Слова, спрямовані до серця | Марлен Ласхет | TEDx Trondheim
-
0:09 - 0:15Майже для 365 мільйонів людей
англійська мова — рідна. -
0:17 - 0:21Понад два мільярди людей
вчаться і розмовляють англійською, -
0:21 - 0:23як другою або третьою мовою.
-
0:24 - 0:26Якщо ви розмовляєте англійською,
-
0:26 - 0:32вас зможуть зрозуміти
майже 2,5 мільярди людей. -
0:32 - 0:37Навіщо тоді вчити
будь-яку іншу іноземну мову? -
0:37 - 0:41Хіба це не безглузде марнування часу?
-
0:41 - 0:45Чорношкірі жителі Південної Африки
нещадно критикували Нельсона Манделу -
0:45 - 0:49за те, що він розмовляв мовою африкаанс.
-
0:50 - 0:51Але він відповів:
-
0:51 - 0:55«Коли ти говориш з людиною
мовою, яку вона розуміє, -
0:56 - 0:58ти розмовляєш з її розумом.
-
0:59 - 1:02Коли ти говориш з людиною
її рідною мовою, -
1:03 - 1:04ти розмовляєш з її серцем».
-
1:05 - 1:07Дивиться, яка справа:
-
1:07 - 1:09якщо ви хочете завоювати чиюсь довіру,
-
1:09 - 1:12ви повинні розмовляти із серцем.
-
1:13 - 1:15Понтифіки знають про це.
-
1:15 - 1:19Іван Павло II вільно розмовляв
десятьма мовами, -
1:19 - 1:22і ще десятком володів на базовому рівні.
-
1:23 - 1:27Куди б він не поїхав,
він вітав людей, -
1:27 - 1:31принаймні декількома реченнями,
їхньою рідною мовою; -
1:31 - 1:36і це було важливим чинником
його популярності. -
1:37 - 1:40Чоловіки, в яких вже є
-
1:40 - 1:43або ось-ось з'явиться
теща-іноземка, також знають це. -
1:44 - 1:47Вони можуть розмовляти англійською
зі своїми коханими, -
1:47 - 1:51але, якщо вони хочуть мати гарні відносини
з мамою дівчини, -
1:51 - 1:55то вони готові вивчати деякі
неймовірні мови, -
1:55 - 1:57в тому числі голландську.
-
1:57 - 1:59(Сміх)
-
1:59 - 2:01І зазвичай це спрацьовує.
-
2:02 - 2:03Чому?
-
2:04 - 2:09Тому що наша рідна мова
повністю переплетена -
2:09 - 2:13з нашою особистістю,
з нашим внутрішнім «Я». -
2:13 - 2:18Вся історія нашої особистості
глибоко сягає корінням -
2:18 - 2:21в нашу рідну мову, вона просякнута нею.
-
2:21 - 2:28Ми маємо багато спогадів і почуттів,
пов'язаних зі словами, виразами, -
2:29 - 2:32навіть з граматикою,
з якою ми виросли. -
2:33 - 2:37Отже, якщо ви вивчаєте мову іншої людини,
-
2:37 - 2:40ви показуєте свою справжню зацікавленість
-
2:40 - 2:44її життям, її особистістю.
-
2:45 - 2:48Якій тещі це не полестить?
-
2:49 - 2:53Коли ви чуєте свою мову,
ви відчуваєте зв'язок. -
2:54 - 2:56Коли ви подорожуєте,
-
2:56 - 3:00ви розмовляєте іноземною мовою
декілька днів або тижнів, -
3:01 - 3:03але в той самий момент,
коли на борту літака -
3:03 - 3:06екіпаж вітає вас вашою рідною мовою,
-
3:06 - 3:08ви знаєте, що повертаєтесь додому.
-
3:10 - 3:14Якщо б рідна мова мала аромат,
-
3:14 - 3:19я думаю, це був би аромат печива
-
3:19 - 3:21і домашнього курячого супу,
-
3:22 - 3:24і одеколону бабусі, —
-
3:25 - 3:28може, навіть трохи нафталіну.
-
3:29 - 3:34Це цілком може бути причиною того,
чому штучні мови, -
3:34 - 3:40такі, як есперанто, не прижилися
так широко, як можна було б очікувати. -
3:41 - 3:44Незважаючи на те, що штучна мова
має чітку структуру, -
3:44 - 3:47проста та легка для вивчення,
-
3:48 - 3:53жодна країна не прийняла
її, як свою власну. -
3:54 - 3:59Жодна зі штучних мов
не стала частиною -
3:59 - 4:03довгострокових
навчальних програм, -
4:03 - 4:05хоча такі спроби робилися.
