Govoriti srcem | Marlen Lašet | TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:15Oko 365 miliona ljudi koristi engleski
kao maternji jezik. -
0:17 - 0:21Više od dve milijarde drugih
uče i govore engleski -
0:21 - 0:23kao drugi ili treći jezik.
-
0:24 - 0:26Ukoliko govorite engleski,
-
0:26 - 0:32razumeće vas skoro 2,5 milijarde ljudi.
-
0:32 - 0:37Zašto biste naučili
bilo koji drugi strani jezik? -
0:37 - 0:41NIje li to uzaludno gubljenje vremena?
-
0:41 - 0:45Nelsona Mandelu su žestoko kritikovali
-
0:45 - 0:49crni stanovnici Južnoafričke republike
jer je govorio afrikans. -
0:50 - 0:51Odgovorio je:
-
0:51 - 0:55"Kada čoveku pričaš
na jeziku koji razume, -
0:56 - 0:58to ide u njegovu glavu.
-
0:59 - 1:02Kada mu pričaš na njegovom jeziku,
-
1:03 - 1:04to ide u njegovo srce."
-
1:05 - 1:07Evo u čemu je stvar:
-
1:07 - 1:09ako želite da pridobijete nekoga,
-
1:09 - 1:12morate se obratiti njihovom srcu.
-
1:13 - 1:15Pape znaju to.
-
1:15 - 1:19Jovan Pavle drugi govorio je
tečno oko deset jezika -
1:19 - 1:22i desetak drugih
koje je slabije poznavao. -
1:23 - 1:27Gde god da je išao, pozdravio bi ljude
-
1:27 - 1:31sa makar nekoliko rečenica
na njihovom maternjem jeziku; -
1:31 - 1:36a to je bio veoma bitan faktor
u njegovoj popularnosti. -
1:37 - 1:40Ljudi sa svekrvama iz inostranstva
-
1:40 - 1:43ili svekrve iz inostranstva
takođe to znaju. -
1:44 - 1:46Možda će pričati engleski
sa svojim devojkama, -
1:46 - 1:51ali ako žele da budu u dobrim odnosima
sa devojčinom majkom, -
1:51 - 1:55mladići su voljni da nauče
najluđe jezike, -
1:55 - 1:57uključujući holandski.
-
1:57 - 1:59(Smeh)
-
1:59 - 2:01Obično to upali.
-
2:02 - 2:03Zašto?
-
2:04 - 2:09Pa, naš maternji jezik
je u potpunosti vezan -
2:09 - 2:13za našu ličnost i identitet.
-
2:13 - 2:18Cela naša lična istorija
duboko je ukorenjena, -
2:18 - 2:21utopljena je u naš maternji jezik.
-
2:21 - 2:28Postoji toliko sećanja i osećanja
vezanih za reči, izraze, -
2:29 - 2:32čak i za gramatiku uz koju smo odrasli.
-
2:33 - 2:37Ako naučite nečiji jezik,
-
2:37 - 2:40pokazujete da ste zaista zainteresovani
-
2:40 - 2:44za život, ličnost te osobe.
-
2:45 - 2:48Koja svekrva ne bi bila polaskana?
-
2:49 - 2:53Kada čujete svoj jezik,
osećate se povezano. -
2:54 - 2:56Kada putujete
-
2:56 - 3:00i pričate stranim jezikom
danima ili nedeljama, -
3:01 - 3:03onog trenutka kada se ukrcate na avion
-
3:03 - 3:06i kada vas posada pozdravi
na sopstvenom jeziku, -
3:06 - 3:08znate da idete kući.
-
3:10 - 3:14Kada bi maternji jezici imali miris,
-
3:14 - 3:19mislim da bi mirisali na kolače
-
3:19 - 3:21i prijatnu pileću supu
-
3:22 - 3:24i bakin parfem -
-
3:25 - 3:28možda čak i malo na moljce.
-
3:29 - 3:34Ovo je možda razlog
zašto izmišljeni jezici, -
3:34 - 3:40poput esperanta, nikad nisu zaživeli
u razmeri u kojoj se moglo očekivati. -
3:41 - 3:44Koliko god dobro smišljeni,
-
3:44 - 3:47jednostavni, laki za učenje,
-
3:48 - 3:53nijedna zemlja nije kao svoj jezik
usvojila neki veštački jezik. -
3:54 - 3:59Čak ni kao strani jezik
koji bi se sistematski učio -
3:59 - 4:03u velikoj razmeri na duži period vremena,
-
4:03 - 4:05iako su neki pokušavali.
-
4:06 - 4:12Ali nekako, uprkos poteškoćama
sa prirodnim jezicima, -
4:12 - 4:15poput iritantnih nepravilnosti,
-
4:15 - 4:20razlike između pisanja i izgovora,
-
4:20 - 4:25ponekad apsurdne složenosti gramatike -
-
4:26 - 4:27ali uprkos svemu tome,
-
4:28 - 4:34radije učimo jezike
koji su organski rasli s ljudima. -
4:36 - 4:40Izmišljeni jezici se obraćaju glavi.
-
4:41 - 4:45Prirodni jezici mirišu na kolače.
-
4:46 - 4:52Za Nelsona Mandelu, učenje afrikansa
bilo je "upoznavanje svog neprijatelja". -
4:52 - 4:57Rekao je: "Morate znati njihov jezik
i njihove strasti -
4:57 - 5:00i nade i strahove,
ako želite da ih pobedite." -
5:01 - 5:04Uradio je to. Uspelo je.
-
5:05 - 5:08Ali ne radi se uvek
o neprijateljima, zar ne? -
5:09 - 5:12Ovo se može primeniti
na sve ljudske veze. -
5:13 - 5:18A ja ću biti poslednja da izjavim
da su svekrve neprijatelji - -
5:18 - 5:19po definiciji.
-
5:20 - 5:23Pre oko sedam ili osam godina,
-
5:23 - 5:26vozila sam kroz Poljsku sa porodicom.
-
5:27 - 5:31Prodavnice samo što se nisu zatvorile,
a trebalo je da kupimo hranu. -
5:32 - 5:36Konačno smo videli supermarket
sa druge strane ulice. -
5:37 - 5:42Jedini način da tamo stignemo na vreme
bio je da napravimo polukružno skretanje. -
5:42 - 5:43To sam i uradila.
-
5:44 - 5:47To je verovatno bilo opasno.
-
5:48 - 5:50Definitivno je bilo protiv zakona.
-
5:52 - 5:58Na parkingu, pre nego što sam stigla
čak i da ugasim motor - -
5:58 - 6:00čula sam kucanje.
-
6:01 - 6:06Spustila sam prozor
i pojavila su se dva para očiju. -
6:08 - 6:12Svaki par očiju nalazio se na policajcu.
-
6:13 - 6:18Ne mogu da kažem
da naročito tečno govorim poljski -
6:18 - 6:19u najboljem slučaju,
-
6:20 - 6:24ali mogla sam da održavam
jednostavan razgovor. -
6:24 - 6:28Ali u toj situaciji, ipak,
sa krivom savešću, -
6:29 - 6:32oči u oči sa dva predstavnika zakona
u uniformama, -
6:33 - 6:38svaka smislena poljska reč koju sam znala
prosto je isticala iz mene. -
6:40 - 6:44Ali nisam pomislila ni na sekund
-
6:45 - 6:48da se sa ovom situacijom
nosim na engleskom. -
6:49 - 6:53Engleski bi mi verovatno dao
lingvističku prednost, -
6:54 - 6:57ali od toga bi policajcima
verovatno bilo neprijatno. -
6:58 - 7:01Bila sam odlučna da se držim poljskog.
-
7:02 - 7:03Kako?
-
7:04 - 7:09Taj sićušni ugao Poljske u mom mozgu
prosto se ispraznio do kraja, -
7:10 - 7:12osim jedne stvari.
-
7:13 - 7:18Bila je jedna stvar
koju sam tako često ponavljala -
7:18 - 7:21da sam mogla da je recitujem u snu.
-
7:23 - 7:25Bila je to dečja pesmica,
-
7:28 - 7:30o bolesnoj žabi.
-
7:30 - 7:32(Smeh)
-
7:33 - 7:35To sam imala.
-
7:35 - 7:40Znam da je to bilo bizarno,
ali izbrbljala sam: -
7:40 - 7:43(Poljski) "Žabi je bilo loše
-
7:43 - 7:46pa je otišla do lekara
i rekla da je bolesna. -
7:46 - 7:50Doktor stavlja naočari
jer je bio prilično star." -
7:52 - 7:54Pogledala sam policajce.
-
7:54 - 7:56Zurili su u mene.
-
7:56 - 7:58(Smeh)
-
7:59 - 8:02Čini mi se kao da se jedan od njih
počešao po glavi. -
8:03 - 8:05A onda su se nasmejali.
-
8:06 - 8:07Smejali su se.
-
8:07 - 8:11Onda sam se opustila,
-
8:11 - 8:14dovoljno da mi nekoliko bitnijih reči
-
8:14 - 8:17dođe nazad do glave,
-
8:17 - 8:20mogla sam da skrpim nekoliko polurečenica
-
8:20 - 8:23nalik na: "Puno žao, potrebna hrana,
neću nikad više." -
8:25 - 8:26Pustili su me.
-
8:27 - 8:32Dok sam uletela u prodavnici, izustili su:
(Poljski) “Szczęśliwej podróży!" -
8:32 - 8:34"Lep put vam želimo!"
-
8:35 - 8:39Nije mi namera da vas podstaknem
da učite strane jezike -
8:39 - 8:43kako biste putovali po svetu,
kršili zakon i izvlačili se s time. -
8:45 - 8:49Ali ova mala epizoda ilustruje
kako nekoliko reči, -
8:50 - 8:54koliko god prostih ili luckastih,
samo nekoliko reči, -
8:54 - 8:58može da ode pravo do srca i otopi ga.
-
8:59 - 9:02Usput, postojala je
jedna alternativa bolesnoj žabi. -
9:02 - 9:06Bila je još jedna stvar
koju sam znala jednako dobro, -
9:06 - 9:07pesma o napijanju.
-
9:07 - 9:09(Smeh)
-
9:09 - 9:11Time možda ne bih dobila osmeh,
-
9:12 - 9:14možda putovanje
do lokalne policijske stanice -
9:14 - 9:16na alko-test.
-
9:18 - 9:21Ne morate da naučite mnogo jezika
-
9:21 - 9:24i ne morate da ih naučite detaljno.
-
9:24 - 9:26Mnogo se uradi sa malo toga.
-
9:27 - 9:30Deset reči do srca mogu imati veći uticaj
-
9:30 - 9:33nego hiljadu reči do glave.
-
9:35 - 9:39Uvek možete odabrati da koristite engleski
i da se nađete na pola puta. -
9:40 - 9:45Ali možete i odabrati da budete
osoba koja će preći tu polovinu -
9:45 - 9:49i upoznati novog poznanika ili suparnika,
ko god to bio, -
9:49 - 9:51upoznati ih na njihovoj teritoriji.
-
9:52 - 9:55Govorenje tuđeg jezika vas ne čini slabim,
-
9:55 - 9:57već dokazuje vašu snagu.
-
9:58 - 10:04Osoba koja ima hrabrost
i potrudi se da pređe granice, -
10:05 - 10:07osoba je koja pobeđuje na kraju.
-
10:08 - 10:12Ne bojte se da grešite.
Greške vas čine ljudima. -
10:13 - 10:17A ovde imate bonus:
-
10:18 - 10:21ukoliko pogrešite tamo negde,
-
10:21 - 10:26dajete priliku drugima
da vam pomognu, da vas sretnu. -
10:26 - 10:32Na ovaj način,
veza koju ste započeli biće jača. -
10:33 - 10:37Onda, da li želite da vas razumeju
-
10:38 - 10:40ili da se povežete?
-
10:42 - 10:47Nastavimo da učimo i koristimo engleski.
-
10:48 - 10:53Kako bismo komunicirali
sa izmešanim publikama, kao na TEDx-u. -
10:54 - 10:58Engleski je moćan alat za deljenje znanja,
-
10:58 - 11:04za međunarodne skupove
o svetskim problemima. -
11:05 - 11:10Pre svega, engleski je autoput
do 365 miliona srca. -
11:11 - 11:17Za 365 miliona ljudi,
engleski miriše na kolače. -
11:19 - 11:21Ali zašto stati tu?
-
11:22 - 11:25Zašto ne napraviti dodatni napor
-
11:25 - 11:28i naučiti još najmanje jedan strani jezik?
-
11:29 - 11:32Postoji mnogo različitih vrsta kolača.
-
11:32 - 11:34Hajde da probamo neki novi kolač.
-
11:35 - 11:36Hvala vam.
-
11:36 - 11:38(Aplauz)
- Title:
- Govoriti srcem | Marlen Lašet | TEDxTrondheim
- Description:
-
O mirisu jezika i tome kako bolesna žaba može da spasi vaš dan.
Marlen je filolog i stručnjak za komunikaciju, sa strašću za pripovedanjem i jezicima.
Na svom ozbiljno razigranom blogu, ona piše o radostima i prendostima multilingvalizma i kulturnim razlikama. Priče na njenom blogu zasnovane su na anegdotama iz njenog života kao poliglote i zasnovane su na lingvističkim i kulturnim saznanjima i iskustvu.
Ovaj govor je održan na TEDx događaju koji koristi format TED konferencije, ali ga nezavisno organizuje lokalna zajednica. Saznajte više na http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Milenka Okuka accepted Serbian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |