Слова, доходящие до сердца | Марлен Ласхет | TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:15Приблизительно для 365 миллионов человек
английский — родной язык. -
0:17 - 0:21Более двух миллиардов говорят
по-английски, выучив его -
0:21 - 0:23как второй или третий иностранный язык.
-
0:24 - 0:26Если вы говорите по-английски,
-
0:26 - 0:32вас поймут почти 2,5 миллиардa человек.
-
0:32 - 0:37Так зачем вообще учить
какой-то другой иностранный язык? -
0:37 - 0:41Разве это не бесполезная трата времени?
-
0:41 - 0:45Чернокожие южноафриканцы
нещадно критиковали -
0:45 - 0:49Нельсона Манделу за то,
что он говорил на африкаанс. -
0:50 - 0:51Он же отвечал:
-
0:51 - 0:55«Если вы говорите с человеком на языке,
который он понимает, -
0:56 - 0:58слова доходят до его разума.
-
0:59 - 1:02Если вы говорите с человеком
на его родном языке, -
1:03 - 1:04слова доходят до его сердца».
-
1:05 - 1:07Так что имейте в виду:
-
1:07 - 1:09если хотите склонить кого-то
на свою сторону, -
1:09 - 1:12вам нужно достучаться до его сердца.
-
1:13 - 1:15Это хорошо известно Римским Папам.
-
1:15 - 1:19Папа Иоанн Павел II бегло говорил
на десяти языках -
1:19 - 1:22и ещё дюжину знал на базовом уровне.
-
1:23 - 1:27Где бы он ни находился,
он приветствовал народ, -
1:27 - 1:31произнося хотя бы несколько фраз
на местном языке, -
1:31 - 1:36и это служило важной составляющей
его популярности. -
1:37 - 1:40Люди, у которых есть или вот-вот появится
-
1:40 - 1:43иностранная тёща,
тоже прекрасно это знают. -
1:44 - 1:46С подругой-то можно говорить
и по-английски, -
1:46 - 1:51а вот для того, чтобы наладить отношения
с мамой подруги, -
1:51 - 1:55молодые люди часто готовы выучить
самые невообразимые языки, -
1:55 - 1:57включая голландский.
-
1:57 - 1:59(Смех)
-
1:59 - 2:01И обычно это срабатывает.
-
2:02 - 2:03Почему?
-
2:04 - 2:09Потому что наш родной язык
непосредственно связан -
2:09 - 2:13с нашей личностью,
нашим собственным «я». -
2:13 - 2:18История становления нашей личности
глубоко уходит корнями -
2:18 - 2:21в наш родной язык, она им пропитана.
-
2:21 - 2:28Столько памятных моментов и чувств
связаны со словами, выражениями, -
2:29 - 2:32даже грамматикой, с которой мы выросли.
-
2:33 - 2:37Поэтому, изучая иностранный язык,
-
2:37 - 2:40вы показываете людям
свою искреннюю заинтересованность -
2:40 - 2:44в их жизни и лично в них самих.
-
2:45 - 2:48Какая же тёща не будет польщена?
-
2:49 - 2:53Когда вы слышите родную речь,
вы чувствуете свою причастность. -
2:54 - 2:56Во время путешествий
-
2:56 - 3:00вы говорите на иностранном языке
целыми днями или неделями, -
3:01 - 3:03но оказавшись снова в самолёте,
-
3:03 - 3:06где члены экипажа приветствуют вас
на родном языке, -
3:06 - 3:08вы понимаете, что возвращаетесь домой.
-
3:10 - 3:14Если бы у родного языка был зáпах,
-
3:14 - 3:19я думаю, от него бы пахло печеньем,
-
3:19 - 3:21домашним куриным супом
-
3:22 - 3:24и бабушкиными духáми,
-
3:25 - 3:28а может, даже слегка нафталином.
-
3:29 - 3:34Возможно, в этом кроется причина того,
что искусственные языки, -
3:34 - 3:40такие как эсперанто, не прижились
так широко, как ожидалось. -
3:41 - 3:44Несмотря на их продуманное строение
-
3:44 - 3:47и простоту для изучения,
-
3:48 - 3:53ни в одной стране искусственный язык
не принят в качестве государственного. -
3:54 - 3:59Они не являются частью распространённых
-
3:59 - 4:03и долгосрочных учебных программ,
-
4:03 - 4:05хотя такие попытки имели место.
-
4:06 - 4:12Почему-то, несмотря на трудности
в изучении живых языков: -
4:12 - 4:15бесконечные исключения,
-
4:15 - 4:20разницу между произношением
и написанием, -
4:20 - 4:25зачастую неоправданно сложную грамматику,
-
4:26 - 4:27несмотря на всё это,
-
4:28 - 4:34мы предпочитаем учить языки,
естественно развившиеся вместе с людьми. -
4:36 - 4:40Искусственные языки взывают к разуму.
-
4:41 - 4:45Живые языки пахнут печеньем.
-
4:46 - 4:52Для Нельсона Манделы изучить африкаанс
было как «познать своего врага». -
4:52 - 4:57Он говорил: «Мы должны знать и их язык,
и их стремления, -
4:57 - 5:00и их надежды, и их страхи,
если мы хотим их победить». -
5:01 - 5:04И, зная всё это, он добился своего.
-
5:05 - 5:08Но это относится не только к врагам,
не так ли? -
5:09 - 5:12Это применимо ко всем аспектам
человеческих отношений. -
5:13 - 5:18И уж я точно не стану утверждать,
что тёщи — это враги -
5:18 - 5:19по определению.
-
5:20 - 5:23Около семи или восьми лет назад
-
5:23 - 5:26я ехала через Польшу с семьёй.
-
5:27 - 5:31Магазины уже почти закрывались,
а нам нужно было купить еды. -
5:32 - 5:36Наконец на противоположной стороне
одной из улиц мы увидели супермаркет. -
5:37 - 5:42Единственным способом подъехать к нему
было развернуться. -
5:42 - 5:43Что я и сделала.
-
5:44 - 5:47Возможно, это было небезопасно.
-
5:48 - 5:50И уж во всяком случае нелегально.
-
5:52 - 5:58На парковке, ещё до того, как я успела
выключить мотор, -
5:58 - 6:00я услышала стук в стекло.
-
6:01 - 6:06Я опустила окно и увидела две пары глаз.
-
6:08 - 6:12Каждая из пар принадлежала полицейскому.
-
6:13 - 6:18Ну, не скажу, что я бегло
говорю по-польски -
6:18 - 6:19даже в лучшие дни.
-
6:20 - 6:24Когда-то я могла поддержать
простой разговор. -
6:24 - 6:28Но в той ситуации, с чувством вины
-
6:29 - 6:32и лицом к лицу с двумя
представителями закона в форме, -
6:33 - 6:38все слова, которые я когда-либо знала
по-польски, тут же покинули меня. -
6:40 - 6:44Однако мне и в голову не пришло
-
6:45 - 6:48попытаться разрешить ситуацию
при помощи английского. -
6:49 - 6:53На английском у меня, возможно,
было бы языковое преимущество, -
6:54 - 6:57но это могло поставить полицейских
в невыгодное положение. -
6:58 - 7:01Так что я остановилась на польском.
-
7:02 - 7:03Но как?
-
7:04 - 7:09Тот малюсенький кусочек мозга, отвечающий
за польский, только что вырубился, -
7:10 - 7:12за исключением одной вещи.
-
7:13 - 7:18Была одна вещь,
которую я повторяла так часто, -
7:18 - 7:21что могла бы выдать её во сне.
-
7:23 - 7:25Это был детский стишок...
-
7:28 - 7:30про больную жабу.
-
7:30 - 7:32(Смех)
-
7:33 - 7:35Это всё, чем я располагала.
-
7:35 - 7:40Знаю, это было несуразно,
но я выпалила: -
7:40 - 7:46(По-польски) «Как-то жаба захворала
И в больницу прибежала. -
7:46 - 7:50Врач надел на нос очки,
Жабе заглянул в зрачки». -
7:52 - 7:54Я посмотрела на полицейских.
-
7:54 - 7:56Они уставились на меня.
-
7:56 - 7:58(Смех)
-
7:59 - 8:02Кажется, я даже помню, как один из них
почесал в затылке. -
8:03 - 8:05А потом они заулыбались.
-
8:06 - 8:07Заулыбались.
-
8:07 - 8:11Тогда и я расслабилась,
-
8:11 - 8:14по крайней мере настолько,
что какие-то из нужных слов -
8:14 - 8:17смогли снова нарисоваться в памяти.
-
8:17 - 8:20Мне удалось промямлить
пару недоделанных фраз вроде: -
8:20 - 8:23«Очень сожалею, еда была нужна,
мы больше не будем». -
8:25 - 8:26И меня отпустили.
-
8:27 - 8:32Когда я влетала в магазин, они крикнули:
(по-польски) «Szczęśliwej podróży!» -
8:32 - 8:34«Счастливого пути!»
-
8:35 - 8:39Я не собираюсь подзуживать вас
на изучение языков -
8:39 - 8:43для того, чтобы вы колесили по миру,
безнаказанно нарушая законы. -
8:45 - 8:49Но этот маленький случай показывает,
как всего несколько слов, -
8:50 - 8:54пусть даже таких простых и неуклюжих,
-
8:54 - 8:58могут проложить дорогу к чьему-то сердцу
и растопить его. -
8:59 - 9:02Кстати, кроме больной жабы,
у меня был и другой вариант. -
9:02 - 9:04Этот стишок был не единственным,
который я помнила: -
9:06 - 9:07ещё была застольная песня.
-
9:07 - 9:09(Смех)
-
9:09 - 9:11С ней я вряд ли бы вызвала улыбку,
-
9:12 - 9:14скорее, поездку в местную дорожную полицию
-
9:14 - 9:16для анализа крови.
-
9:18 - 9:21Не обязательно учить много языков,
-
9:21 - 9:24и не обязательно знать их вдоль и поперёк.
-
9:24 - 9:26Даже малым можно добиться многого.
-
9:27 - 9:30Десять слов, обращённых к сердцу,
могут повлиять больше, -
9:30 - 9:33чем тысячи слов, взывающих к разуму.
-
9:35 - 9:39Вы можете всегда остановить выбор
на английском и встречаться посередине. -
9:40 - 9:45Или вы можете стать тем человеком,
который пересечёт нейтральную полосу -
9:45 - 9:49и встретит своих новых знакомых
или противников, кто бы они ни были, -
9:49 - 9:51на их собственной территории.
-
9:52 - 9:55Разговор на чужом языке
не сделает вас слабее, -
9:55 - 9:57он докажет вашу силу.
-
9:58 - 10:04Тот, у кого хватает мужества
перейти на другую сторону, -
10:05 - 10:07в результате побеждает.
-
10:08 - 10:12Не бойтесь делать ошибки.
Ошибки делают вас человеком. -
10:13 - 10:17А в нашем случае
они ещё и дают преимущество: -
10:18 - 10:21делая ошибки по ту сторону,
-
10:21 - 10:26вы даёте возможность другим помочь вам,
выйти вам навстречу. -
10:26 - 10:32Благодаря вам возникнет связь,
и она будет только крепчать. -
10:33 - 10:37Итак, что вы выберете:
быть просто понятым -
10:38 - 10:40или установить связь?
-
10:42 - 10:47Давайте же продолжать
учить и использовать английский. -
10:48 - 10:53На нём мы всегда сможем общаться
со смешанной аудиторией, как на TEDx. -
10:54 - 10:58Английский — это мощный способ
для обмена знаниями, -
10:58 - 11:04для обсуждений глобальных вопросов
на международном уровне. -
11:05 - 11:10И кроме того, английский —
это путь к 365 миллионам сердец. -
11:11 - 11:17Для 365 миллионов человек
английский пахнет печеньем. -
11:19 - 11:21Но зачем на этом останавливаться?
-
11:22 - 11:25Почему бы не приложить немного усилий
-
11:25 - 11:28и не выучить хотя бы ещё один
иностранный язык? -
11:29 - 11:32Печенья бывают многих сортов.
-
11:32 - 11:34Давайте же отведаем новый.
-
11:35 - 11:36Спасибо.
-
11:36 - 11:38(Аплодисменты)
- Title:
- Слова, доходящие до сердца | Марлен Ласхет | TEDxTrondheim
- Description:
-
О том, какой аромат имеют языки и как больная жаба может помочь вам в затруднительной ситуации.
Марлен — филолог и специалист в коммуникационных науках, увлечённая рассказами историй и языками.Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Anna Kotova approved Russian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Anna Kotova accepted Russian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Anna Kotova edited Russian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |