WEBVTT 00:00:09.305 --> 00:00:15.209 Майже для 365 мільйонів людей англійська мова — рідна. 00:00:16.609 --> 00:00:20.710 Понад два мільярди людей вчаться і розмовляють англійською, 00:00:20.711 --> 00:00:23.059 як другою або третьою мовою. 00:00:24.376 --> 00:00:26.082 Якщо ви розмовляєте англійською, 00:00:26.083 --> 00:00:31.535 вас зможуть зрозуміти майже 2,5 мільярди людей. 00:00:32.485 --> 00:00:36.838 Навіщо тоді вчити будь-яку іншу іноземну мову? 00:00:36.839 --> 00:00:41.143 Хіба це не безглузде марнування часу? 00:00:41.144 --> 00:00:45.382 Чорношкірі жителі Південної Африки нещадно критикували Нельсона Манделу 00:00:45.383 --> 00:00:49.112 за те, що він розмовляв мовою африкаанс. 00:00:50.022 --> 00:00:51.488 Але він відповів: 00:00:51.489 --> 00:00:55.225 «Коли ти говориш з людиною мовою, яку вона розуміє, 00:00:56.055 --> 00:00:57.613 ти розмовляєш з її розумом. 00:00:59.023 --> 00:01:02.040 Коли ти говориш з людиною її рідною мовою, 00:01:02.720 --> 00:01:04.312 ти розмовляєш з її серцем». 00:01:05.391 --> 00:01:06.661 Дивиться, яка справа: 00:01:06.662 --> 00:01:09.330 якщо ви хочете завоювати чиюсь довіру, 00:01:09.331 --> 00:01:11.705 ви повинні розмовляти із серцем. 00:01:13.185 --> 00:01:14.973 Понтифіки знають про це. 00:01:14.974 --> 00:01:18.884 Іван Павло II вільно розмовляв десятьма мовами, 00:01:18.885 --> 00:01:22.343 і ще десятком володів на базовому рівні. 00:01:22.953 --> 00:01:26.591 Куди б він не поїхав, він вітав людей, 00:01:26.592 --> 00:01:30.847 принаймні декількома реченнями, їхньою рідною мовою; 00:01:30.848 --> 00:01:35.845 і це було важливим чинником його популярності. 00:01:37.395 --> 00:01:39.804 Чоловіки, в яких вже є 00:01:39.805 --> 00:01:43.265 або ось-ось з'явиться теща-іноземка, також знають це. 00:01:44.005 --> 00:01:46.556 Вони можуть розмовляти англійською зі своїми коханими, 00:01:46.556 --> 00:01:50.552 але, якщо вони хочуть мати гарні відносини з мамою дівчини, 00:01:51.222 --> 00:01:55.181 то вони готові вивчати деякі неймовірні мови, 00:01:55.185 --> 00:01:56.872 в тому числі голландську. 00:01:56.876 --> 00:01:58.668 (Сміх) 00:01:58.676 --> 00:02:01.104 І зазвичай це спрацьовує. 00:02:01.974 --> 00:02:03.300 Чому? 00:02:04.030 --> 00:02:09.044 Тому що наша рідна мова повністю переплетена 00:02:09.045 --> 00:02:13.050 з нашою особистістю, з нашим внутрішнім «Я». 00:02:13.051 --> 00:02:17.694 Вся історія нашої особистості глибоко сягає корінням 00:02:17.695 --> 00:02:20.727 в нашу рідну мову, вона просякнута нею. 00:02:21.451 --> 00:02:27.648 Ми маємо багато спогадів і почуттів, пов'язаних зі словами, виразами, 00:02:28.764 --> 00:02:31.642 навіть з граматикою, з якою ми виросли. 00:02:32.646 --> 00:02:37.141 Отже, якщо ви вивчаєте мову іншої людини, 00:02:37.142 --> 00:02:40.350 ви показуєте свою справжню зацікавленість 00:02:40.351 --> 00:02:44.168 її життям, її особистістю. 00:02:44.959 --> 00:02:47.585 Якій тещі це не полестить? 00:02:48.711 --> 00:02:52.581 Коли ви чуєте свою мову, ви відчуваєте зв'язок. 00:02:53.834 --> 00:02:55.617 Коли ви подорожуєте, 00:02:55.618 --> 00:02:59.592 ви розмовляєте іноземною мовою декілька днів або тижнів, 00:03:00.642 --> 00:03:03.011 але в той самий момент, коли на борту літака 00:03:03.012 --> 00:03:06.279 екіпаж вітає вас вашою рідною мовою, 00:03:06.280 --> 00:03:08.408 ви знаєте, що повертаєтесь додому. 00:03:10.478 --> 00:03:14.450 Якщо б рідна мова мала аромат, 00:03:14.451 --> 00:03:18.680 я думаю, це був би аромат печива 00:03:18.681 --> 00:03:21.103 і домашнього курячого супу, 00:03:21.773 --> 00:03:23.828 і одеколону бабусі, — 00:03:24.668 --> 00:03:27.941 може, навіть трохи нафталіну. 00:03:28.742 --> 00:03:34.000 Це цілком може бути причиною того, чому штучні мови, 00:03:34.001 --> 00:03:40.301 такі, як есперанто, не прижилися так широко, як можна було б очікувати. 00:03:41.212 --> 00:03:44.212 Незважаючи на те, що штучна мова має чітку структуру, 00:03:44.213 --> 00:03:46.995 проста та легка для вивчення, 00:03:48.334 --> 00:03:53.085 жодна країна не прийняла її, як свою власну. 00:03:53.948 --> 00:03:58.939 Жодна зі штучних мов не стала частиною 00:03:58.940 --> 00:04:02.564 довгострокових навчальних програм, 00:04:03.414 --> 00:04:05.161 хоча такі спроби робилися. 00:04:05.831 --> 00:04:11.871 Але так чи інакше, незважаючи на труднощі з природними мовами, — 00:04:11.872 --> 00:04:15.434 нескінченні виключення, 00:04:15.435 --> 00:04:20.154 розбіжності між написанням та вимовою, 00:04:20.156 --> 00:04:24.694 іноді абсурдну складність граматики, — 00:04:25.655 --> 00:04:27.304 незважаючи на все це, 00:04:28.304 --> 00:04:34.192 ми надаємо перевагу вивченню мов, які розвивалися органічно разом із людьми. 00:04:35.812 --> 00:04:39.654 Штучні мови розмовляють з розумом. 00:04:40.774 --> 00:04:44.772 Природні мови мають аромат печива. 00:04:46.056 --> 00:04:51.981 Нельсон Мандела вивчав африкаанс, щоб «пізнати свого ворога». 00:04:51.982 --> 00:04:56.910 Він казав: «Ви повинні знати їхню мову, їхні пристрасті, 00:04:56.911 --> 00:05:00.243 надії та побоювання, якщо ви хочете перемогти їх». 00:05:01.073 --> 00:05:03.644 Він це зробив. У нього вийшло. 00:05:04.724 --> 00:05:08.186 Але це має стосунок не тільки до ворогів, так? 00:05:09.254 --> 00:05:12.111 Це стосується будь-яких людських відносин. 00:05:13.445 --> 00:05:17.746 І я точно не беруся стверджувати, що тещі — це вороги 00:05:17.747 --> 00:05:18.983 за цим визначенням. 00:05:19.833 --> 00:05:22.762 Сім або вісім років тому 00:05:22.763 --> 00:05:25.642 я з родиною подорожувала Польщею. 00:05:27.172 --> 00:05:31.413 Крамниці вже закривалися, а нам потрібно було купити щось поїсти. 00:05:32.257 --> 00:05:35.692 Нарешті ми побачили супермаркет з іншого боку вулиці. 00:05:36.908 --> 00:05:41.637 Єдиний спосіб потрапити туди вчасно було розвернутися. 00:05:41.638 --> 00:05:43.328 Саме це я і зробила. 00:05:44.368 --> 00:05:46.578 Це, напевно, було небезпечно. 00:05:47.528 --> 00:05:49.696 І це точно було незаконно. 00:05:52.065 --> 00:05:57.638 На стоянці, перш ніж я навіть встигла вимкнути двигун, 00:05:58.238 --> 00:06:00.053 я почула стукіт у віконце. 00:06:01.250 --> 00:06:06.096 Я опустила вікно, і з'явилися дві пари очей. 00:06:07.624 --> 00:06:11.963 Кожна пара очей належала поліцейським. 00:06:13.296 --> 00:06:17.564 Не можу сказати, що я гарно володіла польською мовою, 00:06:17.565 --> 00:06:19.255 навіть у кращі часи, 00:06:19.985 --> 00:06:23.526 але я могла підтримати найпростішу розмову. 00:06:24.336 --> 00:06:27.780 Однак в цій ситуації, з нечистою совістю, 00:06:28.620 --> 00:06:31.755 віч-на-віч із двома представниками закону в формі, 00:06:33.175 --> 00:06:38.315 всі потрібні польські слова, які я колись знала, просто вилетіли з голови. 00:06:39.719 --> 00:06:43.789 Проте я навіть не мала думки 00:06:44.549 --> 00:06:47.728 викручуватися з цієї ситуації за допомогою англійської. 00:06:49.078 --> 00:06:53.318 Англійська, ймовірно, допомогла б мені спілкуватися вільніше, 00:06:54.278 --> 00:06:57.280 але це було б незручно для поліцейських. 00:06:58.244 --> 00:07:00.934 Таким чином, я вирішила розмовляти польською. 00:07:01.774 --> 00:07:02.798 Як? 00:07:04.479 --> 00:07:08.699 Крихітна частинка мого мозку, що відповідала за польську, щойно відключилася, 00:07:10.388 --> 00:07:11.965 за винятком однієї речі. 00:07:13.204 --> 00:07:17.942 Я пам’ятала тільки одну річ, яку я повторювала так часто, 00:07:17.943 --> 00:07:20.814 що могла би прочитати її на пам'ять уві сні. 00:07:22.501 --> 00:07:24.960 Це був дитячий вірш 00:07:27.563 --> 00:07:29.652 про хвору жабку. 00:07:30.273 --> 00:07:32.251 (Сміх) 00:07:32.951 --> 00:07:34.522 Це єдине, що я пам’ятала. 00:07:34.523 --> 00:07:39.523 Знаю, що було дивно робити те, що я зробила, але я випалила: 00:07:40.417 --> 00:07:42.532 (польською) «Якось жаба Так заслабла, 00:07:42.532 --> 00:07:46.084 Що до лікаря побігла, Стогне: «Мабуть, захворіла!» 00:07:46.085 --> 00:07:50.458 Окуляри той поправив, Бо старим був, хоч і бравим». 00:07:51.564 --> 00:07:53.882 Я подивилася на поліцейських. 00:07:53.883 --> 00:07:56.483 Вони витріщилися на мене. 00:07:56.484 --> 00:07:57.813 (Сміх) 00:07:58.653 --> 00:08:01.699 Мені здається, я навіть пам'ятаю, як один із них почухав потилицю. 00:08:02.669 --> 00:08:05.242 А потім вони посміхнулися. 00:08:06.112 --> 00:08:07.339 Вони посміхнулися. 00:08:07.340 --> 00:08:10.879 І це мене заспокоїло, 00:08:10.880 --> 00:08:14.256 цього було достатньо, щоб інші потрібні слова 00:08:14.257 --> 00:08:16.518 знову з'явилися в моїй голові, 00:08:16.518 --> 00:08:19.947 і я змогла запинаючись пробубоніти кілька уривчастих речень на кшталт: 00:08:19.947 --> 00:08:23.933 «Дуже шкода, потрібні були продукти, ніколи не будемо більше цього робити». 00:08:24.763 --> 00:08:26.262 Вони відпустили мене. 00:08:27.334 --> 00:08:32.458 Коли я поїхала в магазин, вони крикнули: (польською) «Szczęśliwej podróży!» 00:08:32.480 --> 00:08:34.020 «Щасливої дороги!» 00:08:34.650 --> 00:08:39.006 Я не намагаюсь переконати вас вивчати мови, 00:08:39.006 --> 00:08:42.696 щоб подорожувати світом, порушувати закони і викручуватися. 00:08:44.586 --> 00:08:49.481 Але цей маленький епізод показує, як декілька слів, — 00:08:50.261 --> 00:08:53.760 можливо, простих і не дуже розумних слів, — 00:08:53.761 --> 00:08:57.991 можуть проникнути в серце і розтопити його. 00:08:58.901 --> 00:09:01.771 До речі, в мене була альтернатива віршу про хвору жабку. 00:09:01.772 --> 00:09:04.207 Була ще одна річ, яку я також добре пам’ятала: 00:09:05.857 --> 00:09:07.232 це була застольна пісня. 00:09:07.233 --> 00:09:08.525 (Сміх) 00:09:09.185 --> 00:09:11.394 Скоріш за все, вона викликала б не посмішку, 00:09:12.124 --> 00:09:14.430 а поїздку в місцеву поліцейську дільницю 00:09:14.431 --> 00:09:15.661 для аналізу крові. 00:09:17.603 --> 00:09:21.133 Не обов'язково вчити багато мов 00:09:21.134 --> 00:09:24.153 і не обов'язково вчити їх «від А до Я». 00:09:24.154 --> 00:09:26.162 Потрохи можна гори перевернути. 00:09:27.122 --> 00:09:30.383 Десять слів, спрямованих до серця, можуть зробити більше, 00:09:30.384 --> 00:09:32.964 ніж тисяча слів, промовлених до розуму. 00:09:34.644 --> 00:09:37.991 Ви можете вибрати англійську для спілкування і зустрічатися посередині. 00:09:39.851 --> 00:09:44.822 Але ви також можете стати тією людиною, що перетне межу, 00:09:44.823 --> 00:09:49.393 і зустрінеться зі своїм новими знайомими, чи суперниками, ким би вони не були, 00:09:49.394 --> 00:09:51.480 на їхній власній території. 00:09:52.375 --> 00:09:55.334 Розмова з іншим його мовою не є ознакою слабкості; 00:09:55.336 --> 00:09:57.066 вона служить свідченням вашої сили. 00:09:57.856 --> 00:10:04.241 Людина, яка має мужність і докладає зусилля, щоб перетнути межу, 00:10:05.221 --> 00:10:06.923 врешті-решт перемагає. 00:10:08.292 --> 00:10:12.210 Не бійтеся робити помилки. Помилки роблять вас людиною. 00:10:12.918 --> 00:10:16.836 Вони також надають вам своєрідну перевагу: 00:10:18.091 --> 00:10:20.692 якщо ви робите помилку на тій стороні, 00:10:20.693 --> 00:10:26.090 ви даєте можливість допомогти вам, зустрітися з вами. 00:10:26.091 --> 00:10:31.933 І в цьому випадку контакт, який ви щойно встановили, буде міцнішим. 00:10:32.934 --> 00:10:37.190 Отже, ви хочете, щоб вас зрозуміли 00:10:38.320 --> 00:10:39.970 чи ви хочете встановити контакт? 00:10:41.650 --> 00:10:46.520 Продовжуймо вчити англійську і розмовляти нею. 00:10:48.080 --> 00:10:52.561 Таким чином ми завжди зможемо спілкуватися зі змішаною аудиторією, як на TEDx. 00:10:53.591 --> 00:10:57.697 Англійська — потужний інструмент для обміну знаннями, 00:10:57.698 --> 00:11:03.750 для обговорення глобальних проблем на міжнародному рівні. 00:11:04.940 --> 00:11:10.161 Англійська мова — це шлях до 365 мільйонів сердець. 00:11:11.131 --> 00:11:17.170 Для 365 мільйонів людей англійська мова має аромат печива. 00:11:18.927 --> 00:11:20.697 Але навіщо зупинятися на досягнутому? 00:11:22.007 --> 00:11:24.535 Чому б не додати трохи зусиль 00:11:24.536 --> 00:11:27.696 і не вивчити, принаймні, ще одну іноземну мову? 00:11:28.776 --> 00:11:31.784 В світі існує багато різних ароматів печива. 00:11:31.785 --> 00:11:34.181 Спробуймо новий. 00:11:34.990 --> 00:11:36.051 Дякую. 00:11:36.463 --> 00:11:37.755 (Оплески)