-
4:06 - 4:12Але так чи інакше, незважаючи на труднощі
з природними мовами, — -
4:12 - 4:15нескінченні виключення,
-
4:15 - 4:20розбіжності між
написанням та вимовою, -
4:20 - 4:25іноді абсурдну складність
граматики, — -
4:26 - 4:27незважаючи на все це,
-
4:28 - 4:34ми надаємо перевагу вивченню мов,
які розвивалися органічно разом із людьми. -
4:36 - 4:40Штучні мови розмовляють з розумом.
-
4:41 - 4:45Природні мови мають аромат печива.
-
4:46 - 4:52Нельсон Мандела вивчав африкаанс,
щоб «пізнати свого ворога». -
4:52 - 4:57Він казав: «Ви повинні знати
їхню мову, їхні пристрасті, -
4:57 - 5:00надії та побоювання,
якщо ви хочете перемогти їх». -
5:01 - 5:04Він це зробив. У нього вийшло.
-
5:05 - 5:08Але це має стосунок не тільки
до ворогів, так? -
5:09 - 5:12Це стосується будь-яких людських відносин.
-
5:13 - 5:18І я точно не беруся стверджувати,
що тещі — це вороги -
5:18 - 5:19за цим визначенням.
-
5:20 - 5:23Сім або вісім років тому
-
5:23 - 5:26я з родиною подорожувала Польщею.
-
5:27 - 5:31Крамниці вже закривалися,
а нам потрібно було купити щось поїсти. -
5:32 - 5:36Нарешті ми побачили супермаркет
з іншого боку вулиці. -
5:37 - 5:42Єдиний спосіб потрапити туди вчасно
було розвернутися. -
5:42 - 5:43Саме це я і зробила.
-
5:44 - 5:47Це, напевно, було небезпечно.
-
5:48 - 5:50І це точно було незаконно.
-
5:52 - 5:58На стоянці, перш ніж я навіть встигла
вимкнути двигун, -
5:58 - 6:00я почула стукіт у віконце.
-
6:01 - 6:06Я опустила вікно,
і з'явилися дві пари очей. -
6:08 - 6:12Кожна пара очей належала
поліцейським. -
6:13 - 6:18Не можу сказати, що
я гарно володіла польською мовою, -
6:18 - 6:19навіть у кращі часи,
-
6:20 - 6:24але я могла підтримати
найпростішу розмову. -
6:24 - 6:28Однак в цій ситуації,
з нечистою совістю, -
6:29 - 6:32віч-на-віч із двома представниками
закону в формі, -
6:33 - 6:38всі потрібні польські слова, які
я колись знала, просто вилетіли з голови. -
6:40 - 6:44Проте я навіть не мала думки
-
6:45 - 6:48викручуватися з цієї ситуації
за допомогою англійської. -
6:49 - 6:53Англійська, ймовірно, допомогла б мені
спілкуватися вільніше, -
6:54 - 6:57але це було б незручно для поліцейських.
-
6:58 - 7:01Таким чином, я вирішила
розмовляти польською. -
7:02 - 7:03Як?
-
7:04 - 7:09Крихітна частинка мого мозку, що відповідала
за польську, щойно відключилася, -
7:10 - 7:12за винятком однієї речі.
-
7:13 - 7:18Я пам’ятала тільки одну річ,
яку я повторювала так часто, -
7:18 - 7:21що могла би прочитати її
на пам'ять уві сні. -
7:23 - 7:25Це був дитячий вірш
-
7:28 - 7:30про хвору жабку.
-
7:30 - 7:32(Сміх)
-
7:33 - 7:35Це єдине, що я пам’ятала.
-
7:35 - 7:40Знаю, що було дивно робити те,
що я зробила, але я випалила: -
7:40 - 7:43(польською) «Якось жаба
Так заслабла, -
7:43 - 7:46Що до лікаря побігла,
Стогне: «Мабуть, захворіла!» -
7:46 - 7:50Окуляри той поправив,
Бо старим був, хоч і бравим». -
7:52 - 7:54Я подивилася на поліцейських.
-
7:54 - 7:56Вони витріщилися на мене.
-
7:56 - 7:58(Сміх)
-
7:59 - 8:02Мені здається, я навіть пам'ятаю,
як один із них почухав потилицю. -
8:03 - 8:05А потім вони посміхнулися.
-
8:06 - 8:07Вони посміхнулися.
-
8:07 - 8:11І це мене заспокоїло,
-
8:11 - 8:14цього було достатньо,
щоб інші потрібні слова -
8:14 - 8:17знову з'явилися в моїй голові,
-
8:17 - 8:20і я змогла запинаючись пробубоніти
кілька уривчастих речень на кшталт: -
8:20 - 8:24«Дуже шкода, потрібні були продукти,
ніколи не будемо більше цього робити». -
8:25 - 8:26Вони відпустили мене.
-
8:27 - 8:32Коли я поїхала в магазин, вони крикнули:
(польською) «Szczęśliwej podróży!» -
8:32 - 8:34«Щасливої дороги!»
-
8:35 - 8:39Я не намагаюсь переконати
вас вивчати мови, -
8:39 - 8:43щоб подорожувати світом,
порушувати закони і викручуватися. -
8:45 - 8:49Але цей маленький епізод показує,
як декілька слів, — -
8:50 - 8:54можливо, простих
і не дуже розумних слів, — -
8:54 - 8:58можуть проникнути в серце
і розтопити його. -
8:59 - 9:02До речі, в мене була альтернатива
віршу про хвору жабку. -
9:02 - 9:04Була ще одна річ,
яку я також добре пам’ятала: -
9:06 - 9:07це була застольна пісня.
-
9:07 - 9:09(Сміх)
-
9:09 - 9:11Скоріш за все, вона викликала б
не посмішку, -
9:12 - 9:14а поїздку в місцеву поліцейську дільницю
-
9:14 - 9:16для аналізу крові.
-
9:18 - 9:21Не обов'язково вчити багато мов
-
9:21 - 9:24і не обов'язково вчити їх «від А до Я».
-
9:24 - 9:26Потрохи можна гори перевернути.
-
9:27 - 9:30Десять слів, спрямованих до серця,
можуть зробити більше, -
9:30 - 9:33ніж тисяча слів,
промовлених до розуму. -
9:35 - 9:38Ви можете вибрати англійську
для спілкування і зустрічатися посередині. -
9:40 - 9:45Але ви також можете стати
тією людиною, що перетне межу, -
9:45 - 9:49і зустрінеться зі своїм новими знайомими,
чи суперниками, ким би вони не були, -
9:49 - 9:51на їхній власній території.
-
9:52 - 9:55Розмова з іншим його мовою
не є ознакою слабкості; -
9:55 - 9:57вона служить свідченням вашої сили.
-
9:58 - 10:04Людина, яка має мужність
і докладає зусилля, щоб перетнути межу, -
10:05 - 10:07врешті-решт перемагає.
-
10:08 - 10:12Не бійтеся робити помилки.
Помилки роблять вас людиною. -
10:13 - 10:17Вони також надають вам
своєрідну перевагу: -
10:18 - 10:21якщо ви робите помилку на тій стороні,
-
10:21 - 10:26ви даєте можливість допомогти вам,
зустрітися з вами. -
10:26 - 10:32І в цьому випадку контакт,
який ви щойно встановили, буде міцнішим. -
10:33 - 10:37Отже, ви хочете, щоб вас зрозуміли
-
10:38 - 10:40чи ви хочете встановити контакт?
-
10:42 - 10:47Продовжуймо вчити
англійську і розмовляти нею. -
10:48 - 10:53Таким чином ми завжди зможемо спілкуватися
зі змішаною аудиторією, як на TEDx. -
10:54 - 10:58Англійська — потужний інструмент
для обміну знаннями, -
10:58 - 11:04для обговорення глобальних проблем
на міжнародному рівні. -
11:05 - 11:10Англійська мова — це шлях
до 365 мільйонів сердець. -
11:11 - 11:17Для 365 мільйонів людей
англійська мова має аромат печива. -
11:19 - 11:21Але навіщо зупинятися на досягнутому?
-
11:22 - 11:25Чому б не додати трохи зусиль
-
11:25 - 11:28і не вивчити, принаймні,
ще одну іноземну мову? -
11:29 - 11:32В світі існує багато різних
ароматів печива. -
11:32 - 11:34Спробуймо новий.
-
11:35 - 11:36Дякую.
-
11:36 - 11:38(Оплески)
- Title:
- Слова, спрямовані до серця | Марлен Ласхет | TEDx Trondheim
- Description:
-
Цей виступ було записано на заході TEDx, незалежно організованому місцевою спільнотою з використанням формату конференцій TED. Дізнайтеся більше на http://ted.com/tedx
Про аромат мов і про те, як хвора жабка може врятувати ситуацію.
Марлен — філолог і спеціаліст у сфері комунікацій, вона обожнює розповідати історії і захоплюється вивченням мов. В своєму серйозному та водночас грайливому блозі вона пише про зручність і переваги багатомовності та про культурні відмінності. Історії в її блозі взяті з реального життя і практики філолога-поліглота і базуються на мовних та культурних пізнаннях і досвіді. - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Hanna Leliv accepted Ukrainian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Yevgeniya Krukchi edited Ukrainian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Yevgeniya Krukchi edited Ukrainian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Yevgeniya Krukchi edited Ukrainian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Yevgeniya Krukchi edited Ukrainian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Yevgeniya Krukchi edited Ukrainian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |