现了。 -
6:08 - 6:12每双眼睛都粘在警察身上。
-
6:13 - 6:18现在,我不敢说
我的波兰语 -
6:18 - 6:19最好的时候有多流利,
-
6:20 - 6:24但以前我能将简单对话持续下去。
-
6:24 - 6:28可是在那个情景下,虽然,
带着一点愧疚感, -
6:29 - 6:32和两位穿着制服的执法人员四目相接,
-
6:33 - 6:38我所知道的每一个波兰语单词
竟然全忘了。 -
6:40 - 6:44然而, 我从来没有考虑过
-
6:45 - 6:48试着用英语来处理这个情形。
-
6:49 - 6:53英语可能会给我带来语言上的优势。
-
6:54 - 6:57但会让警察感到不舒服。
-
6:58 - 7:01所以,我决定还用波兰语。
-
7:02 - 7:03怎么做?
-
7:04 - 7:09我大脑中那小小的一片波兰语的角落
已经完全空白了 -
7:10 - 7:12除了一件事能记得。
-
7:13 - 7:18有一样我经常重复的东西
-
7:18 - 7:21以至于我能在梦里把它背诵出来。
-
7:23 - 7:25那是一首儿童诗,
-
7:28 - 7:30关于一只生病的青蛙。
-
7:30 - 7:32(笑声)
-
7:33 - 7:35当时我就记得这点儿了。
-
7:35 - 7:40我知道这样做很奇怪,
但我就脱口而出了 -
7:40 - 7:43(波兰语)一只青蛙觉得自己很虚弱
-
7:43 - 7:46所以她去看医生并且说自己生病了。
-
7:46 - 7:50医生岁数有点老于是他戴上了眼镜。“
-
7:52 - 7:54我看了一眼警察。
-
7:54 - 7:56他们似乎在盯着我看。
-
7:56 - 7:58(笑声)
-
7:59 - 8:02我依稀还记得他们其中一个
好像挠了一下头。 -
8:03 - 8:05然后他们笑了。
-
8:06 - 8:07他们笑了。
-
8:07 - 8:11而这, 反而,让我放松下来,
-
8:11 - 8:14至少再有几个相关的词汇
-
8:14 - 8:17可以重新回到我的大脑,
-
8:17 - 8:20我只能结结巴巴的说几个半句比如,
-
8:20 - 8:23“非常抱歉,需要食物,
下次不会这么做了。” -
8:25 - 8:26他们放我走了。
-
8:27 - 8:32当我冲进商店的时候,他们喊道,
(波兰语)“Szczęśliwej podróży!" -
8:32 - 8:34“旅途愉快!”
-
8:35 - 8:39我并不是刻意激励你门去学习语言
-
8:39 - 8:43然后环游世界,违反法律,逃避惩罚。
-
8:45 - 8:49但这个小插曲说明了
如何用几个单词, -
8:50 - 8:54不惯多简单多蠢,就几个单词,
-
8:54 - 8:58可以直达人心并且融化它。
-
8:59 - 9:02顺便提一句,生病的青蛙还有另外一个版本
-
9:02 - 9:04有一个我很熟悉的:
-
9:06 - 9:07喝酒的歌。
-
9:07 - 9:09(笑声)
-
9:09 - 9:11但那个不能让我赢得一个微笑
-
9:12 - 9:14也许到当地警察局去一趟
-
9:14 - 9:16进行血液测试。
-
9:18 - 9:21你不必学会很多中语言
-
9:21 - 9:24而且你不必很透彻地学习它们。
-
9:24 - 9:26会一点点就可以用一直用。
-
9:27 - 9:30说到心里的十个字
可以比一千个说到大脑的字 -
9:30 - 9:33产生更大的影响。
-
9:35 - 9:39你可以选择一直用英语
和对方在中间认识。 -
9:40 - 9:45但你也可以选择
做那个跨越那条中间线 -
9:45 - 9:49认识新朋友,
或者对手,不管是谁, -
9:49 - 9:51通过他们自己的领域去认识他们。
-
9:52 - 9:55说其他人的语言并不会削弱你,
-
9:55 - 9:57它证明了你的强大。
-
9:58 - 10:04拥有勇气,
并且努力跨越界线的人才 -
10:05 - 10:07才能赢得最终的胜利。
-
10:08 - 10:12不要怕犯错误。
错误造就了你。 -
10:13 - 10:17在这种情况下,还有其他的好处:
-
10:18 - 10:21如果你在哪儿犯错,
-
10:21 - 10:26你也给了其他人一个机会
帮助你,接近认识你。 -
10:26 - 10:32这样一来,
你刚刚建立起来的关系会更牢固。 -
10:33 - 10:37所以,你想让别人了解你
-
10:38 - 10:40还是你希望认识别人?
-
10:42 - 10:47让我们一起继续学习运用英语。
-
10:48 - 10:53这样我们就可以和不同的观众互动交流,
像我们正在TEDx做的这样。 -
10:54 - 10:58英语是一门强大的工具
用来分享知识, -
10:58 - 11:04在国际会议上解决全球问题。
-
11:05 - 11:10总之,英语是
通往3.65亿人心的捷径。 -
11:11 - 11:17对3.65亿人来说,
英语语言闻着像曲奇饼。 -
11:19 - 11:21但为什么要止步于此?
-
11:22 - 11:25为什么不多努力一些
-
11:25 - 11:28学习至少一门其他的外语呢?
-
11:29 - 11:32曲奇饼有很多种口味。
-
11:32 - 11:34让我们一起品尝新的口味吧。
-
11:35 - 11:36谢谢。
-
11:36 - 11:38(掌声)
- Title:
- 用心对话|玛琳 拉夏特|TEDxTrondheim
- Description:
-
TEDx 由地区社群独立举办,演讲采 TED 大会形式。相关资料请见:http://ted.com/tedx
这是一则关于语言的味道和一只生病的青蛙如何救了你的故事。
Marleen 是一个哲学家,传媒专家,热衷于讲述故事和各国语言。
她在一则幽默的博客文章中提到多语制的好处以及文化差异。她博客文章中的故事取材于她作为通晓各国语言者的生活趣事,以及她在语言和文化上的见解和体验。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Coco Shen approved Chinese, Simplified subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Coco Shen accepted Chinese, Simplified subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Coco Shen edited Chinese, Simplified subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Shanshan (Alice) Lin edited Chinese, Simplified subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Shanshan (Alice) Lin edited Chinese, Simplified subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Shanshan (Alice) Lin edited Chinese, Simplified subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Shanshan (Alice) Lin edited Chinese, Simplified subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Shanshan (Alice) Lin edited Chinese, Simplified subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |