< Return to Video

用心对话|玛琳 拉夏特|TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:15
    大约有3.65亿人以英语作为母语。
  • 0:17 - 0:21
    超过二十亿人把英语
  • 0:21 - 0:23
    作为第二或者第三语言来学习和交流。
  • 0:24 - 0:26
    如果你会说英语,
  • 0:26 - 0:32
    你可以以此与2.5亿沟通
  • 0:32 - 0:37
    你为什么需要学习其他的外语呢?
  • 0:37 - 0:41
    难道这不是可笑的浪费时间?
  • 0:41 - 0:45
    纳尔逊·曼德拉曾因说非洲语
  • 0:45 - 0:49
    而被南非黑人激烈地指责。
  • 0:50 - 0:51
    他答道,
  • 0:51 - 0:55
    “当你用对方能理解的语言去交流
  • 0:56 - 0:58
    说的话就能进入他的大脑。
  • 0:59 - 1:02
    当你用他自己的语言去交流,
  • 1:03 - 1:04
    说的话就听进了他的心里。”
  • 1:05 - 1:07
    所以事实是:
  • 1:07 - 1:09
    如果你想说服某人,
  • 1:09 - 1:12
    你得把话说到他们的心里。
  • 1:13 - 1:15
    教皇知道这个道理。
  • 1:15 - 1:19
    John Paul 二世精通大概十种语言
  • 1:19 - 1:22
    并且能简单说另外十几种语言
  • 1:23 - 1:27
    不论他去哪里,他至少
  • 1:27 - 1:31
    会用几句当地的语言跟人们问候;
  • 1:31 - 1:36
    并且这也是他受欢迎的关键之一。
  • 1:37 - 1:40
    有外国岳母
  • 1:40 - 1:43
    或是准岳母的人也懂得这个道理。
  • 1:44 - 1:46
    他们会用英语跟女朋友交流,
  • 1:46 - 1:51
    但当他们想给女方的母亲
    留个好印象的时候,
  • 1:51 - 1:55
    年轻的男士们愿意去学最难的语言,
  • 1:55 - 1:57
    包括荷兰语。
  • 1:57 - 1:59
    (笑声)
  • 1:59 - 2:01
    并且他们真的成功了。
  • 2:02 - 2:03
    为什么呢?
  • 2:04 - 2:09
    我们的母语
  • 2:09 - 2:13
    跟我们的个性, 身份息息相关。
  • 2:13 - 2:18
    我们所有的个人历史都深植于,
  • 2:18 - 2:21
    渗透在我们的母语中。
  • 2:21 - 2:28
    有太多的回忆和感觉
    跟单词,短语,
  • 2:29 - 2:32
    甚至伴随我们长大的语法息息相关。
  • 2:33 - 2:37
    所以,如果你在学习另一个人的语言,
  • 2:37 - 2:40
    就表示你真心关注
  • 2:40 - 2:44
    他们的生活,他们的人格。
  • 2:45 - 2:48
    哪个岳母不会被讨好呢?
  • 2:49 - 2:53
    当你听到自己的语言时
    你感觉自己和对方是相通的。
  • 2:54 - 2:56
    当你出门在外,
  • 2:56 - 3:00
    并且一直说着一门外语
    长达数十天或几个星期,
  • 3:01 - 3:03
    你登机的那一刻
  • 3:03 - 3:06
    机组成员用你自己的语言向你问好,
  • 3:06 - 3:08
    你知道你踏上了回家的旅程。
  • 3:10 - 3:14
    如果说母语有香气,
  • 3:14 - 3:19
    我觉得它们应该闻起来像曲奇饼,
  • 3:19 - 3:21
    像暖暖的鸡汤,
  • 3:22 - 3:24
    像奶奶的古龙水 -
  • 3:25 - 3:28
    也许甚至有一点点樟脑丸的味道。
  • 3:29 - 3:34
    这也很好的解释了
    为什么成熟的语言,
  • 3:34 - 3:40
    像世界语,很难像预期那样流行起来。
  • 3:41 - 3:44
    即使经过巧妙设计,
  • 3:44 - 3:47
    并且简单,易学,
  • 3:48 - 3:53
    也没有国家会把一门人造语言
    变成自己的语言。
  • 3:54 - 3:59
    也没有一种外语是通过
  • 3:59 - 4:03
    长期系统地教学来普及的,
  • 4:03 - 4:05
    即使已经有人尝试过。
  • 4:06 - 4:12
    但不知怎么,尽管难度伴随着自然语言
