1 00:00:09,305 --> 00:00:15,209 Приблизительно для 365 миллионов человек английский — родной язык. 2 00:00:16,609 --> 00:00:20,710 Более двух миллиардов говорят по-английски, выучив его 3 00:00:20,711 --> 00:00:23,059 как второй или третий иностранный язык. 4 00:00:24,376 --> 00:00:26,082 Если вы говорите по-английски, 5 00:00:26,083 --> 00:00:31,535 вас поймут почти 2,5 миллиардa человек. 6 00:00:32,485 --> 00:00:36,838 Так зачем вообще учить какой-то другой иностранный язык? 7 00:00:36,839 --> 00:00:41,143 Разве это не бесполезная трата времени? 8 00:00:41,144 --> 00:00:45,382 Чернокожие южноафриканцы нещадно критиковали 9 00:00:45,383 --> 00:00:49,112 Нельсона Манделу за то, что он говорил на африкаанс. 10 00:00:50,022 --> 00:00:51,488 Он же отвечал: 11 00:00:51,489 --> 00:00:55,225 «Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, 12 00:00:56,055 --> 00:00:57,823 слова доходят до его разума. 13 00:00:59,023 --> 00:01:02,040 Если вы говорите с человеком на его родном языке, 14 00:01:02,720 --> 00:01:04,312 слова доходят до его сердца». 15 00:01:05,391 --> 00:01:06,661 Так что имейте в виду: 16 00:01:06,662 --> 00:01:09,330 если хотите склонить кого-то на свою сторону, 17 00:01:09,331 --> 00:01:11,705 вам нужно достучаться до его сердца. 18 00:01:13,185 --> 00:01:14,973 Это хорошо известно Римским Папам. 19 00:01:14,974 --> 00:01:18,884 Папа Иоанн Павел II бегло говорил на десяти языках 20 00:01:18,885 --> 00:01:22,343 и ещё дюжину знал на базовом уровне. 21 00:01:22,953 --> 00:01:26,591 Где бы он ни находился, он приветствовал народ, 22 00:01:26,592 --> 00:01:30,847 произнося хотя бы несколько фраз на местном языке, 23 00:01:30,848 --> 00:01:35,845 и это служило важной составляющей его популярности. 24 00:01:37,395 --> 00:01:39,804 Люди, у которых есть или вот-вот появится 25 00:01:39,805 --> 00:01:43,265 иностранная тёща, тоже прекрасно это знают. 26 00:01:44,005 --> 00:01:46,406 С подругой-то можно говорить и по-английски, 27 00:01:46,407 --> 00:01:50,552 а вот для того, чтобы наладить отношения с мамой подруги, 28 00:01:51,222 --> 00:01:55,181 молодые люди часто готовы выучить самые невообразимые языки, 29 00:01:55,185 --> 00:01:56,872 включая голландский. 30 00:01:56,876 --> 00:01:58,668 (Смех) 31 00:01:58,676 --> 00:02:01,104 И обычно это срабатывает. 32 00:02:01,974 --> 00:02:03,300 Почему? 33 00:02:04,030 --> 00:02:09,044 Потому что наш родной язык непосредственно связан 34 00:02:09,045 --> 00:02:13,050 с нашей личностью, нашим собственным «я». 35 00:02:13,051 --> 00:02:17,694 История становления нашей личности глубоко уходит корнями 36 00:02:17,695 --> 00:02:20,727 в наш родной язык, она им пропитана. 37 00:02:21,451 --> 00:02:27,648 Столько памятных моментов и чувств связаны со словами, выражениями, 38 00:02:28,764 --> 00:02:31,642 даже грамматикой, с которой мы выросли. 39 00:02:32,646 --> 00:02:37,141 Поэтому, изучая иностранный язык, 40 00:02:37,142 --> 00:02:40,350 вы показываете людям свою искреннюю заинтересованность 41 00:02:40,351 --> 00:02:44,168 в их жизни и лично в них самих. 42 00:02:44,959 --> 00:02:47,585 Какая же тёща не будет польщена? 43 00:02:48,711 --> 00:02:52,581 Когда вы слышите родную речь, вы чувствуете свою причастность. 44 00:02:53,834 --> 00:02:55,617 Во время путешествий 45 00:02:55,618 --> 00:02:59,592 вы говорите на иностранном языке целыми днями или неделями, 46 00:03:00,642 --> 00:03:03,011 но оказавшись снова в самолёте, 47 00:03:03,012 --> 00:03:06,279 где члены экипажа приветствуют вас на родном языке, 48 00:03:06,280 --> 00:03:08,408 вы понимаете, что возвращаетесь домой. 49 00:03:10,478 --> 00:03:14,450 Если бы у родного языка был зáпах, 50 00:03:14,451 --> 00:03:18,680 я думаю, от него бы пахло печеньем, 51 00:03:18,681 --> 00:03:21,103 домашним куриным супом 52 00:03:21,773 --> 00:03:23,828 и бабушкиными духáми, 53 00:03:24,668 --> 00:03:27,941 а может, даже слегка нафталином. 54 00:03:28,742 --> 00:03:34,000 Возможно, в этом кроется причина того, что искусственные языки, 55 00:03:34,001 --> 00:03:40,301 такие как эсперанто, не прижились так широко, как ожидалось. 56 00:03:41,212 --> 00:03:44,212 Несмотря на их продуманное строение 57 00:03:44,213 --> 00:03:46,995 и простоту для изучения, 58 00:03:48,334 --> 00:03:53,085 ни в одной стране искусственный язык не принят в качестве государственного. 59 00:03:53,948 --> 00:03:58,964 Они не являются частью распространённых 60 00:03:58,964 --> 00:04:03,004 и долгосрочных учебных программ, 61 00:04:03,414 --> 00:04:05,161 хотя такие попытки имели место. 62 00:04:05,831 --> 00:04:11,871 Почему-то, несмотря на трудности в изучении живых языков: 63 00:04:11,872 --> 00:04:15,434 бесконечные исключения, 64 00:04:15,435 --> 00:04:20,154 разницу между произношением и написанием, 65 00:04:20,156 --> 00:04:24,694 зачастую неоправданно сложную грамматику, 66 00:04:25,655 --> 00:04:27,304 несмотря на всё это, 67 00:04:28,304 --> 00:04:34,192 мы предпочитаем учить языки, естественно развившиеся вместе с людьми. 68 00:04:35,812 --> 00:04:39,654 Искусственные языки взывают к разуму. 69 00:04:40,774 --> 00:04:44,772 Живые языки пахнут печеньем. 70 00:04:46,056 --> 00:04:51,981 Для Нельсона Манделы изучить африкаанс было как «познать своего врага». 71 00:04:51,982 --> 00:04:56,910 Он говорил: «Мы должны знать и их язык, и их стремления, 72 00:04:56,911 --> 00:05:00,243 и их надежды, и их страхи, если мы хотим их победить». 73 00:05:01,073 --> 00:05:03,644 И, зная всё это, он добился своего. 74 00:05:04,724 --> 00:05:08,186 Но это относится не только к врагам, не так ли? 75 00:05:09,254 --> 00:05:12,111 Это применимо ко всем аспектам человеческих отношений. 76 00:05:13,445 --> 00:05:17,746 И уж я точно не стану утверждать, что тёщи — это враги 77 00:05:17,747 --> 00:05:18,983 по определению. 78 00:05:19,833 --> 00:05:22,762 Около семи или восьми лет назад 79 00:05:22,763 --> 00:05:25,642 я ехала через Польшу с семьёй. 80 00:05:27,172 --> 00:05:31,413 Магазины уже почти закрывались, а нам нужно было купить еды. 81 00:05:32,257 --> 00:05:35,692 Наконец на противоположной стороне одной из улиц мы увидели супермаркет. 82 00:05:36,908 --> 00:05:41,637 Единственным способом подъехать к нему было развернуться. 83 00:05:41,638 --> 00:05:43,328 Что я и сделала. 84 00:05:44,368 --> 00:05:46,578 Возможно, это было небезопасно. 85 00:05:47,528 --> 00:05:49,696 И уж во всяком случае нелегально. 86 00:05:52,065 --> 00:05:57,638 На парковке, ещё до того, как я успела выключить мотор, 87 00:05:58,238 --> 00:06:00,053 я услышала стук в стекло. 88 00:06:01,250 --> 00:06:06,096 Я опустила окно и увидела две пары глаз. 89 00:06:07,624 --> 00:06:11,963 Каждая из пар принадлежала полицейскому. 90 00:06:13,296 --> 00:06:17,564 Ну, не скажу, что я бегло говорю по-польски 91 00:06:17,565 --> 00:06:19,255 даже в лучшие дни. 92 00:06:19,985 --> 00:06:23,526 Когда-то я могла поддержать простой разговор. 93 00:06:24,336 --> 00:06:27,780 Но в той ситуации, с чувством вины 94 00:06:28,620 --> 00:06:31,755 и лицом к лицу с двумя представителями закона в форме, 95 00:06:33,175 --> 00:06:38,315 все слова, которые я когда-либо знала по-польски, тут же покинули меня. 96 00:06:39,719 --> 00:06:43,789 Однако мне и в голову не пришло 97 00:06:44,549 --> 00:06:47,728 попытаться разрешить ситуацию при помощи английского. 98 00:06:49,078 --> 00:06:53,318 На английском у меня, возможно, было бы языковое преимущество, 99 00:06:54,278 --> 00:06:57,280 но это могло поставить полицейских в невыгодное положение. 100 00:06:58,244 --> 00:07:00,934 Так что я остановилась на польском. 101 00:07:01,774 --> 00:07:02,798 Но как? 102 00:07:04,479 --> 00:07:08,699 Тот малюсенький кусочек мозга, отвечающий за польский, только что вырубился, 103 00:07:10,388 --> 00:07:11,965 за исключением одной вещи. 104 00:07:13,204 --> 00:07:17,942 Была одна вещь, которую я повторяла так часто, 105 00:07:17,943 --> 00:07:20,814 что могла бы выдать её во сне. 106 00:07:22,501 --> 00:07:24,960 Это был детский стишок... 107 00:07:27,563 --> 00:07:29,652 про больную жабу. 108 00:07:30,273 --> 00:07:32,251 (Смех) 109 00:07:32,951 --> 00:07:34,522 Это всё, чем я располагала. 110 00:07:34,523 --> 00:07:39,523 Знаю, это было несуразно, но я выпалила: 111 00:07:40,417 --> 00:07:45,572 (По-польски) «Как-то жаба захворала И в больницу прибежала. 112 00:07:46,085 --> 00:07:50,458 Врач надел на нос очки, Жабе заглянул в зрачки». 113 00:07:51,564 --> 00:07:53,882 Я посмотрела на полицейских. 114 00:07:53,883 --> 00:07:56,483 Они уставились на меня. 115 00:07:56,484 --> 00:07:57,813 (Смех) 116 00:07:58,653 --> 00:08:01,659 Кажется, я даже помню, как один из них почесал в затылке. 117 00:08:02,669 --> 00:08:05,242 А потом они заулыбались. 118 00:08:06,112 --> 00:08:07,339 Заулыбались. 119 00:08:07,340 --> 00:08:10,879 Тогда и я расслабилась, 120 00:08:10,880 --> 00:08:14,256 по крайней мере настолько, что какие-то из нужных слов 121 00:08:14,257 --> 00:08:16,677 смогли снова нарисоваться в памяти. 122 00:08:16,688 --> 00:08:19,687 Мне удалось промямлить пару недоделанных фраз вроде: 123 00:08:19,688 --> 00:08:23,483 «Очень сожалею, еда была нужна, мы больше не будем». 124 00:08:24,763 --> 00:08:26,262 И меня отпустили. 125 00:08:27,334 --> 00:08:32,458 Когда я влетала в магазин, они крикнули: (по-польски) «Szczęśliwej podróży!» 126 00:08:32,480 --> 00:08:34,020 «Счастливого пути!» 127 00:08:34,650 --> 00:08:39,006 Я не собираюсь подзуживать вас на изучение языков 128 00:08:39,006 --> 00:08:42,696 для того, чтобы вы колесили по миру, безнаказанно нарушая законы. 