< Return to Video

A szívhez szóljunk! | Marleen Laschet | TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:15
    Mintegy 365 millióan anyanyelvükként
    beszélik az angolt,
  • 0:17 - 0:21
    Ehhez jön még
    az a több mint 2 milliárd ember,
  • 0:21 - 0:23
    aki második vagy harmadik nyelvként.
  • 0:24 - 0:26
    Aki tud angolul,
  • 0:26 - 0:32
    majdnem 2,5 milliárd emberrel
    meg tudja értetni magát.
  • 0:32 - 0:37
    Miért is kéne más idegen nyelvet
    megtanulnunk?
  • 0:37 - 0:41
    Csupán nevetséges időpocsékolás lenne?
  • 0:41 - 0:45
    Nelson Mandelát hevesen kritizálták
  • 0:45 - 0:49
    a fekete dél-afrikaiak,
    mert használta az afrikaans nyelvet.
  • 0:50 - 0:51
    Így reagált:
  • 0:51 - 0:55
    "Ha egy olyan nyelven szólunk
    valakihez, amit megért,
  • 0:56 - 0:58
    akkor a fejéhez beszélünk.
  • 0:59 - 1:02
    Ha a saját nyelvén szólítjuk meg,
  • 1:03 - 1:04
    akkor a szívéhez szólunk."
  • 1:05 - 1:07
    Erről van hát szó:
  • 1:07 - 1:09
    Ha meg akarunk nyerni valakit magunknak,
  • 1:09 - 1:12
    a szívéhez kell szóljunk.
  • 1:13 - 1:15
    Tudják ezt a pápák.
  • 1:15 - 1:19
    II. János Pál vagy tíz nyelven
    beszélt folyékonyan,
  • 1:19 - 1:22
    és még tucatnyin valamilyen szinten.
  • 1:23 - 1:27
    Bárhová is látogatott el,
    legalább pár mondatban
  • 1:27 - 1:31
    az anyanyelvükön köszöntötte a híveket.
  • 1:31 - 1:36
    Ennek kulcsszerepe volt népszerűségében.
  • 1:37 - 1:40
    Tudják ezt azok is, akiknek az anyósuk,
  • 1:40 - 1:43
    vagy a leendő anyósuk más nemzetiségű.
  • 1:44 - 1:46
    A barátnőjükkel beszélhetnek angolul,
  • 1:46 - 1:51
    de ha jóban akarnak lenni a lány anyjával,
  • 1:51 - 1:55
    akkor a férfiak a leglököttebb
    nyelvet is hajlandóak megtanulni,
  • 1:55 - 1:57
    a hollandot is beleértve.
  • 1:57 - 1:59
    (Nevetés)
  • 1:59 - 2:01
    És többnyire bejön a dolog.
  • 2:02 - 2:03
    Hogy miért?
  • 2:04 - 2:12
    Anyanyelvünk elválaszthatatlan
    személyiségünktől,
  • 2:12 - 2:13
    identitásunktól.
  • 2:13 - 2:18
    Egész életünket áthatja anyanyelvünk,
    melyet az időben mélyre visszanyúló
  • 2:18 - 2:21
    gyökereken keresztül szívott magába.
  • 2:21 - 2:28
    Emlékeink, érzéseink sokban
    kötődnek szavakhoz, kifejezésekhez,
  • 2:29 - 2:32
    de még a nyelvtanhoz is,
    amelyben felnőttünk.
  • 2:33 - 2:37
    Ha tehát megtanuljuk valaki nyelvét,
  • 2:37 - 2:40
    kimutatjuk érdeklődésünk őszinteségét
  • 2:40 - 2:44
    élete, személyisége iránt.
  • 2:45 - 2:48
    Melyik anyósjelólt ne hatódna meg ettől?
  • 2:49 - 2:53
    Ha a saját nyelvünket halljuk,
    nem érezzük magunkat kívülállónak.
  • 2:54 - 2:56
    Utazáskor,
  • 2:56 - 3:00
    amikor már napok vagy hetek óta
    folyton idegen nyelven beszélünk,
  • 3:01 - 3:03
    amikor a repülő fedélzetén meghalljuk,
  • 3:03 - 3:06
    hogy a gép személyzete
    anyanyelvünkön köszönt,
  • 3:06 - 3:08
    tudjuk, hogy hazafelé tartunk.
  • 3:10 - 3:14
    Ha az anyanyelvnek illata volna,
  • 3:14 - 3:19
    olyan lenne szerintem, mint a süteményeké,
  • 3:19 - 3:21
    vagy az erőt adó tyúkhúslevesé,
  • 3:22 - 3:24
    a nagymama kölnijéé,
  • 3:25 - 3:28
    esetleg, mint a naftalin szaga.
  • 3:29 - 3:36
    Talán ez az oka, hogy a mesterséges
    nyelvek, mint az eszperantó,
  • 3:36 - 3:40
    sosem terjedtek el annyira,
    mint ahogyan várni lehetett volna.
  • 3:41 - 3:44
    Hiába a gondos tervezés,
  • 3:44 - 3:47
    hiába egyszerű és könnyen megtanulható,
  • 3:48 - 3:53
    egyetlen ország sem tett soha
    mesterséges nyelvet hivatalos nyelvévé,
  • 3:54 - 3:57
    mint ahogyan nem tanította
    széles körben idegen nyelvként sem
  • 3:57 - 4:03
    szisztematikusan, hosszabb időn keresztül,
  • 4:03 - 4:05
    noha voltak rá voltak kísérletek.
  • 4:06 - 4:12
    Valahogy a természetes nyelvekre
    jellemző minden nehézség ellenére –
  • 4:12 - 4:15
    mint a sok gondot okozó kivételek,
  • 4:15 - 4:20
    a helyesírás és a kiejtés közötti eltérés,
  • 4:20 - 4:25
    a nyelvtan sokszor egészen
    hajmeresztő bonyolultsága –,
  • 4:26 - 4:27
    szóval, mindezek dacára
  • 4:28 - 4:34
    olyan nyelvet szeretünk tanulni,
    amely együtt fejlődőtt beszélőivel.
  • 4:36 - 4:40
    A mesterséges nyelvek a fejhez szólnak.
  • 4:41 - 4:45
    A természetes nyelveknek
    süteményillatuk van.
  • 4:46 - 4:52
    Mikor Mandela az afrikaanst tanulta,
    meg akarta ismerni az ellenségét.
  • 4:52 - 4:57
    Azt mondta: ismernünk kell
    a nyelvüket, érzéseiket,
  • 4:57 - 5:00
    reményeiket és félelmüket,
    ha le akarjuk győzni őket.
  • 5:01 - 5:04
    Működött a dolog.
  • 5:05 - 5:08
    De ugye, nem mindig
    csak az ellenségről van szó?
  • 5:09 - 5:12
    Ez alkalmazható
    minden emberi kapcsolatra.
  • 5:13 - 5:16
    A világért sem mondanám, hogy az anyós
  • 5:16 - 5:19
    alapból ellenség lenne.
  • 5:20 - 5:23
    Olyan hét-nyolc éve a családdal
  • 5:23 - 5:26
    Lengyelországban autóztunk.
  • 5:27 - 5:31
    A boltok már készültek bezárni, és nekünk
    még be kellett vásárolnunk a vacsorához.
  • 5:32 - 5:36
    Végre megláttam egy szupermarketet
    az út túlsó oldalán.
  • 5:37 - 5:42
    Hogy idejében odaérjünk,
    vissza kellett kanyarodnom.
  • 5:42 - 5:43
    Hát ez volt a bűnöm.
  • 5:44 - 5:47
    Talán veszélyes is volt,
  • 5:48 - 5:50
    de mindenképp szabálytalan.
  • 5:52 - 5:58
    A parkolóban, még mielőtt leállíthattam
    volna a motort,
  • 5:58 - 6:00
    kopogást hallottam.
  • 6:01 - 6:06
    Lehúztam az ablakot,
    erre megjelent két szempár.
  • 6:08 - 6:12
    Mindegyikhez egy-egy rendőr is tartozott.
