< Return to Video

Слова, спрямовані до серця | Марлен Ласхет | TEDx Trondheim

  • 0:09 - 0:15
    Майже для 365 мільйонів людей
    англійська мова — рідна.
  • 0:17 - 0:21
    Понад два мільярди людей
    вчаться і розмовляють англійською,
  • 0:21 - 0:23
    як другою або третьою мовою.
  • 0:24 - 0:26
    Якщо ви розмовляєте англійською,
  • 0:26 - 0:32
    вас зможуть зрозуміти
    майже 2,5 мільярди людей.
  • 0:32 - 0:37
    Навіщо тоді вчити
    будь-яку іншу іноземну мову?
  • 0:37 - 0:41
    Хіба це не безглузде марнування часу?
  • 0:41 - 0:45
    Чорношкірі жителі Південної Африки
    нещадно критикували Нельсона Манделу
  • 0:45 - 0:49
    за те, що він розмовляв мовою африкаанс.
  • 0:50 - 0:51
    Але він відповів:
  • 0:51 - 0:55
    «Коли ти говориш з людиною
    мовою, яку вона розуміє,
  • 0:56 - 0:58
    ти розмовляєш з її розумом.
  • 0:59 - 1:02
    Коли ти говориш з людиною
    її рідною мовою,
  • 1:03 - 1:04
    ти розмовляєш з її серцем».
  • 1:05 - 1:07
    Дивиться, яка справа:
  • 1:07 - 1:09
    якщо ви хочете завоювати чиюсь довіру,

  • 1:09 - 1:12
    ви повинні розмовляти із серцем.
  • 1:13 - 1:15
    Понтифіки знають про це.
  • 1:15 - 1:19
    Іван Павло II вільно розмовляв
    десятьма мовами,
  • 1:19 - 1:22
    і ще десятком володів на базовому рівні.
  • 1:23 - 1:27
    Куди б він не поїхав,
    він вітав людей,
  • 1:27 - 1:31
    принаймні декількома реченнями,
    їхньою рідною мовою;
  • 1:31 - 1:36
    і це було важливим чинником
    його популярності.
  • 1:37 - 1:40
    Чоловіки, в яких вже є
  • 1:40 - 1:43
    або ось-ось з'явиться
    теща-іноземка, також знають це.
  • 1:44 - 1:47
    Вони можуть розмовляти англійською
    зі своїми коханими,
  • 1:47 - 1:51
    але, якщо вони хочуть мати гарні відносини
    з мамою дівчини,
  • 1:51 - 1:55
    то вони готові вивчати деякі
    неймовірні мови,
  • 1:55 - 1:57
    в тому числі голландську.
  • 1:57 - 1:59
    (Сміх)
  • 1:59 - 2:01
    І зазвичай це спрацьовує.
  • 2:02 - 2:03
    Чому?
  • 2:04 - 2:09
    Тому що наша рідна мова
    повністю переплетена
  • 2:09 - 2:13
    з нашою особистістю,
    з нашим внутрішнім «Я».
  • 2:13 - 2:18
    Вся історія нашої особистості
    глибоко сягає корінням
  • 2:18 - 2:21
    в нашу рідну мову, вона просякнута нею.
  • 2:21 - 2:28
    Ми маємо багато спогадів і почуттів,
    пов'язаних зі словами, виразами,
  • 2:29 - 2:32
    навіть з граматикою,
    з якою ми виросли.
  • 2:33 - 2:37
    Отже, якщо ви вивчаєте мову іншої людини,

  • 2:37 - 2:40
    ви показуєте свою справжню зацікавленість
  • 2:40 - 2:44
    її життям, її особистістю.
  • 2:45 - 2:48
    Якій тещі це не полестить?
  • 2:49 - 2:53
    Коли ви чуєте свою мову,
    ви відчуваєте зв'язок.
  • 2:54 - 2:56
    Коли ви подорожуєте,
  • 2:56 - 3:00
    ви розмовляєте іноземною мовою
    декілька днів або тижнів,
  • 3:01 - 3:03
    але в той самий момент,
    коли на борту літака
  • 3:03 - 3:06
    екіпаж вітає вас вашою рідною мовою,
  • 3:06 - 3:08
    ви знаєте, що повертаєтесь додому.
  • 3:10 - 3:14
    Якщо б рідна мова мала аромат,