129 00:08:44,586 --> 00:08:49,481 Но этот маленький случай показывает, как всего несколько слов, 130 00:08:50,261 --> 00:08:53,760 пусть даже таких простых и неуклюжих, 131 00:08:53,761 --> 00:08:57,991 могут проложить дорогу к чьему-то сердцу и растопить его. 132 00:08:58,901 --> 00:09:01,771 Кстати, кроме больной жабы, у меня был и другой вариант. 133 00:09:01,772 --> 00:09:04,207 Этот стишок был не единственным, который я помнила: 134 00:09:05,857 --> 00:09:07,232 ещё была застольная песня. 135 00:09:07,233 --> 00:09:08,525 (Смех) 136 00:09:09,185 --> 00:09:11,394 С ней я вряд ли бы вызвала улыбку, 137 00:09:12,124 --> 00:09:14,430 скорее, поездку в местную дорожную полицию 138 00:09:14,431 --> 00:09:15,661 для анализа крови. 139 00:09:17,603 --> 00:09:21,133 Не обязательно учить много языков, 140 00:09:21,134 --> 00:09:24,153 и не обязательно знать их вдоль и поперёк. 141 00:09:24,154 --> 00:09:26,162 Даже малым можно добиться многого. 142 00:09:27,122 --> 00:09:30,383 Десять слов, обращённых к сердцу, могут повлиять больше, 143 00:09:30,384 --> 00:09:32,964 чем тысячи слов, взывающих к разуму. 144 00:09:34,644 --> 00:09:38,741 Вы можете всегда остановить выбор на английском и встречаться посередине. 145 00:09:39,851 --> 00:09:44,822 Или вы можете стать тем человеком, который пересечёт нейтральную полосу 146 00:09:44,823 --> 00:09:49,393 и встретит своих новых знакомых или противников, кто бы они ни были, 147 00:09:49,394 --> 00:09:51,480 на их собственной территории. 148 00:09:52,375 --> 00:09:55,334 Разговор на чужом языке не сделает вас слабее, 149 00:09:55,336 --> 00:09:57,066 он докажет вашу силу. 150 00:09:57,856 --> 00:10:04,241 Тот, у кого хватает мужества перейти на другую сторону, 151 00:10:05,221 --> 00:10:06,923 в результате побеждает. 152 00:10:08,292 --> 00:10:12,210 Не бойтесь делать ошибки. Ошибки делают вас человеком. 153 00:10:12,918 --> 00:10:16,836 А в нашем случае они ещё и дают преимущество: 154 00:10:18,091 --> 00:10:20,692 делая ошибки по ту сторону, 155 00:10:20,693 --> 00:10:26,090 вы даёте возможность другим помочь вам, выйти вам навстречу. 156 00:10:26,091 --> 00:10:31,933 Благодаря вам возникнет связь, и она будет только крепчать. 157 00:10:32,934 --> 00:10:37,190 Итак, что вы выберете: быть просто понятым 158 00:10:38,320 --> 00:10:39,970 или установить связь? 159 00:10:41,650 --> 00:10:46,520 Давайте же продолжать учить и использовать английский. 160 00:10:48,080 --> 00:10:52,561 На нём мы всегда сможем общаться со смешанной аудиторией, как на TEDx. 161 00:10:53,591 --> 00:10:57,697 Английский — это мощный способ для обмена знаниями, 162 00:10:57,698 --> 00:11:03,750 для обсуждений глобальных вопросов на международном уровне. 163 00:11:04,940 --> 00:11:10,161 И кроме того, английский — это путь к 365 миллионам сердец. 164 00:11:11,131 --> 00:11:17,170 Для 365 миллионов человек английский пахнет печеньем. 165 00:11:18,927 --> 00:11:20,517 Но зачем на этом останавливаться? 166 00:11:22,007 --> 00:11:24,535 Почему бы не приложить немного усилий 167 00:11:24,536 --> 00:11:27,696 и не выучить хотя бы ещё один иностранный язык? 168 00:11:28,776 --> 00:11:31,784 Печенья бывают многих сортов. 169 00:11:31,785 --> 00:11:34,181 Давайте же отведаем новый. 170 00:11:34,990 --> 00:11:36,051 Спасибо. 171 00:11:36,463 --> 00:11:37,755 (Аплодисменты)