  • 6:13 - 6:18
    Nem állíthatnám,
    hogy igazán flottul beszélnék lengyelül,
  • 6:18 - 6:19
    még a legjobb formámban sem,
  • 6:20 - 6:24
    de egy egyszerű beszégetés
    azért nem szokott gondot okozni.
  • 6:24 - 6:28
    De ebben a helyzetben,
    némi bűntudattal tetézve,
  • 6:29 - 6:32
    szemtől szembe két egyenruhás férfiúval,
  • 6:33 - 6:38
    minden értelmes lengyel szó,
    amit valaha is tudtam, kiment a fejemből.
  • 6:40 - 6:44
    Egy pillanatig sem gondoltam,
  • 6:45 - 6:48
    hogy megpróbáljam a helyzetet
    angolul kezelni.
  • 6:49 - 6:53
    Az angol valószínűleg nyelvi előnyt
    jelentett volna számomra,
  • 6:54 - 6:57
    és talán kényelmetlenül
    érezte volna magát a két rendőr.
  • 6:58 - 7:01
    Úgy döntöttem, maradok a lengyelnél.
  • 7:02 - 7:03
    Hogyan?
  • 7:04 - 7:09
    Az a kis lengyel sarok a fejemben
    épp most ürült ki teljesen,
  • 7:10 - 7:12
    egyetlen dolgot kivéve.
  • 7:13 - 7:18
    Azt az egyet olyan sűrűn
    ismételgettem valaha,
  • 7:18 - 7:21
    hogy álmomból felkeltve is
    fújtam kívülről.
  • 7:23 - 7:25
    Egy gyerekvers volt,
  • 7:28 - 7:30
    egy beteg békáról.
  • 7:30 - 7:32
    (Nevetés)
  • 7:33 - 7:35
    Ez volt minden.
  • 7:35 - 7:40
    Tudom, furcsa lehetett, de kitört belőlem:
  • 7:40 - 7:43
    (Lengyelül) "Breteg vagyok, doktor bácsi,
  • 7:43 - 7:46
    béka néni mondja,
  • 7:46 - 7:50
    Öreg doki meg csak nézi,
    temérdek a gondja."
  • 7:52 - 7:54
    Vetettem egy pillantást a rendőrökre.
  • 7:54 - 7:56
    És ők csak bámultak.
  • 7:56 - 7:58
    (Nevetés)
  • 7:59 - 8:02
    Halványan úgy emlékszem,
    az egyik a fejét vakarta.
  • 8:03 - 8:05
    Azután elmosolyodtak.
  • 8:06 - 8:07
    Mosolyogtak.
  • 8:07 - 8:11
    Ettől viszont én annyira megnyugodtam,
  • 8:11 - 8:14
    hogy már néhány jobban ideillő szó is
  • 8:14 - 8:17
    eszembe jutott hirtelenjében,
  • 8:17 - 8:20
    és el tudtam hebegni néhány félmondatot:
  • 8:20 - 8:23
    "Sajnálom, kellett a kaja, soha többé."
  • 8:25 - 8:26
    Elengedtek.
  • 8:27 - 8:32
    Ahogy beviharzottam az üzletbe,
    még utánam szóltak: “Szczęśliwej podróży!"
  • 8:32 - 8:34
    "Jó utat!"
  • 8:35 - 8:39
    Nem célom, hogy arra biztassam önöket,
    hogy tanuljanak nyelveket,
  • 8:39 - 8:43
    hogy utazhassanak a világban, és ha
    megszegik a szabályokat, akkor megússzák.
  • 8:45 - 8:49
    De ez a kis történet megmutatja,
    hogy pár szó
  • 8:50 - 8:54
    – még ha egyszerű és butácska is –,
    már pár szó is
  • 8:54 - 8:58
    eljut az emberek szívéig, és meglágyítja.
  • 8:59 - 9:02
    Igaz is, még mondhattam volna
    mást is a beteg béka helyett.
  • 9:02 - 9:04
    Egyvalami van még,
    amit ugyanolyan jól tudok:
  • 9:06 - 9:07
    egy kocsmai nóta.
  • 9:07 - 9:09
    (Nevetés)
  • 9:09 - 9:11
    Lehet, hogy erre nem mosolyodtak volna el,
  • 9:12 - 9:14
    hanem bekísérnek a rendőrőrsre
  • 9:14 - 9:16
    vérvételre.
  • 9:18 - 9:21
    Nem kell sok nyelvet megtanulni,
  • 9:21 - 9:24
    és nem is kell őket tökéletesen.
  • 9:24 - 9:26
    Kevéssel is sokra mehetünk.
  • 9:27 - 9:30
    Tíz szó a szívnek többet ér,
  • 9:30 - 9:33
    mint ezer a fejnek.
  • 9:35 - 9:39
    Dönthetünk úgy, hogy mindig az angolt
    használjuk, és találkozzunk középen,
  • 9:40 - 9:45
    de választhatjuk azt is,
    hogy átlépjük a felezővonalat,
  • 9:45 - 9:49
    hogy újdonsült ismerősünkkel
    vagy ellenfelünkkel
  • 9:49 - 9:51
    az ő térfelén találkozzunk.
  • 9:52 - 9:55
    Nem leszünk gyengék attól,
    hogy a másik nyelvén beszélünk,
  • 9:55 - 9:57
    az erőnket bizonyítjuk vele.
  • 9:58 - 10:04
    Akinek megvan a bátorsága, és veszi
    a fáradságot, hogy átlépjen a Rubiconon,
  • 10:05 - 10:07
    az lesz a nyertes a végén.
  • 10:08 - 10:12
    Ne féljünk attól, hogy hibázni fogunk.
    A hibák tesznek emberivé.
  • 10:13 - 10:17
    Jelen esetben még előnyünkre is válnak:
  • 10:18 - 10:21
    ha tévedünk,
  • 10:21 - 10:26
    esélyt adunk a másiknak, hogy segítsen,
    közelítsen ő is, és találkozzunk.
  • 10:26 - 10:32
    Így erősödik meg egy még épp
    csak kezdődő kapcsolat.
  • 10:33 - 10:37
    Mit szeretnénk tehát, megértetni magunkat,
  • 10:38 - 10:40
    vagy kapcsolatot teremteni?
  • 10:42 - 10:47
    Tanuljuk továbbra is az angolt,
    és használjuk!
  • 10:48 - 10:53
    Így tudunk szót érteni vegyes
    hallgatósággal, pl. a TEDx-en.
  • 10:54 - 10:58
    Az angol nyelv hatékony eszköz
    a tudás terjesztésében
  • 10:58 - 11:04
    a világ gondjait tárgyaló konferenciákon.
  • 11:05 - 11:10
    Sőt, 365 millió szívhez is elvezet.
  • 11:11 - 11:17
    365 millió ember számára az angol nyelv
    a sütemények édes illatát idézi fel.
  • 11:19 - 11:21
    De miért álljunk meg itt?
  • 11:22 - 11:25
    Miért ne tegyünk ezen felül is
    valami erőfeszítést,
  • 11:25 - 11:28
    és tanuljunk meg legalább egy
    idegen nyelvet?
  • 11:29 - 11:32
    Sokféle sütemény van,
    különféle illatokkal.
  • 11:32 - 11:34
    Menjünk, próbáljunk ki még egyet!
  • 11:35 - 11:36
    Köszönöm.
  • 11:36 - 11:38
    (Taps)
Title:
A szívhez szóljunk! | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
Description:

Ez a beszéd a TEDx keretében hangzott el, a TED konferenciától független eseményen, de az ott megszokott formaságok szerint. Többet erről a http://ted.com/tedx oldalon lehet olvasni.

A nyelvek illatáról szól ez az előadás, és arról, hogy miként tudja megakadályozni egy beteg béka, hogy napunk egy kellemetlenséggel záruljon.

Marleen filológus és kommunikációs szakember, aki különösen vonzódik a nyelvekhez és szeret történeteket mesélni.

Játékos hangvételű, de mégis komoly blogjában arról ír, hogy milyen örömöt és előnyöket rejt a többnyelvűség és a kultúrákban rejlő különbség. Anekdotaszerű történeteit több nyelvet és kultúrát jól ismerő nyelvészként saját életéből, tapasztalataiból meríti.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Hungarian subtitles

Revisions Compare revisions