< Return to Video

Govoriti srcem | Marlen Lašet | TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:15
    Oko 365 miliona ljudi koristi engleski
    kao maternji jezik.
  • 0:17 - 0:21
    Više od dve milijarde drugih
    uče i govore engleski
  • 0:21 - 0:23
    kao drugi ili treći jezik.
  • 0:24 - 0:26
    Ukoliko govorite engleski,
  • 0:26 - 0:32
    razumeće vas skoro 2,5 milijarde ljudi.
  • 0:32 - 0:37
    Zašto biste naučili
    bilo koji drugi strani jezik?
  • 0:37 - 0:41
    NIje li to uzaludno gubljenje vremena?
  • 0:41 - 0:45
    Nelsona Mandelu su žestoko kritikovali
  • 0:45 - 0:49
    crni stanovnici Južnoafričke republike
    jer je govorio afrikans.
  • 0:50 - 0:51
    Odgovorio je:
  • 0:51 - 0:55
    "Kada čoveku pričaš
    na jeziku koji razume,
  • 0:56 - 0:58
    to ide u njegovu glavu.
  • 0:59 - 1:02
    Kada mu pričaš na njegovom jeziku,
  • 1:03 - 1:04
    to ide u njegovo srce."
  • 1:05 - 1:07
    Evo u čemu je stvar:
  • 1:07 - 1:09
    ako želite da pridobijete nekoga,
  • 1:09 - 1:12
    morate se obratiti njihovom srcu.
  • 1:13 - 1:15
    Pape znaju to.
  • 1:15 - 1:19
    Jovan Pavle drugi govorio je
    tečno oko deset jezika
  • 1:19 - 1:22
    i desetak drugih
    koje je slabije poznavao.
  • 1:23 - 1:27
    Gde god da je išao, pozdravio bi ljude
  • 1:27 - 1:31
    sa makar nekoliko rečenica
    na njihovom maternjem jeziku;
  • 1:31 - 1:36
    a to je bio veoma bitan faktor
    u njegovoj popularnosti.
  • 1:37 - 1:40
    Ljudi sa svekrvama iz inostranstva
  • 1:40 - 1:43
    ili svekrve iz inostranstva
    takođe to znaju.
  • 1:44 - 1:46
    Možda će pričati engleski
    sa svojim devojkama,
  • 1:46 - 1:51
    ali ako žele da budu u dobrim odnosima
    sa devojčinom majkom,
  • 1:51 - 1:55
    mladići su voljni da nauče
    najluđe jezike,
  • 1:55 - 1:57
    uključujući holandski.
  • 1:57 - 1:59
    (Smeh)
  • 1:59 - 2:01
    Obično to upali.
  • 2:02 - 2:03
    Zašto?
  • 2:04 - 2:09
    Pa, naš maternji jezik
    je u potpunosti vezan
  • 2:09 - 2:13
    za našu ličnost i identitet.
  • 2:13 - 2:18
    Cela naša lična istorija
    duboko je ukorenjena,
  • 2:18 - 2:21
    utopljena je u naš maternji jezik.
  • 2:21 - 2:28
    Postoji toliko sećanja i osećanja
    vezanih za reči, izraze,
  • 2:29 - 2:32
    čak i za gramatiku uz koju smo odrasli.
  • 2:33 - 2:37
    Ako naučite nečiji jezik,
  • 2:37 - 2:40
    pokazujete da ste zaista zainteresovani
  • 2:40 - 2:44
    za život, ličnost te osobe.
  • 2:45 - 2:48
    Koja svekrva ne bi bila polaskana?
  • 2:49 - 2:53
    Kada čujete svoj jezik,
    osećate se povezano.
  • 2:54 - 2:56
    Kada putujete
  • 2:56 - 3:00
    i pričate stranim jezikom
    danima ili nedeljama,
  • 3:01 - 3:03
    onog trenutka kada se ukrcate na avion
  • 3:03 - 3:06
    i kada vas posada pozdravi
    na sopstvenom jeziku,
  • 3:06 - 3:08
    znate da idete kući.
  • 3:10 - 3:14
    Kada bi maternji jezici imali miris,
  • 3:14 - 3:19
    mislim da bi mirisali na kolače
  • 3:19 - 3:21
    i prijatnu pileću supu
  • 3:22 - 3:24
    i bakin parfem -
  • 3:25 - 3:28
    možda čak i malo na moljce.
  • 3:29 - 3:34
    Ovo je možda razlog
    zašto izmišljeni jezici,
  • 3:34 - 3:40
    poput esperanta, nikad nisu zaživeli
    u razmeri u kojoj se moglo očekivati.
  • 3:41 - 3:44
    Koliko god dobro smišljeni,
  • 3:44 - 3:47
    jednostavni, laki za učenje,
  • 3:48 - 3:53
    nijedna zemlja nije kao svoj jezik
    usvojila neki veštački jezik.
  • 3:54 - 3:59
    Čak ni kao strani jezik
    koji bi se sistematski učio
  • 3:59 - 4:03
    u velikoj razmeri na duži period vremena,
  • 4:03 - 4:05
    iako su neki pokušavali.
  • 4:06 - 4:12
    Ali nekako, uprkos poteškoćama
    sa prirodnim jezicima,
  • 4:12 - 4:15
    poput iritantnih nepravilnosti,
  • 4:15 - 4:20
    razlike između pisanja i izgovora,
  • 4:20 - 4:25
    ponekad apsurdne složenosti gramatike -
  • 4:26 - 4:27
    ali uprkos svemu tome,
  • 4:28 - 4:34
    radije učimo jezike
    koji su organski rasli s ljudima.
  • 4:36 - 4:40
    Izmišljeni jezici se obraćaju glavi.
  • 4:41 - 4:45
    Prirodni jezici mirišu na kolače.
  • 4:46 - 4:52
    Za Nelsona Mandelu, učenje afrikansa
    bilo je "upoznavanje svog neprijatelja".
  • 4:52 - 4:57
    Rekao je: "Morate znati njihov jezik
    i njihove strasti
  • 4:57 - 5:00
    i nade i strahove,
    ako želite da ih pobedite."
  • 5:01 - 5:04
    Uradio je to. Uspelo je.
  • 5:05 - 5:08
    Ali ne radi se uvek
    o neprijateljima, zar ne?
  • 5:09 - 5:12
    Ovo se može primeniti
    na sve ljudske veze.
  • 5:13 - 5:18
    A ja ću biti poslednja da izjavim
    da su svekrve neprijatelji -
  • 5:18 - 5:19
    po definiciji.
  • 5:20 - 5:23
    Pre oko sedam ili osam godina,
  • 5:23 - 5:26
    vozila sam kroz Poljsku sa porodicom.
  • 5:27 - 5:31
    Prodavnice samo što se nisu zatvorile,
    a trebalo je da kupimo hranu.
  • 5:32 - 5:36
    Konačno smo videli supermarket
    sa druge strane ulice.
  • 5:37 - 5:42
    Jedini način da tamo stignemo na vreme
    bio je da napravimo polukružno skretanje.
  • 5:42 - 5:43
    To sam i uradila.
  • 5:44 - 5:47
    To je verovatno bilo opasno.
  • 5:48 - 5:50
    Definitivno je bilo protiv zakona.
  • 5:52 - 5:58
    Na parkingu, pre nego što sam stigla
    čak i da ugasim motor -
  • 5:58 - 6:00
    čula sam kucanje.
  • 6:01 - 6:06
    Spustila sam prozor
    i pojavila su se dva para očiju.
  • 6:08 - 6:12
    Svaki par očiju nalazio se na policajcu.
  • 6:13 - 6:18
    Ne mogu da kažem
    da naročito tečno govorim poljski
  • 6:18 - 6:19
    u najboljem slučaju,
  • 6:20 - 6:24
    ali mogla sam da održavam
    jednostavan razgovor.
  • 6:24 - 6:28
    Ali u toj situaciji, ipak,
    sa krivom savešću,
  • 6:29 - 6:32
    oči u oči sa dva predstavnika zakona
    u uniformama,
  • 6:33 - 6:38
    svaka smislena poljska reč koju sam znala
    prosto je isticala iz mene.
  • 6:40 - 6:44
    Ali nisam pomislila ni na sekund
  • 6:45 - 6:48
    da se sa ovom situacijom
    nosim na engleskom.
  • 6:49 - 6:53
    Engleski bi mi verovatno dao
    lingvističku prednost,
  • 6:54 - 6:57
    ali od toga bi policajcima
    verovatno bilo neprijatno.
  • 6:58 - 7:01
    Bila sam odlučna da se držim poljskog.
  • 7:02 - 7:03
    Kako?
  • 7:04 - 7:09
    Taj sićušni ugao Poljske u mom mozgu
    prosto se ispraznio do kraja,
  • 7:10 - 7:12
    osim jedne stvari.
  • 7:13 - 7:18
    Bila je jedna stvar
    koju sam tako često ponavljala
  • 7:18 - 7:21
    da sam mogla da je recitujem u snu.
  • 7:23 - 7:25
    Bila je to dečja pesmica,
  • 7:28 - 7:30
    o bolesnoj žabi.
  • 7:30 - 7:32
    (Smeh)
  • 7:33 - 7:35
    To sam imala.
  • 7:35 - 7:40
    Znam da je to bilo bizarno,
    ali izbrbljala sam:
  • 7:40 - 7:43
    (Poljski) "Žabi je bilo loše
  • 7:43 - 7:46
    pa je otišla do lekara
    i rekla da je bolesna.
  • 7:46 - 7:50
    Doktor stavlja naočari
    jer je bio prilično star."
  • 7:52 - 7:54
    Pogledala sam policajce.
  • 7:54 - 7:56
    Zurili su u mene.
  • 7:56 - 7:58
    (Smeh)
  • 7:59 - 8:02
    Čini mi se kao da se jedan od njih
    počešao po glavi.
  • 8:03 - 8:05
    A onda su se nasmejali.
  • 8:06 - 8:07
    Smejali su se.
  • 8:07 - 8:11
    Onda sam se opustila,
  • 8:11 - 8:14
    dovoljno da mi nekoliko bitnijih reči
  • 8:14 - 8:17
    dođe nazad do glave,
  • 8:17 - 8:20
    mogla sam da skrpim nekoliko polurečenica
  • 8:20 - 8:23
    nalik na: "Puno žao, potrebna hrana,
    neću nikad više."
  • 8:25 - 8:26
    Pustili su me.
  • 8:27 - 8:32
    Dok sam uletela u prodavnici, izustili su:
    (Poljski) “Szczęśliwej podróży!"
  • 8:32 - 8:34
    "Lep put vam želimo!"
  • 8:35 - 8:39
    Nije mi namera da vas podstaknem
    da učite strane jezike
  • 8:39 - 8:43
    kako biste putovali po svetu,
    kršili zakon i izvlačili se s time.
  • 8:45 - 8:49
    Ali ova mala epizoda ilustruje
    kako nekoliko reči,
  • 8:50 - 8:54
    koliko god prostih ili luckastih,
    samo nekoliko reči,
  • 8:54 - 8:58
    može da ode pravo do srca i otopi ga.
  • 8:59 - 9:02
    Usput, postojala je
    jedna alternativa bolesnoj žabi.
  • 9:02 - 9:06
    Bila je još jedna stvar
    koju sam znala jednako dobro,
  • 9:06 - 9:07
    pesma o napijanju.
  • 9:07 - 9:09
    (Smeh)
  • 9:09 - 9:11
    Time možda ne bih dobila osmeh,
  • 9:12 - 9:14
    možda putovanje
    do lokalne policijske stanice
  • 9:14 - 9:16
    na alko-test.
  • 9:18 - 9:21
    Ne morate da naučite mnogo jezika
  • 9:21 - 9:24
    i ne morate da ih naučite detaljno.
  • 9:24 - 9:26
    Mnogo se uradi sa malo toga.
  • 9:27 - 9:30
    Deset reči do srca mogu imati veći uticaj
  • 9:30 - 9:33
    nego hiljadu reči do glave.
  • 9:35 - 9:39
    Uvek možete odabrati da koristite engleski
    i da se nađete na pola puta.
  • 9:40 - 9:45
    Ali možete i odabrati da budete
    osoba koja će preći tu polovinu
  • 9:45 - 9:49
    i upoznati novog poznanika ili suparnika,
    ko god to bio,
  • 9:49 - 9:51
    upoznati ih na njihovoj teritoriji.
  • 9:52 - 9:55
    Govorenje tuđeg jezika vas ne čini slabim,
  • 9:55 - 9:57
    već dokazuje vašu snagu.
  • 9:58 - 10:04
    Osoba koja ima hrabrost
    i potrudi se da pređe granice,
  • 10:05 - 10:07
    osoba je koja pobeđuje na kraju.
  • 10:08 - 10:12
    Ne bojte se da grešite.
    Greške vas čine ljudima.
  • 10:13 - 10:17
    A ovde imate bonus:
  • 10:18 - 10:21
    ukoliko pogrešite tamo negde,
  • 10:21 - 10:26
    dajete priliku drugima
    da vam pomognu, da vas sretnu.
  • 10:26 - 10:32
    Na ovaj način,
    veza koju ste započeli biće jača.
  • 10:33 - 10:37
    Onda, da li želite da vas razumeju
  • 10:38 - 10:40
    ili da se povežete?
  • 10:42 - 10:47
    Nastavimo da učimo i koristimo engleski.
  • 10:48 - 10:53
    Kako bismo komunicirali
    sa izmešanim publikama, kao na TEDx-u.
  • 10:54 - 10:58
    Engleski je moćan alat za deljenje znanja,
  • 10:58 - 11:04
    za međunarodne skupove
    o svetskim problemima.
  • 11:05 - 11:10
    Pre svega, engleski je autoput
    do 365 miliona srca.
  • 11:11 - 11:17
    Za 365 miliona ljudi,
    engleski miriše na kolače.
  • 11:19 - 11:21
    Ali zašto stati tu?
  • 11:22 - 11:25
    Zašto ne napraviti dodatni napor
  • 11:25 - 11:28
    i naučiti još najmanje jedan strani jezik?
  • 11:29 - 11:32
    Postoji mnogo različitih vrsta kolača.
  • 11:32 - 11:34
    Hajde da probamo neki novi kolač.
  • 11:35 - 11:36
    Hvala vam.
  • 11:36 - 11:38
    (Aplauz)
Title:
Govoriti srcem | Marlen Lašet | TEDxTrondheim
Description:

O mirisu jezika i tome kako bolesna žaba može da spasi vaš dan.

Marlen je filolog i stručnjak za komunikaciju, sa strašću za pripovedanjem i jezicima.

Na svom ozbiljno razigranom blogu, ona piše o radostima i prendostima multilingvalizma i kulturnim razlikama. Priče na njenom blogu zasnovane su na anegdotama iz njenog života kao poliglote i zasnovane su na lingvističkim i kulturnim saznanjima i iskustvu.

Ovaj govor je održan na TEDx događaju koji koristi format TED konferencije, ali ga nezavisno organizuje lokalna zajednica. Saznajte više na http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Serbian subtitles

Revisions