1 00:00:09,305 --> 00:00:15,209 Mintegy 365 millióan anyanyelvükként beszélik az angolt, 2 00:00:16,609 --> 00:00:20,710 Ehhez jön még az a több mint 2 milliárd ember, 3 00:00:20,711 --> 00:00:23,059 aki második vagy harmadik nyelvként. 4 00:00:24,376 --> 00:00:26,082 Aki tud angolul, 5 00:00:26,083 --> 00:00:31,535 majdnem 2,5 milliárd emberrel meg tudja értetni magát. 6 00:00:32,485 --> 00:00:36,838 Miért is kéne más idegen nyelvet megtanulnunk? 7 00:00:36,839 --> 00:00:41,143 Csupán nevetséges időpocsékolás lenne? 8 00:00:41,144 --> 00:00:45,382 Nelson Mandelát hevesen kritizálták 9 00:00:45,383 --> 00:00:49,112 a fekete dél-afrikaiak, mert használta az afrikaans nyelvet. 10 00:00:50,022 --> 00:00:51,488 Így reagált: 11 00:00:51,489 --> 00:00:55,225 "Ha egy olyan nyelven szólunk valakihez, amit megért, 12 00:00:56,055 --> 00:00:57,613 akkor a fejéhez beszélünk. 13 00:00:59,023 --> 00:01:02,040 Ha a saját nyelvén szólítjuk meg, 14 00:01:02,720 --> 00:01:04,312 akkor a szívéhez szólunk." 15 00:01:05,391 --> 00:01:06,661 Erről van hát szó: 16 00:01:06,662 --> 00:01:09,330 Ha meg akarunk nyerni valakit magunknak, 17 00:01:09,331 --> 00:01:11,705 a szívéhez kell szóljunk. 18 00:01:13,185 --> 00:01:14,973 Tudják ezt a pápák. 19 00:01:14,974 --> 00:01:18,884 II. János Pál vagy tíz nyelven beszélt folyékonyan, 20 00:01:18,885 --> 00:01:22,343 és még tucatnyin valamilyen szinten. 21 00:01:22,953 --> 00:01:26,591 Bárhová is látogatott el, legalább pár mondatban 22 00:01:26,592 --> 00:01:30,847 az anyanyelvükön köszöntötte a híveket. 23 00:01:30,848 --> 00:01:35,845 Ennek kulcsszerepe volt népszerűségében. 24 00:01:37,395 --> 00:01:39,804 Tudják ezt azok is, akiknek az anyósuk, 25 00:01:39,805 --> 00:01:43,265 vagy a leendő anyósuk más nemzetiségű. 26 00:01:44,005 --> 00:01:46,406 A barátnőjükkel beszélhetnek angolul, 27 00:01:46,407 --> 00:01:50,552 de ha jóban akarnak lenni a lány anyjával, 28 00:01:51,222 --> 00:01:55,181 akkor a férfiak a leglököttebb nyelvet is hajlandóak megtanulni, 29 00:01:55,185 --> 00:01:56,872 a hollandot is beleértve. 30 00:01:56,876 --> 00:01:58,668 (Nevetés) 31 00:01:58,676 --> 00:02:01,104 És többnyire bejön a dolog. 32 00:02:01,974 --> 00:02:03,300 Hogy miért? 33 00:02:04,030 --> 00:02:11,524 Anyanyelvünk elválaszthatatlan személyiségünktől, 34 00:02:11,544 --> 00:02:13,050 identitásunktól. 35 00:02:13,051 --> 00:02:17,694 Egész életünket áthatja anyanyelvünk, melyet az időben mélyre visszanyúló 36 00:02:17,695 --> 00:02:20,727 gyökereken keresztül szívott magába. 37 00:02:21,451 --> 00:02:27,648 Emlékeink, érzéseink sokban kötődnek szavakhoz, kifejezésekhez, 38 00:02:28,764 --> 00:02:31,642 de még a nyelvtanhoz is, amelyben felnőttünk. 39 00:02:32,646 --> 00:02:37,141 Ha tehát megtanuljuk valaki nyelvét, 40 00:02:37,142 --> 00:02:40,350 kimutatjuk érdeklődésünk őszinteségét 41 00:02:40,351 --> 00:02:44,168 élete, személyisége iránt. 42 00:02:44,959 --> 00:02:47,585 Melyik anyósjelólt ne hatódna meg ettől? 43 00:02:48,711 --> 00:02:52,581 Ha a saját nyelvünket halljuk, nem érezzük magunkat kívülállónak. 44 00:02:53,834 --> 00:02:55,617 Utazáskor, 45 00:02:55,618 --> 00:02:59,592 amikor már napok vagy hetek óta folyton idegen nyelven beszélünk, 46 00:03:00,642 --> 00:03:03,011 amikor a repülő fedélzetén meghalljuk, 47 00:03:03,012 --> 00:03:06,279 hogy a gép személyzete anyanyelvünkön köszönt, 48 00:03:06,280 --> 00:03:08,408 tudjuk, hogy hazafelé tartunk. 49 00:03:10,478 --> 00:03:14,450 Ha az anyanyelvnek illata volna, 50 00:03:14,451 --> 00:03:18,680 olyan lenne szerintem, mint a süteményeké, 51 00:03:18,681 --> 00:03:21,103 vagy az erőt adó tyúkhúslevesé, 52 00:03:21,773 --> 00:03:23,828 a nagymama kölnijéé, 53 00:03:24,668 --> 00:03:27,941 esetleg, mint a naftalin szaga. 54 00:03:28,742 --> 00:03:35,740 Talán ez az oka, hogy a mesterséges nyelvek, mint az eszperantó, 55 00:03:35,740 --> 00:03:40,301 sosem terjedtek el annyira, mint ahogyan várni lehetett volna. 56 00:03:41,212 --> 00:03:44,212 Hiába a gondos tervezés, 57 00:03:44,213 --> 00:03:46,995 hiába egyszerű és könnyen megtanulható, 58 00:03:48,334 --> 00:03:53,085 egyetlen ország sem tett soha mesterséges nyelvet hivatalos nyelvévé, 59 00:03:53,948 --> 00:03:57,040 mint ahogyan nem tanította széles körben idegen nyelvként sem 60 00:03:57,040 --> 00:04:02,564 szisztematikusan, hosszabb időn keresztül, 61 00:04:03,414 --> 00:04:05,161 noha voltak rá voltak kísérletek. 62 00:04:05,831 --> 00:04:11,871 Valahogy a természetes nyelvekre jellemző minden nehézség ellenére – 63 00:04:11,872 --> 00:04:15,434 mint a sok gondot okozó kivételek, 64 00:04:15,435 --> 00:04:20,154 a helyesírás és a kiejtés közötti eltérés, 65 00:04:20,156 --> 00:04:24,694 a nyelvtan sokszor egészen hajmeresztő bonyolultsága –, 66 00:04:25,655 --> 00:04:27,304 szóval, mindezek dacára 67 00:04:28,304 --> 00:04:34,192 olyan nyelvet szeretünk tanulni, amely együtt fejlődőtt beszélőivel. 68 00:04:35,812 --> 00:04:39,654 A mesterséges nyelvek a fejhez szólnak. 69 00:04:40,774 --> 00:04:44,772 A természetes nyelveknek süteményillatuk van. 70 00:04:46,056 --> 00:04:51,981 Mikor Mandela az afrikaanst tanulta, meg akarta ismerni az ellenségét. 71 00:04:51,982 --> 00:04:56,910 Azt mondta: ismernünk kell a nyelvüket, érzéseiket, 72 00:04:56,911 --> 00:05:00,243 reményeiket és félelmüket, ha le akarjuk győzni őket. 73 00:05:01,073 --> 00:05:03,644 Működött a dolog. 74 00:05:04,724 --> 00:05:08,186 De ugye, nem mindig csak az ellenségről van szó? 75 00:05:09,254 --> 00:05:12,111 Ez alkalmazható minden emberi kapcsolatra. 76 00:05:13,445 --> 00:05:16,367 A világért sem mondanám, hogy az anyós 77 00:05:16,367 --> 00:05:18,983 alapból ellenség lenne. 78 00:05:19,833 --> 00:05:22,762 Olyan hét-nyolc éve a családdal 79 00:05:22,763 --> 00:05:25,642 Lengyelországban autóztunk. 80 00:05:27,172 --> 00:05:31,413 A boltok már készültek bezárni, és nekünk még be kellett vásárolnunk a vacsorához. 81 00:05:32,257 --> 00:05:35,692 Végre megláttam egy szupermarketet az út túlsó oldalán. 82 00:05:36,908 --> 00:05:41,637 Hogy idejében odaérjünk, vissza kellett kanyarodnom. 83 00:05:41,638 --> 00:05:43,328 Hát ez volt a bűnöm. 84 00:05:44,368 --> 00:05:46,578 Talán veszélyes is volt, 85 00:05:47,528 --> 00:05:49,696 de mindenképp szabálytalan. 86 00:05:52,065 --> 00:05:57,638 A parkolóban, még mielőtt leállíthattam volna a motort, 87 00:05:58,238 --> 00:06:00,053 kopogást hallottam. 88 00:06:01,250 --> 00:06:06,096 Lehúztam az ablakot, erre megjelent két szempár. 89 00:06:07,624 --> 00:06:11,963 Mindegyikhez egy-egy rendőr is tartozott. 90 00:06:13,296 --> 00:06:17,564 Nem állíthatnám, hogy igazán flottul beszélnék lengyelül, 91 00:06:17,565 --> 00:06:19,255 még a legjobb formámban sem, 92 00:06:19,985 --> 00:06:23,526 de egy egyszerű beszégetés azért nem szokott gondot okozni. 93 00:06:24,336 --> 00:06:27,780 De ebben a helyzetben, némi bűntudattal tetézve, 94 00:06:28,620 --> 00:06:31,755 szemtől szembe két egyenruhás férfiúval, 95 00:06:33,175 --> 00:06:38,315 minden értelmes lengyel szó, amit valaha is tudtam, kiment a fejemből. 96 00:06:39,719 --> 00:06:43,789 Egy pillanatig sem gondoltam, 97 00:06:44,549 --> 00:06:47,728 hogy megpróbáljam a helyzetet angolul kezelni. 98 00:06:49,078 --> 00:06:53,318 Az angol valószínűleg nyelvi előnyt jelentett volna számomra, 99 00:06:54,278 --> 00:06:57,280 és talán kényelmetlenül érezte volna magát a két rendőr. 100 00:06:58,244 --> 00:07:00,934 Úgy döntöttem, maradok a lengyelnél. 101 00:07:01,774 --> 00:07:02,798 Hogyan? 102 00:07:04,479 --> 00:07:08,699 Az a kis lengyel sarok a fejemben épp most ürült ki teljesen, 103 00:07:10,388 --> 00:07:11,965 egyetlen dolgot kivéve. 104 00:07:13,204 --> 00:07:17,942 Azt az egyet olyan sűrűn ismételgettem valaha, 105 00:07:17,943 --> 00:07:20,814 hogy álmomból felkeltve is fújtam kívülről. 106 00:07:22,501 --> 00:07:24,960 Egy gyerekvers volt, 107 00:07:27,563 --> 00:07:29,652 egy beteg békáról. 108 00:07:30,273 --> 00:07:32,251 (Nevetés) 109 00:07:32,951 --> 00:07:34,522 Ez volt minden. 110 00:07:34,523 --> 00:07:39,523 Tudom, furcsa lehetett, de kitört belőlem: 111 00:07:40,417 --> 00:07:42,532 (Lengyelül) "Breteg vagyok, doktor bácsi, 112 00:07:42,532 --> 00:07:46,084 béka néni mondja, 113 00:07:46,085 --> 00:07:50,458 Öreg doki meg csak nézi, temérdek a gondja." 114 00:07:51,564 --> 00:07:53,882 Vetettem egy pillantást a rendőrökre. 115 00:07:53,883 --> 00:07:56,483 És ők csak bámultak. 116 00:07:56,484 --> 00:07:57,813 (Nevetés) 117 00:07:58,653 --> 00:08:01,659 Halványan úgy emlékszem, az egyik a fejét vakarta. 118 00:08:02,669 --> 00:08:05,242 Azután elmosolyodtak. 119 00:08:06,112 --> 00:08:07,339 Mosolyogtak. 120 00:08:07,340 --> 00:08:10,879 Ettől viszont én annyira megnyugodtam, 121 00:08:10,880 --> 00:08:14,256 hogy már néhány jobban ideillő szó is 122 00:08:14,257 --> 00:08:16,677 eszembe jutott hirtelenjében, 123 00:08:16,688 --> 00:08:19,687 és el tudtam hebegni néhány félmondatot: 124 00:08:19,688 --> 00:08:23,483 "Sajnálom, kellett a kaja, soha többé." 125 00:08:24,763 --> 00:08:26,262 Elengedtek. 126 00:08:27,334 --> 00:08:32,458 Ahogy beviharzottam az üzletbe, még utánam szóltak: “Szczęśliwej podróży!" 127 00:08:32,480 --> 00:08:34,020 "Jó utat!" 128 00:08:34,650 --> 00:08:39,006 Nem célom, hogy arra biztassam önöket, hogy tanuljanak nyelveket, 129 00:08:39,006 --> 00:08:42,696 hogy utazhassanak a világban, és ha megszegik a szabályokat, akkor megússzák. 130 00:08:44,586 --> 00:08:49,481 De ez a kis történet megmutatja, hogy pár szó 131 00:08:50,261 --> 00:08:53,760 – még ha egyszerű és butácska is –, már pár szó is 132 00:08:53,761 --> 00:08:57,991 eljut az emberek szívéig, és meglágyítja. 133 00:08:58,901 --> 00:09:01,771 Igaz is, még mondhattam volna mást is a beteg béka helyett. 134 00:09:01,772 --> 00:09:04,207 Egyvalami van még, amit ugyanolyan jól tudok: 135 00:09:05,857 --> 00:09:07,232 egy kocsmai nóta. 136 00:09:07,233 --> 00:09:08,525 (Nevetés) 137 00:09:09,185 --> 00:09:11,394 Lehet, hogy erre nem mosolyodtak volna el, 138 00:09:12,124 --> 00:09:14,430 hanem bekísérnek a rendőrőrsre 139 00:09:14,431 --> 00:09:15,661 vérvételre. 140 00:09:17,603 --> 00:09:21,133 Nem kell sok nyelvet megtanulni, 141 00:09:21,134 --> 00:09:24,153 és nem is kell őket tökéletesen. 142 00:09:24,154 --> 00:09:26,162 Kevéssel is sokra mehetünk. 143 00:09:27,122 --> 00:09:30,383 Tíz szó a szívnek többet ér, 144 00:09:30,384 --> 00:09:32,964 mint ezer a fejnek. 145 00:09:34,644 --> 00:09:38,741 Dönthetünk úgy, hogy mindig az angolt használjuk, és találkozzunk középen, 146 00:09:39,851 --> 00:09:44,822 de választhatjuk azt is, hogy átlépjük a felezővonalat, 147 00:09:44,823 --> 00:09:49,393 hogy újdonsült ismerősünkkel vagy ellenfelünkkel 148 00:09:49,394 --> 00:09:51,480 az ő térfelén találkozzunk. 149 00:09:52,375 --> 00:09:55,334 Nem leszünk gyengék attól, hogy a másik nyelvén beszélünk, 150 00:09:55,336 --> 00:09:57,066 az erőnket bizonyítjuk vele. 151 00:09:57,856 --> 00:10:04,241 Akinek megvan a bátorsága, és veszi a fáradságot, hogy átlépjen a Rubiconon, 152 00:10:05,221 --> 00:10:06,923 az lesz a nyertes a végén. 153 00:10:08,292 --> 00:10:12,210 Ne féljünk attól, hogy hibázni fogunk. A hibák tesznek emberivé. 154 00:10:12,918 --> 00:10:16,836 Jelen esetben még előnyünkre is válnak: 155 00:10:18,091 --> 00:10:20,692 ha tévedünk, 156 00:10:20,693 --> 00:10:26,090 esélyt adunk a másiknak, hogy segítsen, közelítsen ő is, és találkozzunk. 157 00:10:26,091 --> 00:10:31,933 Így erősödik meg egy még épp csak kezdődő kapcsolat. 158 00:10:32,934 --> 00:10:37,190 Mit szeretnénk tehát, megértetni magunkat, 159 00:10:38,320 --> 00:10:39,970 vagy kapcsolatot teremteni? 160 00:10:41,650 --> 00:10:46,520 Tanuljuk továbbra is az angolt, és használjuk! 161 00:10:48,080 --> 00:10:52,561 Így tudunk szót érteni vegyes hallgatósággal, pl. a TEDx-en. 162 00:10:53,591 --> 00:10:57,697 Az angol nyelv hatékony eszköz a tudás terjesztésében 163 00:10:57,698 --> 00:11:03,750 a világ gondjait tárgyaló konferenciákon. 164 00:11:04,940 --> 00:11:10,161 Sőt, 365 millió szívhez is elvezet. 165 00:11:11,131 --> 00:11:17,170 365 millió ember számára az angol nyelv a sütemények édes illatát idézi fel. 166 00:11:18,927 --> 00:11:20,517 De miért álljunk meg itt? 167 00:11:22,007 --> 00:11:24,535 Miért ne tegyünk ezen felül is valami erőfeszítést, 168 00:11:24,536 --> 00:11:27,696 és tanuljunk meg legalább egy idegen nyelvet? 169 00:11:28,776 --> 00:11:31,784 Sokféle sütemény van, különféle illatokkal. 170 00:11:31,785 --> 00:11:34,181 Menjünk, próbáljunk ki még egyet! 171 00:11:34,990 --> 00:11:36,051 Köszönöm. 172 00:11:36,463 --> 00:11:37,755 (Taps)