  • 3:14 - 3:19
    я думаю, це був би аромат печива
  • 3:19 - 3:21
    і домашнього курячого супу,

  • 3:22 - 3:24
    і одеколону бабусі, —
  • 3:25 - 3:28
    може, навіть трохи нафталіну.
  • 3:29 - 3:34
    Це цілком може бути причиною того,
    чому штучні мови,
  • 3:34 - 3:40
    такі, як есперанто, не прижилися
    так широко, як можна було б очікувати.
  • 3:41 - 3:44
    Незважаючи на те, що штучна мова
    має чітку структуру,
  • 3:44 - 3:47
    проста та легка для вивчення,
  • 3:48 - 3:53
    жодна країна не прийняла
    її, як свою власну.
  • 3:54 - 3:59
    Жодна зі штучних мов
    не стала частиною
  • 3:59 - 4:03
    довгострокових
    навчальних програм,
  • 4:03 - 4:05
    хоча такі спроби робилися.
  • 4:06 - 4:12
    Але так чи інакше, незважаючи на труднощі
    з природними мовами, —
  • 4:12 - 4:15
    нескінченні виключення,
  • 4:15 - 4:20
    розбіжності між
    написанням та вимовою,
  • 4:20 - 4:25
    іноді абсурдну складність
    граматики, —
  • 4:26 - 4:27
    незважаючи на все це,
  • 4:28 - 4:34
    ми надаємо перевагу вивченню мов,
    які розвивалися органічно разом із людьми.
  • 4:36 - 4:40
    Штучні мови розмовляють з розумом.
  • 4:41 - 4:45
    Природні мови мають аромат печива.
  • 4:46 - 4:52
    Нельсон Мандела вивчав африкаанс,
    щоб «пізнати свого ворога».
  • 4:52 - 4:57
    Він казав: «Ви повинні знати
    їхню мову, їхні пристрасті,
  • 4:57 - 5:00
    надії та побоювання,
    якщо ви хочете перемогти їх».
  • 5:01 - 5:04
    Він це зробив. У нього вийшло.
  • 5:05 - 5:08
    Але це має стосунок не тільки
    до ворогів, так?
  • 5:09 - 5:12
    Це стосується будь-яких людських відносин.
  • 5:13 - 5:18
    І я точно не беруся стверджувати,
    що тещі — це вороги
  • 5:18 - 5:19
    за цим визначенням.
  • 5:20 - 5:23
    Сім або вісім років тому
  • 5:23 - 5:26
    я з родиною подорожувала Польщею.
  • 5:27 - 5:31
    Крамниці вже закривалися,
    а нам потрібно було купити щось поїсти.
  • 5:32 - 5:36
    Нарешті ми побачили супермаркет
    з іншого боку вулиці.
  • 5:37 - 5:42
    Єдиний спосіб потрапити туди вчасно
    було розвернутися.

  • 5:42 - 5:43
    Саме це я і зробила.
  • 5:44 - 5:47
    Це, напевно, було небезпечно.
  • 5:48 - 5:50
    І це точно було незаконно.
  • 5:52 - 5:58
    На стоянці, перш ніж я навіть встигла
    вимкнути двигун,
  • 5:58 - 6:00
    я почула стукіт у віконце.
  • 6:01 - 6:06
    Я опустила вікно,
    і з'явилися дві пари очей.
  • 6:08 - 6:12
    Кожна пара очей належала
    поліцейським.
  • 6:13 - 6:18
    Не можу сказати, що
    я гарно володіла польською мовою,
  • 6:18 - 6:19
    навіть у кращі часи,
  • 6:20 - 6:24
    але я могла підтримати
    найпростішу розмову.
  • 6:24 - 6:28
    Однак в цій ситуації,
    з нечистою совістю,
  • 6:29 - 6:32
    віч-на-віч із двома представниками
    закону в формі,
  • 6:33 - 6:38
    всі потрібні польські слова, які
    я колись знала, просто вилетіли з голови.
  • 6:40 - 6:44
    Проте я навіть не мала думки
  • 6:45 - 6:48
    викручуватися з цієї ситуації
    за допомогою англійської.
  • 6:49 - 6:53
    Англійська, ймовірно, допомогла б мені
    спілкуватися вільніше,
  • 6:54 - 6:57
    але це було б незручно для поліцейських.
  • 6:58 - 7:01
    Таким чином, я вирішила
    розмовляти польською.
  • 7:02 - 7:03
    Як?
  • 7:04 - 7:09
    Крихітна частинка мого мозку, що відповідала
    за польську, щойно відключилася,
  • 7:10 - 7:12
    за винятком однієї речі.
  • 7:13 - 7:18
    Я пам’ятала тільки одну річ,
    яку я повторювала так часто,
  • 7:18 - 7:21
    що могла би прочитати її
    на пам'ять уві сні.
  • 7:23 - 7:25
    Це був дитячий вірш
  • 7:28 - 7:30
    про хвору жабку.
  • 7:30 - 7:32
    (Сміх)
  • 7:33 - 7:35
    Це єдине, що я пам’ятала.
  • 7:35 - 7:40
    Знаю, що було дивно робити те,
    що я зробила, але я випалила:
  • 7:40 - 7:43
    (польською) «Якось жаба
    Так заслабла,
  • 7:43 - 7:46
    Що до лікаря побігла,
    Стогне: «Мабуть, захворіла!»
  • 7:46 - 7:50
    Окуляри той поправив,
    Бо старим був, хоч і бравим».
  • 7:52 - 7:54
    Я подивилася на поліцейських.
  • 7:54 - 7:56
    Вони витріщилися на мене.
  • 7:56 - 7:58
    (Сміх)
  • 7:59 - 8:02
    Мені здається, я навіть пам'ятаю,
    як один із них почухав потилицю.
  • 8:03 - 8:05
    А потім вони посміхнулися.
  • 8:06 - 8:07
    Вони посміхнулися.
  • 8:07 - 8:11
    І це мене заспокоїло,
  • 8:11 - 8:14
    цього було достатньо,
    щоб інші потрібні слова
  • 8:14 - 8:17
    знову з'явилися в моїй голові,
  • 8:17 - 8:20
    і я змогла запинаючись пробубоніти
    кілька уривчастих речень на кшталт:
  • 8:20 - 8:24
    «Дуже шкода, потрібні були продукти,
    ніколи не будемо більше цього робити».
  • 8:25 - 8:26
    Вони відпустили мене.
  • 8:27 - 8:32
    Коли я поїхала в магазин, вони крикнули:
    (польською) «Szczęśliwej podróży!»
  • 8:32 - 8:34
    «Щасливої дороги!»
  • 8:35 - 8:39
    Я не намагаюсь переконати
    вас вивчати мови,
  • 8:39 - 8:43
    щоб подорожувати світом,
    порушувати закони і викручуватися.
  • 8:45 - 8:49
    Але цей маленький епізод показує,
    як декілька слів, —
  • 8:50 - 8:54
    можливо, простих
    і не дуже розумних слів, —
  • 8:54 - 8:58
    можуть проникнути в серце
    і розтопити його.
  • 8:59 - 9:02
    До речі, в мене була альтернатива
    віршу про хвору жабку.
  • 9:02 - 9:04
    Була ще одна річ,
    яку я також добре пам’ятала:
  • 9:06 - 9:07
    це була застольна пісня.
  • 9:07 - 9:09
    (Сміх)
  • 9:09 - 9:11
    Скоріш за все, вона викликала б
    не посмішку,
  • 9:12 - 9:14
    а поїздку в місцеву поліцейську дільницю
  • 9:14 - 9:16
    для аналізу крові.
  • 9:18 - 9:21
    Не обов'язково вчити багато мов
  • 9:21 - 9:24
    і не обов'язково вчити їх «від А до Я».
  • 9:24 - 9:26
    Потрохи можна гори перевернути.
  • 9:27 - 9:30
    Десять слів, спрямованих до серця,
    можуть зробити більше,
  • 9:30 - 9:33
    ніж тисяча слів,
    промовлених до розуму.
  • 9:35 - 9:38
    Ви можете вибрати англійську
    для спілкування і зустрічатися посередині.
  • 9:40 - 9:45
    Але ви також можете стати
    тією людиною, що перетне межу,
  • 9:45 - 9:49
    і зустрінеться зі своїм новими знайомими,
    чи суперниками, ким би вони не були,
  • 9:49 - 9:51
    на їхній власній території.
  • 9:52 - 9:55
    Розмова з іншим його мовою
    не є ознакою слабкості;
  • 9:55 - 9:57
    вона служить свідченням вашої сили.
  • 9:58 - 10:04
    Людина, яка має мужність
    і докладає зусилля, щоб перетнути межу,
  • 10:05 - 10:07
    врешті-решт перемагає.
  • 10:08 - 10:12
    Не бійтеся робити помилки.
    Помилки роблять вас людиною.
  • 10:13 - 10:17
    Вони також надають вам
    своєрідну перевагу:
  • 10:18 - 10:21
    якщо ви робите помилку на тій стороні,
  • 10:21 - 10:26
    ви даєте можливість допомогти вам,
    зустрітися з вами.
  • 10:26 - 10:32
    І в цьому випадку контакт,
    який ви щойно встановили, буде міцнішим.
  • 10:33 - 10:37
    Отже, ви хочете, щоб вас зрозуміли
  • 10:38 - 10:40
    чи ви хочете встановити контакт?
  • 10:42 - 10:47
    Продовжуймо вчити
    англійську і розмовляти нею.
  • 10:48 - 10:53
    Таким чином ми завжди зможемо спілкуватися
    зі змішаною аудиторією, як на TEDx.
  • 10:54 - 10:58
    Англійська — потужний інструмент
    для обміну знаннями,
  • 10:58 - 11:04
    для обговорення глобальних проблем
    на міжнародному рівні.
  • 11:05 - 11:10
    Англійська мова — це шлях
    до 365 мільйонів сердець.
  • 11:11 - 11:17
    Для 365 мільйонів людей
    англійська мова має аромат печива.
  • 11:19 - 11:21
    Але навіщо зупинятися на досягнутому?
  • 11:22 - 11:25
    Чому б не додати трохи зусиль
  • 11:25 - 11:28
    і не вивчити, принаймні,
    ще одну іноземну мову?
  • 11:29 - 11:32
    В світі існує багато різних
    ароматів печива.
  • 11:32 - 11:34
    Спробуймо новий.
  • 11:35 - 11:36
    Дякую.
  • 11:36 - 11:38
    (Оплески)
Title:
Слова, спрямовані до серця | Марлен Ласхет | TEDx Trondheim
Description:

Цей виступ було записано на заході TEDx, незалежно організованому місцевою спільнотою з використанням формату конференцій TED. Дізнайтеся більше на http://ted.com/tedx

Про аромат мов і про те, як хвора жабка може врятувати ситуацію.
Марлен — філолог і спеціаліст у сфері комунікацій, вона обожнює розповідати історії і захоплюється вивченням мов. В своєму серйозному та водночас грайливому блозі вона пише про зручність і переваги багатомовності та про культурні відмінності. Історії в її блозі взяті з реального життя і практики філолога-поліглота і базуються на мовних та культурних пізнаннях і досвіді.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Ukrainian subtitles

Revisions