  • 4:12 - 4:15
    像枯燥的不规则形式,
  • 4:15 - 4:20
    拼写和发音的矛盾,
  • 4:20 - 4:25
    时而荒诞的语法复杂度
  • 4:26 - 4:27
    但尽管这样,
  • 4:28 - 4:34
    我们更愿意去学习
    伴随人们自然成长的语言。
  • 4:36 - 4:40
    人工语言会说进到大脑。
  • 4:41 - 4:45
    自然语言闻起来像曲奇饼。
  • 4:46 - 4:52
    对于Nelson Mandela来说,
    学习南非语是在“了解你的敌人”
  • 4:52 - 4:57
    他说,”你必须了解他们的语言,
    和他们的热情,
  • 4:57 - 5:00
    和希望,和恐惧,
    如果你想打败他们。”
  • 5:01 - 5:04
    他做了。成功了。
  • 5:05 - 5:08
    但这不总是针对敌人的,是吧?
  • 5:09 - 5:12
    这个道理应用于所有的人际关系。
  • 5:13 - 5:18
    并且我会是最后一个说
    [婆婆是敌人]的人 -
  • 5:18 - 5:19
    从定义上说。
  • 5:20 - 5:23
    大概七八年前,
  • 5:23 - 5:26
    我和家人驱车穿越波兰。
  • 5:27 - 5:31
    商店即将关门,
    并且我们需要买食物。
  • 5:32 - 5:36
    终于,我们看到在这条街的另一头
    有一家超市。
  • 5:37 - 5:42
    能及时赶到那里唯一的办法
    就是调头。
  • 5:42 - 5:43
    我就是这么做的。
  • 5:44 - 5:47
    那样可能有点危险。
  • 5:48 - 5:50
    那样确实违法。
  • 5:52 - 5:58
    在停车场,在我还没来得及
    关掉引擎的时候
  • 5:58 - 6:00
    -我听到了敲车窗的声音。
  • 6:01 - 6:06
    所以我把车窗摇下来,
    并且两双眼睛出现了。
  • 6:08 - 6:12
    每双眼睛都粘在警察身上。
  • 6:13 - 6:18
    现在,我不敢说
    我的波兰语
  • 6:18 - 6:19
    最好的时候有多流利,
  • 6:20 - 6:24
    但以前我能将简单对话持续下去。
  • 6:24 - 6:28
    可是在那个情景下,虽然,
    带着一点愧疚感,
  • 6:29 - 6:32
    和两位穿着制服的执法人员四目相接,
  • 6:33 - 6:38
    我所知道的每一个波兰语单词
    竟然全忘了。
  • 6:40 - 6:44
    然而, 我从来没有考虑过
  • 6:45 - 6:48
    试着用英语来处理这个情形。
  • 6:49 - 6:53
    英语可能会给我带来语言上的优势。
  • 6:54 - 6:57
    但会让警察感到不舒服。
  • 6:58 - 7:01
    所以,我决定还用波兰语。
  • 7:02 - 7:03
    怎么做?
  • 7:04 - 7:09
    我大脑中那小小的一片波兰语的角落
    已经完全空白了
  • 7:10 - 7:12
    除了一件事能记得。
  • 7:13 - 7:18
    有一样我经常重复的东西
  • 7:18 - 7:21
    以至于我能在梦里把它背诵出来。
  • 7:23 - 7:25
    那是一首儿童诗,
  • 7:28 - 7:30
    关于一只生病的青蛙。
  • 7:30 - 7:32
    (笑声)
  • 7:33 - 7:35
    当时我就记得这点儿了。
  • 7:35 - 7:40
    我知道这样做很奇怪,
    但我就脱口而出了
  • 7:40 - 7:43
    (波兰语)一只青蛙觉得自己很虚弱
  • 7:43 - 7:46
    所以她去看医生并且说自己生病了。
  • 7:46 - 7:50
    医生岁数有点老于是他戴上了眼镜。“
  • 7:52 - 7:54
    我看了一眼警察。
  • 7:54 - 7:56
    他们似乎在盯着我看。
  • 7:56 - 7:58
    (笑声)
  • 7:59 - 8:02
    我依稀还记得他们其中一个
    好像挠了一下头。
  • 8:03 - 8:05
    然后他们笑了。
  • 8:06 - 8:07
    他们笑了。
  • 8:07 - 8:11
    而这, 反而,让我放松下来,
  • 8:11 - 8:14
    至少再有几个相关的词汇
  • 8:14 - 8:17
    可以重新回到我的大脑,
  • 8:17 - 8:20
    我只能结结巴巴的说几个半句比如,
  • 8:20 - 8:23
    “非常抱歉,需要食物,
    下次不会这么做了。”
  • 8:25 - 8:26
    他们放我走了。
  • 8:27 - 8:32
    当我冲进商店的时候,他们喊道,
    (波兰语)“Szczęśliwej podróży!"
  • 8:32 - 8:34
    “旅途愉快!”
  • 8:35 - 8:39
    我并不是刻意激励你门去学习语言
  • 8:39 - 8:43
    然后环游世界,违反法律,逃避惩罚。
  • 8:45 - 8:49
    但这个小插曲说明了
    如何用几个单词,
  • 8:50 - 8:54
    不惯多简单多蠢,就几个单词,
  • 8:54 - 8:58
    可以直达人心并且融化它。
  • 8:59 - 9:02
    顺便提一句,生病的青蛙还有另外一个版本
  • 9:02 - 9:04
    有一个我很熟悉的:
  • 9:06 - 9:07
    喝酒的歌。
  • 9:07 - 9:09
    (笑声)
  • 9:09 - 9:11
    但那个不能让我赢得一个微笑
  • 9:12 - 9:14
    也许到当地警察局去一趟
  • 9:14 - 9:16
    进行血液测试。
  • 9:18 - 9:21
    你不必学会很多中语言
  • 9:21 - 9:24
    而且你不必很透彻地学习它们。
  • 9:24 - 9:26
    会一点点就可以用一直用。
  • 9:27 - 9:30
    说到心里的十个字
    可以比一千个说到大脑的字
  • 9:30 - 9:33
    产生更大的影响。
  • 9:35 - 9:39
    你可以选择一直用英语
    和对方在中间认识。
  • 9:40 - 9:45
    但你也可以选择
    做那个跨越那条中间线
  • 9:45 - 9:49
    认识新朋友,
    或者对手,不管是谁,
  • 9:49 - 9:51
    通过他们自己的领域去认识他们。
  • 9:52 - 9:55
    说其他人的语言并不会削弱你,
  • 9:55 - 9:57
    它证明了你的强大。
  • 9:58 - 10:04
    拥有勇气,
    并且努力跨越界线的人才
  • 10:05 - 10:07
    才能赢得最终的胜利。
  • 10:08 - 10:12
    不要怕犯错误。
    错误造就了你。
  • 10:13 - 10:17
    在这种情况下,还有其他的好处:
  • 10:18 - 10:21
    如果你在哪儿犯错,
  • 10:21 - 10:26
    你也给了其他人一个机会
    帮助你,接近认识你。
  • 10:26 - 10:32
    这样一来,
    你刚刚建立起来的关系会更牢固。
  • 10:33 - 10:37
    所以,你想让别人了解你
  • 10:38 - 10:40
    还是你希望认识别人?
  • 10:42 - 10:47
    让我们一起继续学习运用英语。
  • 10:48 - 10:53
    这样我们就可以和不同的观众互动交流,
    像我们正在TEDx做的这样。
  • 10:54 - 10:58
    英语是一门强大的工具
    用来分享知识,
  • 10:58 - 11:04
    在国际会议上解决全球问题。
  • 11:05 - 11:10
    总之,英语是
    通往3.65亿人心的捷径。
  • 11:11 - 11:17
    对3.65亿人来说,
    英语语言闻着像曲奇饼。
  • 11:19 - 11:21
    但为什么要止步于此?
  • 11:22 - 11:25
    为什么不多努力一些
  • 11:25 - 11:28
    学习至少一门其他的外语呢?
  • 11:29 - 11:32
    曲奇饼有很多种口味。
  • 11:32 - 11:34
    让我们一起品尝新的口味吧。
  • 11:35 - 11:36
    谢谢。
  • 11:36 - 11:38
    (掌声)
Title:
用心对话|玛琳 拉夏特|TEDxTrondheim
Description:

TEDx 由地区社群独立举办,演讲采 TED 大会形式。相关资料请见:http://ted.com/tedx

这是一则关于语言的味道和一只生病的青蛙如何救了你的故事。

Marleen 是一个哲学家,传媒专家,热衷于讲述故事和各国语言。

她在一则幽默的博客文章中提到多语制的好处以及文化差异。她博客文章中的故事取材于她作为通晓各国语言者的生活趣事,以及她在语言和文化上的见解和体验。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Chinese, Simplified subtitles

Revisions