საუბარი, რომელიც გულთან მიდის | მარლენ ლასხეტი | TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:16სადღაც 365 მილიონი ადამიანისთვის,
ინგლისური მშობლიური ენაა. -
0:17 - 0:21კიდევ 2 მილიარდზე მეტი ადამიანი
სწავლობს ინგლისურს, ან საუბრობს მასზე, -
0:21 - 0:24როგორც მეორე, ან მესამე ენაზე.
-
0:24 - 0:26ინგლისურად თუ საუბრობთ,
-
0:26 - 0:32შეგიძლიათ თითქმის 2,5 მილიარდ ადამიანს
თქვენი აზრი გააგებინოთ. -
0:32 - 0:37რაში შეიძლება დაგჭირდეთ
სხვა უცხო ენის სწავლა? -
0:37 - 0:41განა დროის უაზროდ კარგვა არ გამოდის?
-
0:41 - 0:45ნელსონ მანდელას,
შავკანიანი სამხრეთ აფრიკელები, -
0:45 - 0:50აფრიკაანსზე საუბრისთვის
მწვავედ აკრიტიკებდენენ. -
0:50 - 0:51ის პასუხობდა:
-
0:51 - 0:55„როცა ადამიანს ესაუბრები ენაზე,
რომელიც მას ესმის – -
0:56 - 0:58ეს მის ტვინში შედის.
-
0:59 - 1:02როცა მას, მის მშობლიურ ენაზე ესაუბრები –
-
1:03 - 1:05ეს მის გულთან მიდის“.
-
1:05 - 1:07საქმე რაშია,
-
1:07 - 1:09თუ გსურთ ვინმეს გული მოიგოთ,
-
1:09 - 1:13მის გულამდე უნდა მიხვიდეთ.
-
1:13 - 1:15რომის პაპებმა ეს იციან.
-
1:15 - 1:19ჯონ პოლ მეორე სადღაც
10 ენაზე საუბრობდა თავისუფლად -
1:19 - 1:22და ელემენტარულ დონეზე
კიდევ ათობით სხვა ენაზე. -
1:23 - 1:27სადაც მიდიოდა,
ადამიანებს რამდენიმე წინადადებით მაინც, -
1:27 - 1:31მათ მშობლიურ ენაზე ესალმებოდა.
-
1:31 - 1:36ეს მისი პოპულარობის
მნიშვნელოვანი საფუძველი იყო. -
1:37 - 1:40ადამიანებმა, რომლებსაც უცხოელი
სიდედრ-სიმამრი ჰყავთ, -
1:40 - 1:44ან ეყოლებათ, ეს კარგად იციან.
-
1:44 - 1:47ისინი საკუთარ მეგობარ გოგოს
შეიძლება ინგლისურად ესაუბრონ, -
1:47 - 1:51მაგრამ როცა გოგოს დედასთან
კარგი ურთიერთობა სურთ, -
1:51 - 1:55ახალგაზრდა კაცები მზად არიან
ურთულესი ენები ისწავლონ. -
1:55 - 1:57ისეთები როგორც ჰოლანდიური.
-
1:57 - 1:59(სიცილი)
-
1:59 - 2:01და ეს ხშირად ამართლებს.
-
2:02 - 2:03რატომ?
-
2:04 - 2:09ჩვენი მშობლიური ენა, ჩვენ პიროვნებასთან
-
2:09 - 2:13და იდენტობასთანაა გადაჯაჭვული.
-
2:13 - 2:18ჩვენი პიროვნების მთელ ისტორიას,
ჩვენ მშობლიურ ენაში -
2:18 - 2:21ღრმად აქვს ფესვები გადგმული.
ის ამ ენითაა გაჟღენთილი. -
2:21 - 2:28უამრავი მოგონება და გრძნობაა დაკავშირებული
სიტყვებთან და გამოთქმებთან. -
2:29 - 2:32გრამატიკასთანაც კი,
რომელთან ერთადაც გავიზარდეთ. -
2:33 - 2:37ამიტომ, თუ სხვა ადამიანის
მშობლიურ ენას სწავლობთ, -
2:37 - 2:40ამით აჩვენებთ, რომ თქვენ
მართლაც დაინტერესებულები ხართ, -
2:40 - 2:44მათი ცხოვრებითა და პიროვნებით.
-
2:45 - 2:48რომელი სიდედრი არ გაოგნდება?
-
2:49 - 2:53როცა მშობლიური ენა გესმით,
კავშირს გრძნობთ. -
2:54 - 2:56როცა მოგზურობთ
-
2:56 - 3:00და უცხო ენაზე დღეების,
ან კვირების განმავლობაშ საუბრობთ, -
3:01 - 3:03თვითმფრინავში ჩაჯდომისთანავე,
-
3:03 - 3:06როცა პილოტი თქვენ
მშობლიურ ენაზე მოგესალმებათ, -
3:06 - 3:09თქვენ იცით, რომ შინ მიდიხართ.
-
3:10 - 3:14მშობლიურ ენას სურნელება რომ ჰქონოდა,
-
3:14 - 3:19ვფიქრობ მას, ორცხობილის არომატი ექნებოდა
-
3:19 - 3:21და სასიამოვნო ქათმის სუპის
-
3:22 - 3:24და ბებიის სუნამოსი,
-
3:25 - 3:28შეიძლება ცოტა ნაფტალინისაც კი.
-
3:29 - 3:34შეიძლება ეს იყოს იმის მიზეზი,
რომ ხელოვნურად შექმნილმა ენებმა, -
3:34 - 3:40როგორც ესპერანტომ, ისე ფართოდ ვერ
მოიკიდეს ფეხი, როგორც მოსალოდნელი იყო. -
3:41 - 3:44თუმცა ისინი ჭკვიანურადაა შექმნილი
-
3:44 - 3:47და მარტივია სასწავლად,
-
3:48 - 3:53ხელოვნური ენა, არცერთ ქვეყანაში
არ მიუღიათ მშობლიურად -
3:54 - 3:59და არც უცხო ენად უსწავლებიათ,
ქვეყნის მასშტაბით, -
3:59 - 4:03გრძელვადიანად და სისტემატურად.
-
4:03 - 4:05თუმცა, ამის მცდელობა ყოფილა.
-
4:06 - 4:12ბუნებრივი ენების სირთულეების მიუხედავად,
-
4:12 - 4:15როგორიცაა გამაღიზიანებელი გამონაკლისები,
-
4:15 - 4:20ზეპირსა და წერით მეტყველებას
შორის განსხვავება, -
4:20 - 4:25ზოგჯერ აბსურდულად რთული გრამატიკა,
-
4:26 - 4:27მიუხედავად ამ ყველაფრისა,
-
4:28 - 4:33ჩვენ ისეთი ენების შესწავლას ვამჯობინებთ,
რომლებიც ხალხთან ერთად, -
4:33 - 4:36ორგანულად განვითარდა.
-
4:36 - 4:45ხელოვნური ენები ტვინს ესაუბრება.
ბუნებრივ ენებს ორცხობილების სუნი აქვთ. -
4:46 - 4:52ნელსონ მანდელასთვის აფრიკაანსის
ცოდნის მიზეზი იყო: "იცნობდე შენს მტერს" -
4:52 - 4:57ის ამბობდა: "უნდა იცოდეთ მათი ენა,
მათი გატაცებები, -
4:57 - 5:01მათი იმედები და მათი შიშები,
თუ გინდათ, რომ დაამარცხოთ ისინი" -
5:01 - 5:04მან იცოდა და ამან გაამართლა.
-
5:05 - 5:08თუმცა ყოველთვის
და მხოლოდ მტრებზე ხომ არ არის, არა? -
5:09 - 5:12ეს ყველანაირ ადამიანურ ურთიერთობას ეხება.
-
5:13 - 5:18მე პირადად ნამდვილად ვერ ვიტყვი,
რომ სიდედრები -
5:18 - 5:19თავისთავად მტრები არიან.
-
5:20 - 5:23სადღაც 7-8 წლის წინ,
-
5:23 - 5:27პოლონეთის გავლით, მანქანით,
ოჯახთან ერთად ვმგზავრობდი. -
5:27 - 5:31მაღაზიები იკეტებოდა,
ჩვენ კი საჭმელი უნდა გვეყიდა. -
5:32 - 5:36ბოლოს, გზის მეორე მხარეს
სუპერმარკეტი შევნიშნეთ. -
5:37 - 5:42იქ მოხვედრის ერთადერთი გზა,
პირდაპირ გზაზე მოტრიალება იყო. -
5:42 - 5:44ასეც მოვიქეცი.
-
5:44 - 5:47ეს ალბათ სახიფათო იყო.
-
5:48 - 5:50უკანონო ნამდვილად იყო.
-
5:52 - 5:58პარკინგზე, სანამ მანქანას ჩავაქრობდი
-
5:58 - 6:00კაკუნი გავიგე.
-
6:01 - 6:06შუშა ჩამოვწიე და ჩემს წინ
ორი წყვილი თვალი დავინახე. -
6:08 - 6:12თითოეული წყვილი პოლიციელს ეკუთვნოდა.
-
6:13 - 6:18ვერ ვიტყვი, რომ საუკეთესო პერიოდშიც კი,
-
6:18 - 6:20პოლონურს თავისუფლად ვფლობდი,
-
6:20 - 6:24თუმცა მარტივ დისკუსიაში შესვლა შემეძლო.
-
6:24 - 6:28მაგრამ იმ სიტუაციაში, დანაშაულის გრძნობით,
-
6:29 - 6:33ორ კანონის დამცველ მამაკაცთან პირისპირ,
-
6:33 - 6:38ყველა პოლონური სიტყვა რაც კი ვიცოდი,
თავიდან ამომივარდა. -
6:40 - 6:44თუმცა, ერთი წამითაც არ მიფიქრია,
-
6:45 - 6:48ეს სიტუაცია ინგლისურით განმემუხტა.
-
6:49 - 6:53ინგლისური ალბათ ენობრივ
უპირატესობას მომცემდა, -
6:54 - 6:57მაგრამ ამას შეიძლება
პოლიციელებისთვის დისკომფორტი შეექმნა, -
6:58 - 7:01ამიტომ, გადავწყვიტე პოლონურს მივწოლოდი.
-
7:02 - 7:03მაგრამ როგორ?
-
7:04 - 7:09ჩემი ტვინის ეს პატარა პოლონური კუთხე
სრულიად გათიშული იყო, -
7:10 - 7:12ერთი რამის გარდა.
-
7:13 - 7:18იყო ერთი რამ, რასაც ისე ხშირად ვიმეორებდი
-
7:18 - 7:21რომ მისი გახსენება ძილშიც კი შემეძლო.
-
7:23 - 7:25ეს იყო საბავშვო ლექსი,
-
7:28 - 7:30ავადმყოფ ბაყაყზე.
-
7:30 - 7:32(სიცილი)
-
7:33 - 7:35მხოლოდ ეს გამაჩნდა.
-
7:35 - 7:40ვიცოდი, რომ ეს სისულელე იყო,
მაგრამ მე მაინც წამოვროშე: -
7:40 - 7:43(პოლონურად) "ერთმა ბაყაყმა
თავი სუსტად იგრძნო; -
7:43 - 7:46მივიდე ექიმთან და უთხრა, რომ ავად იყო.
-
7:46 - 7:50ექიმმა გაიკეთა თავისი სთვალე,
რადგან საკმაოდ მოხუცი იყო." -
7:52 - 7:54პოლიციელებს შევხედე,
-
7:54 - 7:56ისინი მომშტერებოდნენ.
-
7:56 - 7:58(სიცილი)
-
7:59 - 8:02მახსოვს ერთ-ერთმა თავი მოიფხანა
-
8:03 - 8:05და შემდეგ გაიღიმეს.
-
8:06 - 8:07მათ გაიღიმეს.
-
8:07 - 8:11ამან შვება მაგრძნობინა
-
8:11 - 8:14და ეს საკმარისი გახდა იმისთვის,
რომ რამდენიმე საჭირო სიტყვა, -
8:14 - 8:17ჩემს მეხსიარებას დაუბრუნდა.
-
8:17 - 8:20ბლუყუნით რამდენიმე
ფრაზის თქმა მოვახერხე: -
8:20 - 8:24"ძალიან ვწუხვარ, საჭმელი მინდოდა,
აღარასდროს გავიმეორებ" -
8:25 - 8:26მათ გამიშვეს.
-
8:27 - 8:32მაღაზიაში რომ შევედი მათ დამიძახეს:
(პოლონურად) "Szczęśliwej podróży!" -
8:32 - 8:34"ბედნიერ მგზავრობას გისურვებთ!"
-
8:35 - 8:39ჩემი მიზანი არაა,
ენების სწავლისკენ იმისთვის მოგიწოდოთ, -
8:39 - 8:44რომ შემდეგ მსოფლიოს გარშემო იმოგზაუროთ,
კანონი არღვიოთ და პასუხისმგებლობას გაექცეთ -
8:45 - 8:50მაგრამ ეს პატარა ამბავი გვაჩვენებს,
თუ როგორ შეუძლია რამდენიმე სიტყვას, -
8:50 - 8:54როგორი მარტივი
და სულელურიც არ უნდა იყოს ის, -
8:54 - 8:58პირდაპირ გულთან მივიდეს და მოალბოს ის.
-
8:59 - 9:02სხვათაშორის, ავადმყოფი ბაყაყის
ალტერნატივაც მქონდა. -
9:02 - 9:05იყო ერთი რამ,
რაც არანაკლებ კარგად მახსოვდა: -
9:06 - 9:07სუფრის სიმღერა.
-
9:07 - 9:09(სიცილი)
-
9:09 - 9:12რომლითაც ალბათ ღიმილს ვერ გამოვიწვევდი,
-
9:12 - 9:15სამაგიეროდ პოლიციის განყოფილებაში
ვიზიტი მომიწევდა -
9:15 - 9:16სისხლის ანალიზისთვის.
-
9:18 - 9:21ბევრი ენის სწავლა არაა საჭირო
-
9:21 - 9:24და არც სიღრმისეულადაა საჭირო ამის კეთება.
-
9:24 - 9:26სულ ცოტაც საკმარისია.
-
9:27 - 9:30ათ სიტყვას, რომელიც გულთან მიდის
უფრო დიდი ძალა აქვს, -
9:30 - 9:34ვიდრე ათასს, რომელიც ტვინს ელაპარაკება.
-
9:35 - 9:39ყოველთვის შეგიძლიათ ინგლისური არჩიოთ
და შუა გზაზე შეხვდეთ, -
9:40 - 9:45მაგრამ ასევე შეგიძლიათ გახდეთ ის,
ვინც ამ შუა გზას გადაკვეთს -
9:45 - 9:49და თქვენს ნაცნობს, ან ოპონენტს,
ვინც არ უნდა იყოს, -
9:49 - 9:52მის საკუთარ სივრცეში შეხვდება.
-
9:52 - 9:55უცხო ენაზე საუბარი არ გასუსტებთ,
-
9:55 - 9:58ის თქვენს ძლიერებას ამტკიცებს.
-
9:58 - 10:04ადამიანი, რომელსაც ჰყოფნის გამბედაობა,
რომ ხაზები გადაკვეთოს, -
10:05 - 10:07ბოლოს იმარჯვებს.
-
10:08 - 10:13შეცდომების დაშვების ნუ შეგშინდებათ,
შეცდომები გვაქვცევს ადამიანებად. -
10:13 - 10:17ამ შემთხვევაში ჯილდოც არსებობს.
-
10:18 - 10:21თუ შეცდომას დაუშვებთ,
-
10:21 - 10:26ამით სხვას აძლევთ საშუალებას დაგეხმაროს,
თქვენსკენ წამოვიდეს შესახვედრად -
10:26 - 10:32და ამგვარად კავშირი, რომელიც ახლახანს
დაამყარეთ უფრო გაძლიერდება. -
10:33 - 10:37გსურთ, რომ თქვენი ესმოდეთ,
-
10:38 - 10:41თუ გურთ, რომ კავშირი დაამყაროთ?
-
10:42 - 10:47მოდით, ყველამ გავაგრძელოთ
ინგლისურის სწავლა და გამოყენება. -
10:48 - 10:53ისე რომ შერეულ აუდიტორიასთან ვიურთიერთოთ,
როგორც აქ, TEDx-ზე ვაკეთებთ. -
10:54 - 10:58ინგლისური მძლავრი ინსტრუმენტია
ცოდნის გაზიარებისთვის, -
10:58 - 11:04გლობალური პრობლემების
საერთაშორისო განხილვისთვის. -
11:05 - 11:11ბოლო-ბოლო, ინლისური 365 მილიონი
გულისკენ მიმავალი პირდაპირი გზაა. -
11:11 - 11:17365 მილიონი ადამიანისთვის
ინგლისურს ორცხობილის გემო აქვს. -
11:19 - 11:21მაგრამ ამაზე რატომ გავჩერდეთ?
-
11:22 - 11:25რატომ არ უნდა გავწიოთ
დამატებითი ძალისხმევა -
11:25 - 11:28და სულ ცოტა, ერთი
დამატებითი უცხო ენა ვისწავლოთ? -
11:29 - 11:32ორცხობილის ბევრი
სხვადასხვა არომატი არსებობს. -
11:32 - 11:34მოდით ახალი გავსინჯოთ.
-
11:35 - 11:36მადლობა.
-
11:36 - 11:38(აპლოდისმენტები)
- Title:
- საუბარი, რომელიც გულთან მიდის | მარლენ ლასხეტი | TEDxTrondheim
- Description:
-
ეს TEDx გამოსვლა ადგილბრივად TED კონფერენციის ფორმატით, მაგრამ მისგან დამოუკიდებლად იქნა ორგანიზებული. უფრო მეტისთვის http://ted.com/tedx
ენების სურნელებასა და იმაზე, თუ როგორ შეიძლება ავადმყოფმა ბაყაყმა გადაგარჩინოთ.
მარლენი ფილოლოგი და კომუნიკაციების ექსპერტია, რომელიც ენებით და ისტორიების მოყოლითაა გატაცებული.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Levan Lashauri approved Georgian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Tamta Makharadze accepted Georgian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Levan Lashauri edited Georgian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Levan Lashauri edited Georgian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Levan Lashauri edited Georgian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Levan Lashauri edited Georgian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Levan Lashauri edited Georgian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Levan Lashauri edited Georgian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |