Зборувајте му на срцето-Марлин Лашет-TEDxТрондхајм
-
0:09 - 0:15Англискиот јазик е мајчин јазик
на околу 365 милиони луѓе. -
0:17 - 0:21Повеќе од 2 милијарди
учат да зборуваат англиски -
0:21 - 0:23како втор или трет јазик.
-
0:24 - 0:26Aко зборувате Англиски,
-
0:26 - 0:32речиси 2,5 милијарди луѓе ќе ве разберат.
-
0:32 - 0:37Зошто ви е потребно да учите
друг странски јазик? -
0:37 - 0:41Зар тоа не е огромно губење на време?
-
0:41 - 0:45Нелсон Мандела остро го критикуваа
-
0:45 - 0:49црнците од Јужна Африка затоа што
зборувал африкански. -
0:50 - 0:51Тој им одговори:
-
0:51 - 0:55„Кога му зборувате на човек
на јазик кој го разбира -
0:56 - 0:58зборовите му влегуваат во глава.
-
0:59 - 1:02Кога му зборувате на неговиот јазик,
-
1:03 - 1:05зборовите одат во неговото срце.“
-
1:05 - 1:07Значи,
-
1:07 - 1:09ако сакате да придобиете некого,
-
1:09 - 1:12треба да му зборувате на неговото срце.
-
1:13 - 1:15Папите го знаат тоа.
-
1:15 - 1:19Јован Павле II зборувал течно
10-ина јазици -
1:19 - 1:22и дузина други на основно ниво.
-
1:23 - 1:27Каде и да одел ги поздравувал луѓето
-
1:27 - 1:31барем со неколку реченици
на нивниот јазик -
1:31 - 1:36и тоа беше клучот
за неговата популарност. -
1:37 - 1:40Луѓето со свекрви/тешти од странство,
-
1:40 - 1:43или идни свекрви/тешти
од странство го знаат тоа. -
1:44 - 1:47Мажот може да зборува на англиски
со својата девојка -
1:47 - 1:51но ако сака да има добри односи
со мајката на девојката -
1:51 - 1:55тој е спремен да ги учи и
најлудите јазици, -
1:55 - 1:57вклучувајќи и холандски.
-
1:57 - 1:59(Смеа)
-
1:59 - 2:01И тоа обично врши работа.
-
2:02 - 2:03Зошто?
-
2:04 - 2:09Нашиот мајчин јазик е целосно испреплетен
-
2:09 - 2:13со нашата личност, нашиот идентитет.
-
2:13 - 2:18Целата наша лична историја
е длабоко вкоренета, -
2:18 - 2:21претопена е во нашиот мајчин јазик.
-
2:21 - 2:28Постојат толку многу сеќавања и чувства
поврзани со зборови и изрази, -
2:29 - 2:32дури и со граматиката
со која сме пораснале. -
2:33 - 2:37Ако го научите јазикот на другиот,
-
2:37 - 2:40покажувате дека сте искрено заинтересирани
-
2:40 - 2:44за нивниот живот, за нивната личност.
-
2:45 - 2:48Која тешта не би била поласкана?
-
2:49 - 2:53Кога си го слушате својот јазик,
се чувствувате поврзани. -
2:54 - 2:56Кога патувате,
-
2:56 - 3:00и со денови и недели зборувате
странски јазик, -
3:01 - 3:03мигот кога ќе се качите на авион
-
3:03 - 3:06кога стјуардесата ќе ве
поздрави на вашиот јазик -
3:06 - 3:08знаете дека одите дома.
-
3:10 - 3:14Ако мајчиниот јазик има мирис,
-
3:14 - 3:19мислам дека ќе мириса на колачиња
-
3:19 - 3:21и на вкусна пилешка супа,
-
3:22 - 3:24и мирисот на баба-
-
3:25 - 3:28можеби и на нафталин малку.
-
3:29 - 3:34Ова е причината што вештачките јазици
-
3:34 - 3:40како Есперанто, никогаш не биле прифатени
онака како што се очекувало. -
3:41 - 3:44Иако биле мудро креирани
-
3:44 - 3:47едноставни и лесни за учење,
-
3:48 - 3:53ниедна земја досега нема прифатено
вештачки јазик, како прв јазик. -
3:54 - 3:59Ниту пак како странски јазик,
кој би се изучувал систематски, -
3:59 - 4:03масовно, во тек на
подолг временски период, -
4:03 - 4:05иако имало обиди.
-
4:06 - 4:12Но, и покрај тешкотиите
со природните јазици- -
4:12 - 4:15како на пример неправилностите,
-
4:15 - 4:20неусогласеноста меѓу спелувањето
и изговорот, -
4:20 - 4:25апсурдната сложеност
на граматиката- -
4:26 - 4:27и покрај сето тоа,
-
4:28 - 4:34ние повеќе сакаме да учиме јазици
кои природно се развивале со луѓето. -
4:36 - 4:40Конструираните јазици ѝ зборуваат
на главата. -
4:41 - 4:45Природните јазици мирисаат на колачиња.
-
4:46 - 4:52За Нелсон Мандела учењето африкански
значело "запознавање на непријателот". -
4:52 - 4:57Тој велел: „Треба да го знаете нивниот
јазик, нивните пасии, -
4:57 - 5:00надежи и стравови ако сакате
да ги поразите.“ -
5:01 - 5:04Тој го направи тоа. И му успеа.
-
5:05 - 5:08Но, не се работи само
за непријателите, нели? -
5:09 - 5:12Ова се однесува на сите видови
меѓучовечки односи. -
5:13 - 5:18Јас сум последната која ќе каже дека
свекрвите/тештите се непријатели- -
5:18 - 5:19по дефиниција.
-
5:20 - 5:23Пред 7-8 години,
-
5:23 - 5:26патував низ Полска со семејството.
-
5:27 - 5:31Продавниците затвараа а ние
требаше да купиме храна. -
5:32 - 5:36Конечно видовме еден супермаркет
на другата страна од улицата. -
5:37 - 5:42Единствениот начин да се стигне до него
беше со полукружно свртување. -
5:42 - 5:43Го направив тоа.
-
5:44 - 5:47Беше можеби опасно,
-
5:48 - 5:50но дефинитивно незаконски.
-
5:52 - 5:58На паркингот, пред да го згаснам моторот-
-
5:58 - 6:00слушнав тропање.
-
6:01 - 6:06Го спуштив стаклото и се појавија два
пара очи. -
6:08 - 6:12Тое беа двајца полицајци.
-
6:13 - 6:18Не тврдам дека течно зборував Полски
-
6:18 - 6:19кога имав потреба,
-
6:20 - 6:24но умеев да водам едноставна
конверзација. -
6:24 - 6:28Но во дадените услови,
со чувството на вина, -
6:29 - 6:32очи во очи со двајца луѓе на законот,
во униформи, -
6:33 - 6:38сите зборови кои ги знаев на Полски
исчезнаа. -
6:40 - 6:44Сепак, не помислив ниту еден миг
-
6:45 - 6:48да се обидам да им зборувам на Англиски.
-
6:49 - 6:53Англискиот ќе ми ја дадеше
јазичната предност, -
6:54 - 6:57но тоа ќе ги збунеше полицајците.
-
6:58 - 7:01Одлучив да се обидам со полскиот.
-
7:02 - 7:03Како?
-
7:04 - 7:09Малиот полски агол во мојот ум моментално
се испразни, -
7:10 - 7:12и остана само една работа.
-
7:13 - 7:18Имаше нешто што постојано го повторував
-
7:18 - 7:21дури и во сон.
-
7:23 - 7:25Тоа беше една детска песничка
-
7:28 - 7:30за една болна жаба.
-
7:30 - 7:32(Смеа)
-
7:33 - 7:35Го имав само тоа.
-
7:35 - 7:40Знам дека беше бизарно, но ја изрецитирав:
-
7:40 - 7:43(Полски) Една жаба падна болна
-
7:43 - 7:46и отиде на лекар и рече дека е болна.
-
7:46 - 7:50Докторот ги стави очилата
зашто беше многу стар.“ -
7:52 - 7:54Ги погледнав полицајците.
-
7:54 - 7:56А тие зјапаа во мене.
-
7:56 - 7:58(Смеа)
-
7:59 - 8:02Мислам дека едниот од нив
се почеша по главата. -
8:03 - 8:05Потоа се насмевнаа.
-
8:06 - 8:07Се насмевнаа.
-
8:07 - 8:11Ми олесна,
-
8:11 - 8:14толку што неколку прикладни зборови
-
8:14 - 8:17ми дојдоа на ум.
-
8:17 - 8:20Успеав да промумлам неколку
половични реченици, -
8:20 - 8:23„Жалам, требаше храна, никогаш
нема да се повтори.“ -
8:25 - 8:26Ме пуштија.
-
8:27 - 8:32Кога тргнав кон продавницата, тие
извикаа: (Полски) “Szczęśliwej podróży!" -
8:32 - 8:34„Добар пат!“
-
8:35 - 8:39Немам намера да ве натерам да учите јазици
-
8:39 - 8:43за да патувате низ светот, да ги
прекршувате правилата и да се извлечете. -
8:45 - 8:49Но оваа куса епизода покажува
како неколку збора -
8:50 - 8:54колку и да се едноставни или глупави,
само неколку збора -
8:54 - 8:58можат да допрат до срцето и да го стопат.
-
8:59 - 9:02Патем, освен за болната
жаба, знам уште една. -
9:02 - 9:04Песна што еднакво добро ја знам:
-
9:06 - 9:07песна за пијаниците.
-
9:07 - 9:09(Смеа)
-
9:09 - 9:11Таа немаше да ми донесе насмевки,
-
9:12 - 9:14можеби патување до најблиската
полициска станица -
9:14 - 9:16за крвна слика.
-
9:18 - 9:21Не мора да учите многу јазици,
-
9:21 - 9:24и не мора темелно да ги учите.
-
9:24 - 9:26Малку може да ве одведе далеку.
-
9:27 - 9:30Десет збора упатени до срцето можат да
имаат поголемо влијание -
9:30 - 9:33отколку илјада зборови упатени до главата.
-
9:35 - 9:39Секогаш можете да го употребите англискиот
и да сте на средина. -
9:40 - 9:45Но, можете да бидете и оној што
ќе ја премине средната линија -
9:45 - 9:49и да го сретнете новиот познаник
или противник, кој и да е, -
9:49 - 9:51да го сретнете на негова територија.
-
9:52 - 9:55Да го зборувате јазикот на другиот
не ве прави послаб, -
9:55 - 9:57ве прави посилен.
-
9:58 - 10:04Оној кој има храброст и прави напори
да ја премине линијата -
10:05 - 10:07е победник на крај.
-
10:08 - 10:12Не плашете се да грешите.
Грешките ве прават човек. -
10:13 - 10:17А во овој случај, имате и придобивка:
-
10:18 - 10:21Ако згрешите надвор,
-
10:21 - 10:26им давате можност на другите
да ви помогнат и да ве запознаат. -
10:26 - 10:32На овој начин, врската која штотуку
сте ја иницирале ќе биде уште посилна. -
10:33 - 10:37Значи, сакате да ве разберат
-
10:38 - 10:40или пак сакате да се поврзете?
-
10:42 - 10:47Да продолжиме да го учиме и да го
употребуваме англискиот јазик. -
10:48 - 10:53Така, ќе комуницираме со различни публики
како овде на TEDx. -
10:54 - 10:58Англискиот јазик е моќна алатка
за споделување на знаење, -
10:58 - 11:03за меѓународни конвенции
околу глобални проблеми. -
11:03 - 11:10Пред сѐ, англискиот јазик е патот
до 365 милиони срца. -
11:11 - 11:17На 365 милиони луѓе англискиот јазик
им мириса на колачиња. -
11:19 - 11:21Но, зошто да запреме тука?
-
11:22 - 11:25Зошто да не вложиме дополнителен напор
-
11:25 - 11:28и да научиме барем уште еден
странски јазик? -
11:29 - 11:32Во светот постојат колачиња
со многу различни вкусови. -
11:32 - 11:34Да одиме и да вкусиме некое ново.
-
11:35 - 11:36Ви благодарам!
-
11:36 - 11:38(Аплауз)
- Title:
- Зборувајте му на срцето-Марлин Лашет-TEDxТрондхајм
- Description:
-
Говоров е одржан на TEDx настан со примена на форматот својствен за TED конференција, но независно организиран од локална заедница. Дознајте повеќе на http://ted.com/tedx
Околу вкусот на јазиците и како една болна жаба може да ве извлече од невоља.
Марлин е филолог и стручњак за комуникации. Нејзина пасија се приказните и јазиците.
На својот сериозно разигран блог таа пишува за радоста и предностите на повеќејазичноста и за културните разлики. Приказните се засновани на анегдоти од нејзиниот живот како полиглот, и се втемелени во лингвистичкo-културнo разбирање и искуство.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
ALEKSANDAR MITEVSKI approved Macedonian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |