1 00:00:09,305 --> 00:00:15,209 Майже для 365 мільйонів людей англійська мова — рідна. 2 00:00:16,609 --> 00:00:20,710 Понад два мільярди людей вчаться і розмовляють англійською, 3 00:00:20,711 --> 00:00:23,059 як другою або третьою мовою. 4 00:00:24,376 --> 00:00:26,082 Якщо ви розмовляєте англійською, 5 00:00:26,083 --> 00:00:31,535 вас зможуть зрозуміти майже 2,5 мільярди людей. 6 00:00:32,485 --> 00:00:36,838 Навіщо тоді вчити будь-яку іншу іноземну мову? 7 00:00:36,839 --> 00:00:41,143 Хіба це не безглузде марнування часу? 8 00:00:41,144 --> 00:00:45,382 Чорношкірі жителі Південної Африки нещадно критикували Нельсона Манделу 9 00:00:45,383 --> 00:00:49,112 за те, що він розмовляв мовою африкаанс. 10 00:00:50,022 --> 00:00:51,488 Але він відповів: 11 00:00:51,489 --> 00:00:55,225 «Коли ти говориш з людиною мовою, яку вона розуміє, 12 00:00:56,055 --> 00:00:57,613 ти розмовляєш з її розумом. 13 00:00:59,023 --> 00:01:02,040 Коли ти говориш з людиною її рідною мовою, 14 00:01:02,720 --> 00:01:04,312 ти розмовляєш з її серцем». 15 00:01:05,391 --> 00:01:06,661 Дивиться, яка справа: 16 00:01:06,662 --> 00:01:09,330 якщо ви хочете завоювати чиюсь довіру, 17 00:01:09,331 --> 00:01:11,705 ви повинні розмовляти із серцем. 18 00:01:13,185 --> 00:01:14,973 Понтифіки знають про це. 19 00:01:14,974 --> 00:01:18,884 Іван Павло II вільно розмовляв десятьма мовами, 20 00:01:18,885 --> 00:01:22,343 і ще десятком володів на базовому рівні. 21 00:01:22,953 --> 00:01:26,591 Куди б він не поїхав, він вітав людей, 22 00:01:26,592 --> 00:01:30,847 принаймні декількома реченнями, їхньою рідною мовою; 23 00:01:30,848 --> 00:01:35,845 і це було важливим чинником його популярності. 24 00:01:37,395 --> 00:01:39,804 Чоловіки, в яких вже є 25 00:01:39,805 --> 00:01:43,265 або ось-ось з'явиться теща-іноземка, також знають це. 26 00:01:44,005 --> 00:01:46,556 Вони можуть розмовляти англійською зі своїми коханими, 27 00:01:46,556 --> 00:01:50,552 але, якщо вони хочуть мати гарні відносини з мамою дівчини, 28 00:01:51,222 --> 00:01:55,181 то вони готові вивчати деякі неймовірні мови, 29 00:01:55,185 --> 00:01:56,872 в тому числі голландську. 30 00:01:56,876 --> 00:01:58,668 (Сміх) 31 00:01:58,676 --> 00:02:01,104 І зазвичай це спрацьовує. 32 00:02:01,974 --> 00:02:03,300 Чому? 33 00:02:04,030 --> 00:02:09,044 Тому що наша рідна мова повністю переплетена 34 00:02:09,045 --> 00:02:13,050 з нашою особистістю, з нашим внутрішнім «Я». 35 00:02:13,051 --> 00:02:17,694 Вся історія нашої особистості глибоко сягає корінням 36 00:02:17,695 --> 00:02:20,727 в нашу рідну мову, вона просякнута нею. 37 00:02:21,451 --> 00:02:27,648 Ми маємо багато спогадів і почуттів, пов'язаних зі словами, виразами, 38 00:02:28,764 --> 00:02:31,642 навіть з граматикою, з якою ми виросли. 39 00:02:32,646 --> 00:02:37,141 Отже, якщо ви вивчаєте мову іншої людини, 40 00:02:37,142 --> 00:02:40,350 ви показуєте свою справжню зацікавленість 41 00:02:40,351 --> 00:02:44,168 її життям, її особистістю. 42 00:02:44,959 --> 00:02:47,585 Якій тещі це не полестить? 43 00:02:48,711 --> 00:02:52,581 Коли ви чуєте свою мову, ви відчуваєте зв'язок. 44 00:02:53,834 --> 00:02:55,617 Коли ви подорожуєте, 45 00:02:55,618 --> 00:02:59,592 ви розмовляєте іноземною мовою декілька днів або тижнів, 46 00:03:00,642 --> 00:03:03,011 але в той самий момент, коли на борту літака 47 00:03:03,012 --> 00:03:06,279 екіпаж вітає вас вашою рідною мовою, 48 00:03:06,280 --> 00:03:08,408 ви знаєте, що повертаєтесь додому. 49 00:03:10,478 --> 00:03:14,450 Якщо б рідна мова мала аромат, 50 00:03:14,451 --> 00:03:18,680 я думаю, це був би аромат печива 51 00:03:18,681 --> 00:03:21,103 і домашнього курячого супу, 52 00:03:21,773 --> 00:03:23,828 і одеколону бабусі, — 53 00:03:24,668 --> 00:03:27,941 може, навіть трохи нафталіну. 54 00:03:28,742 --> 00:03:34,000 Це цілком може бути причиною того, чому штучні мови, 55 00:03:34,001 --> 00:03:40,301 такі, як есперанто, не прижилися так широко, як можна було б очікувати. 56 00:03:41,212 --> 00:03:44,212 Незважаючи на те, що штучна мова має чітку структуру, 57 00:03:44,213 --> 00:03:46,995 проста та легка для вивчення, 58 00:03:48,334 --> 00:03:53,085 жодна країна не прийняла її, як свою власну. 59 00:03:53,948 --> 00:03:58,939 Жодна зі штучних мов не стала частиною 60 00:03:58,940 --> 00:04:02,564 довгострокових навчальних програм, 61 00:04:03,414 --> 00:04:05,161 хоча такі спроби робилися. 62 00:04:05,831 --> 00:04:11,871 Але так чи інакше, незважаючи на труднощі з природними мовами, — 63 00:04:11,872 --> 00:04:15,434 нескінченні виключення, 64 00:04:15,435 --> 00:04:20,154 розбіжності між написанням та вимовою, 65 00:04:20,156 --> 00:04:24,694 іноді абсурдну складність граматики, — 66 00:04:25,655 --> 00:04:27,304 незважаючи на все це, 67 00:04:28,304 --> 00:04:34,192 ми надаємо перевагу вивченню мов, які розвивалися органічно разом із людьми. 68 00:04:35,812 --> 00:04:39,654 Штучні мови розмовляють з розумом. 69 00:04:40,774 --> 00:04:44,772 Природні мови мають аромат печива. 70 00:04:46,056 --> 00:04:51,981 Нельсон Мандела вивчав африкаанс, щоб «пізнати свого ворога». 71 00:04:51,982 --> 00:04:56,910 Він казав: «Ви повинні знати їхню мову, їхні пристрасті, 72 00:04:56,911 --> 00:05:00,243 надії та побоювання, якщо ви хочете перемогти їх». 73 00:05:01,073 --> 00:05:03,644 Він це зробив. У нього вийшло. 74 00:05:04,724 --> 00:05:08,186 Але це має стосунок не тільки до ворогів, так? 75 00:05:09,254 --> 00:05:12,111 Це стосується будь-яких людських відносин. 76 00:05:13,445 --> 00:05:17,746 І я точно не беруся стверджувати, що тещі — це вороги 77 00:05:17,747 --> 00:05:18,983 за цим визначенням. 78 00:05:19,833 --> 00:05:22,762 Сім або вісім років тому 79 00:05:22,763 --> 00:05:25,642 я з родиною подорожувала Польщею. 80 00:05:27,172 --> 00:05:31,413 Крамниці вже закривалися, а нам потрібно було купити щось поїсти. 81 00:05:32,257 --> 00:05:35,692 Нарешті ми побачили супермаркет з іншого боку вулиці. 82 00:05:36,908 --> 00:05:41,637 Єдиний спосіб потрапити туди вчасно було розвернутися. 83 00:05:41,638 --> 00:05:43,328 Саме це я і зробила. 84 00:05:44,368 --> 00:05:46,578 Це, напевно, було небезпечно. 85 00:05:47,528 --> 00:05:49,696 І це точно було незаконно. 86 00:05:52,065 --> 00:05:57,638 На стоянці, перш ніж я навіть встигла вимкнути двигун, 87 00:05:58,238 --> 00:06:00,053 я почула стукіт у віконце. 88 00:06:01,250 --> 00:06:06,096 Я опустила вікно, і з'явилися дві пари очей. 89 00:06:07,624 --> 00:06:11,963 Кожна пара очей належала поліцейським. 90 00:06:13,296 --> 00:06:17,564 Не можу сказати, що я гарно володіла польською мовою, 91 00:06:17,565 --> 00:06:19,255 навіть у кращі часи, 92 00:06:19,985 --> 00:06:23,526 але я могла підтримати найпростішу розмову. 93 00:06:24,336 --> 00:06:27,780 Однак в цій ситуації, з нечистою совістю, 94 00:06:28,620 --> 00:06:31,755 віч-на-віч із двома представниками закону в формі, 95 00:06:33,175 --> 00:06:38,315 всі потрібні польські слова, які я колись знала, просто вилетіли з голови. 96 00:06:39,719 --> 00:06:43,789 Проте я навіть не мала думки 97 00:06:44,549 --> 00:06:47,728 викручуватися з цієї ситуації за допомогою англійської. 98 00:06:49,078 --> 00:06:53,318 Англійська, ймовірно, допомогла б мені спілкуватися вільніше, 99 00:06:54,278 --> 00:06:57,280 але це було б незручно для поліцейських. 100 00:06:58,244 --> 00:07:00,934 Таким чином, я вирішила розмовляти польською. 101 00:07:01,774 --> 00:07:02,798 Як? 102 00:07:04,479 --> 00:07:08,699 Крихітна частинка мого мозку, що відповідала за польську, щойно відключилася, 103 00:07:10,388 --> 00:07:11,965 за винятком однієї речі. 104 00:07:13,204 --> 00:07:17,942 Я пам’ятала тільки одну річ, яку я повторювала так часто, 105 00:07:17,943 --> 00:07:20,814 що могла би прочитати її на пам'ять уві сні. 106 00:07:22,501 --> 00:07:24,960 Це був дитячий вірш 107 00:07:27,563 --> 00:07:29,652 про хвору жабку. 108 00:07:30,273 --> 00:07:32,251 (Сміх) 109 00:07:32,951 --> 00:07:34,522 Це єдине, що я пам’ятала. 110 00:07:34,523 --> 00:07:39,523 Знаю, що було дивно робити те, що я зробила, але я випалила: 111 00:07:40,417 --> 00:07:42,532 (польською) «Якось жаба Так заслабла, 112 00:07:42,532 --> 00:07:46,084 Що до лікаря побігла, Стогне: «Мабуть, захворіла!» 113 00:07:46,085 --> 00:07:50,458 Окуляри той поправив, Бо старим був, хоч і бравим». 114 00:07:51,564 --> 00:07:53,882 Я подивилася на поліцейських. 115 00:07:53,883 --> 00:07:56,483 Вони витріщилися на мене. 116 00:07:56,484 --> 00:07:57,813 (Сміх) 117 00:07:58,653 --> 00:08:01,699 Мені здається, я навіть пам'ятаю, як один із них почухав потилицю. 118 00:08:02,669 --> 00:08:05,242 А потім вони посміхнулися. 119 00:08:06,112 --> 00:08:07,339 Вони посміхнулися. 120 00:08:07,340 --> 00:08:10,879 І це мене заспокоїло, 121 00:08:10,880 --> 00:08:14,256 цього було достатньо, щоб інші потрібні слова 122 00:08:14,257 --> 00:08:16,518 знову з'явилися в моїй голові, 123 00:08:16,518 --> 00:08:19,947 і я змогла запинаючись пробубоніти кілька уривчастих речень на кшталт: 124 00:08:19,947 --> 00:08:23,933 «Дуже шкода, потрібні були продукти, ніколи не будемо більше цього робити». 125 00:08:24,763 --> 00:08:26,262 Вони відпустили мене. 126 00:08:27,334 --> 00:08:32,458 Коли я поїхала в магазин, вони крикнули: (польською) «Szczęśliwej podróży!» 127 00:08:32,480 --> 00:08:34,020 «Щасливої дороги!» 128 00:08:34,650 --> 00:08:39,006 Я не намагаюсь переконати вас вивчати мови, 129 00:08:39,006 --> 00:08:42,696 щоб подорожувати світом, порушувати закони і викручуватися. 130 00:08:44,586 --> 00:08:49,481 Але цей маленький епізод показує, як декілька слів, — 131 00:08:50,261 --> 00:08:53,760 можливо, простих і не дуже розумних слів, — 132 00:08:53,761 --> 00:08:57,991 можуть проникнути в серце і розтопити його. 133 00:08:58,901 --> 00:09:01,771 До речі, в мене була альтернатива віршу про хвору жабку. 134 00:09:01,772 --> 00:09:04,207 Була ще одна річ, яку я також добре пам’ятала: 135 00:09:05,857 --> 00:09:07,232 це була застольна пісня. 136 00:09:07,233 --> 00:09:08,525 (Сміх) 137 00:09:09,185 --> 00:09:11,394 Скоріш за все, вона викликала б не посмішку, 138 00:09:12,124 --> 00:09:14,430 а поїздку в місцеву поліцейську дільницю 139 00:09:14,431 --> 00:09:15,661 для аналізу крові. 140 00:09:17,603 --> 00:09:21,133 Не обов'язково вчити багато мов 141 00:09:21,134 --> 00:09:24,153 і не обов'язково вчити їх «від А до Я». 142 00:09:24,154 --> 00:09:26,162 Потрохи можна гори перевернути. 143 00:09:27,122 --> 00:09:30,383 Десять слів, спрямованих до серця, можуть зробити більше, 144 00:09:30,384 --> 00:09:32,964 ніж тисяча слів, промовлених до розуму. 145 00:09:34,644 --> 00:09:37,991 Ви можете вибрати англійську для спілкування і зустрічатися посередині. 146 00:09:39,851 --> 00:09:44,822 Але ви також можете стати тією людиною, що перетне межу, 147 00:09:44,823 --> 00:09:49,393 і зустрінеться зі своїм новими знайомими, чи суперниками, ким би вони не були, 148 00:09:49,394 --> 00:09:51,480 на їхній власній території. 149 00:09:52,375 --> 00:09:55,334 Розмова з іншим його мовою не є ознакою слабкості; 150 00:09:55,336 --> 00:09:57,066 вона служить свідченням вашої сили. 151 00:09:57,856 --> 00:10:04,241 Людина, яка має мужність і докладає зусилля, щоб перетнути межу, 152 00:10:05,221 --> 00:10:06,923 врешті-решт перемагає. 153 00:10:08,292 --> 00:10:12,210 Не бійтеся робити помилки. Помилки роблять вас людиною. 154 00:10:12,918 --> 00:10:16,836 Вони також надають вам своєрідну перевагу: 155 00:10:18,091 --> 00:10:20,692 якщо ви робите помилку на тій стороні, 156 00:10:20,693 --> 00:10:26,090 ви даєте можливість допомогти вам, зустрітися з вами. 157 00:10:26,091 --> 00:10:31,933 І в цьому випадку контакт, який ви щойно встановили, буде міцнішим. 158 00:10:32,934 --> 00:10:37,190 Отже, ви хочете, щоб вас зрозуміли 159 00:10:38,320 --> 00:10:39,970 чи ви хочете встановити контакт? 160 00:10:41,650 --> 00:10:46,520 Продовжуймо вчити англійську і розмовляти нею. 161 00:10:48,080 --> 00:10:52,561 Таким чином ми завжди зможемо спілкуватися зі змішаною аудиторією, як на TEDx. 162 00:10:53,591 --> 00:10:57,697 Англійська — потужний інструмент для обміну знаннями, 163 00:10:57,698 --> 00:11:03,750 для обговорення глобальних проблем на міжнародному рівні. 164 00:11:04,940 --> 00:11:10,161 Англійська мова — це шлях до 365 мільйонів сердець. 165 00:11:11,131 --> 00:11:17,170 Для 365 мільйонів людей англійська мова має аромат печива. 166 00:11:18,927 --> 00:11:20,697 Але навіщо зупинятися на досягнутому? 167 00:11:22,007 --> 00:11:24,535 Чому б не додати трохи зусиль 168 00:11:24,536 --> 00:11:27,696 і не вивчити, принаймні, ще одну іноземну мову? 169 00:11:28,776 --> 00:11:31,784 В світі існує багато різних ароматів печива. 170 00:11:31,785 --> 00:11:34,181 Спробуймо новий. 171 00:11:34,990 --> 00:11:36,051 Дякую. 172 00:11:36,463 --> 00:11:37,755 (Оплески)