0:00:09.305,0:00:15.209 Mintegy 365 millióan anyanyelvükként [br]beszélik az angolt, 0:00:16.609,0:00:20.710 Ehhez jön még [br]az a több mint 2 milliárd ember, 0:00:20.711,0:00:23.059 aki második vagy harmadik nyelvként. 0:00:24.376,0:00:26.082 Aki tud angolul, 0:00:26.083,0:00:31.535 majdnem 2,5 milliárd emberrel [br]meg tudja értetni magát. 0:00:32.485,0:00:36.838 Miért is kéne más idegen nyelvet [br]megtanulnunk? 0:00:36.839,0:00:41.143 Csupán nevetséges időpocsékolás lenne? 0:00:41.144,0:00:45.382 Nelson Mandelát hevesen kritizálták 0:00:45.383,0:00:49.112 a fekete dél-afrikaiak, [br]mert használta az afrikaans nyelvet. 0:00:50.022,0:00:51.488 Így reagált: 0:00:51.489,0:00:55.225 "Ha egy olyan nyelven szólunk [br]valakihez, amit megért, 0:00:56.055,0:00:57.613 akkor a fejéhez beszélünk. 0:00:59.023,0:01:02.040 Ha a saját nyelvén szólítjuk meg, 0:01:02.720,0:01:04.312 akkor a szívéhez szólunk." 0:01:05.391,0:01:06.661 Erről van hát szó: 0:01:06.662,0:01:09.330 Ha meg akarunk nyerni valakit magunknak, 0:01:09.331,0:01:11.705 a szívéhez kell szóljunk. 0:01:13.185,0:01:14.973 Tudják ezt a pápák. 0:01:14.974,0:01:18.884 II. János Pál vagy tíz nyelven[br]beszélt folyékonyan, 0:01:18.885,0:01:22.343 és még tucatnyin valamilyen szinten. 0:01:22.953,0:01:26.591 Bárhová is látogatott el, [br]legalább pár mondatban 0:01:26.592,0:01:30.847 az anyanyelvükön köszöntötte a híveket. 0:01:30.848,0:01:35.845 Ennek kulcsszerepe volt népszerűségében. 0:01:37.395,0:01:39.804 Tudják ezt azok is, akiknek az anyósuk, 0:01:39.805,0:01:43.265 vagy a leendő anyósuk más nemzetiségű. 0:01:44.005,0:01:46.406 A barátnőjükkel beszélhetnek angolul, 0:01:46.407,0:01:50.552 de ha jóban akarnak lenni a lány anyjával, 0:01:51.222,0:01:55.181 akkor a férfiak a leglököttebb [br]nyelvet is hajlandóak megtanulni, 0:01:55.185,0:01:56.872 a hollandot is beleértve. 0:01:56.876,0:01:58.668 (Nevetés) 0:01:58.676,0:02:01.104 És többnyire bejön a dolog. 0:02:01.974,0:02:03.300 Hogy miért? 0:02:04.030,0:02:11.524 Anyanyelvünk elválaszthatatlan [br]személyiségünktől, 0:02:11.544,0:02:13.050 identitásunktól. 0:02:13.051,0:02:17.694 Egész életünket áthatja anyanyelvünk, [br]melyet az időben mélyre visszanyúló 0:02:17.695,0:02:20.727 gyökereken keresztül szívott magába. 0:02:21.451,0:02:27.648 Emlékeink, érzéseink sokban[br]kötődnek szavakhoz, kifejezésekhez, 0:02:28.764,0:02:31.642 de még a nyelvtanhoz is,[br]amelyben felnőttünk. 0:02:32.646,0:02:37.141 Ha tehát megtanuljuk valaki nyelvét, 0:02:37.142,0:02:40.350 kimutatjuk érdeklődésünk őszinteségét 0:02:40.351,0:02:44.168 élete, személyisége iránt. 0:02:44.959,0:02:47.585 Melyik anyósjelólt ne hatódna meg ettől? 0:02:48.711,0:02:52.581 Ha a saját nyelvünket halljuk, [br]nem érezzük magunkat kívülállónak. 0:02:53.834,0:02:55.617 Utazáskor, 0:02:55.618,0:02:59.592 amikor már napok vagy hetek óta [br]folyton idegen nyelven beszélünk, 0:03:00.642,0:03:03.011 amikor a repülő fedélzetén meghalljuk, 0:03:03.012,0:03:06.279 hogy a gép személyzete [br]anyanyelvünkön köszönt, 0:03:06.280,0:03:08.408 tudjuk, hogy hazafelé tartunk. 0:03:10.478,0:03:14.450 Ha az anyanyelvnek illata volna, 0:03:14.451,0:03:18.680 olyan lenne szerintem, mint a süteményeké, 0:03:18.681,0:03:21.103 vagy az erőt adó tyúkhúslevesé, 0:03:21.773,0:03:23.828 a nagymama kölnijéé, 0:03:24.668,0:03:27.941 esetleg, mint a naftalin szaga. 0:03:28.742,0:03:35.740 Talán ez az oka, hogy a mesterséges [br]nyelvek, mint az eszperantó, 0:03:35.740,0:03:40.301 sosem terjedtek el annyira,[br]mint ahogyan várni lehetett volna. 0:03:41.212,0:03:44.212 Hiába a gondos tervezés, 0:03:44.213,0:03:46.995 hiába egyszerű és könnyen megtanulható, 0:03:48.334,0:03:53.085 egyetlen ország sem tett soha [br]mesterséges nyelvet hivatalos nyelvévé, 0:03:53.948,0:03:57.040 mint ahogyan nem tanította [br]széles körben idegen nyelvként sem 0:03:57.040,0:04:02.564 szisztematikusan, hosszabb időn keresztül, 0:04:03.414,0:04:05.161 noha voltak rá voltak kísérletek. 0:04:05.831,0:04:11.871 Valahogy a természetes nyelvekre [br]jellemző minden nehézség ellenére – 0:04:11.872,0:04:15.434 mint a sok gondot okozó kivételek, 0:04:15.435,0:04:20.154 a helyesírás és a kiejtés közötti eltérés, 0:04:20.156,0:04:24.694 a nyelvtan sokszor egészen [br]hajmeresztő bonyolultsága –, 0:04:25.655,0:04:27.304 szóval, mindezek dacára 0:04:28.304,0:04:34.192 olyan nyelvet szeretünk tanulni, [br]amely együtt fejlődőtt beszélőivel. 0:04:35.812,0:04:39.654 A mesterséges nyelvek a fejhez szólnak. 0:04:40.774,0:04:44.772 A természetes nyelveknek [br]süteményillatuk van. 0:04:46.056,0:04:51.981 Mikor Mandela az afrikaanst tanulta, [br]meg akarta ismerni az ellenségét. 0:04:51.982,0:04:56.910 Azt mondta: ismernünk kell [br]a nyelvüket, érzéseiket, 0:04:56.911,0:05:00.243 reményeiket és félelmüket, [br]ha le akarjuk győzni őket. 0:05:01.073,0:05:03.644 Működött a dolog. 0:05:04.724,0:05:08.186 De ugye, nem mindig [br]csak az ellenségről van szó? 0:05:09.254,0:05:12.111 Ez alkalmazható[br]minden emberi kapcsolatra. 0:05:13.445,0:05:16.367 A világért sem mondanám, hogy az anyós 0:05:16.367,0:05:18.983 alapból ellenség lenne. 0:05:19.833,0:05:22.762 Olyan hét-nyolc éve a családdal 0:05:22.763,0:05:25.642 Lengyelországban autóztunk. 0:05:27.172,0:05:31.413 A boltok már készültek bezárni, és nekünk [br]még be kellett vásárolnunk a vacsorához. 0:05:32.257,0:05:35.692 Végre megláttam egy szupermarketet[br]az út túlsó oldalán. 0:05:36.908,0:05:41.637 Hogy idejében odaérjünk, [br]vissza kellett kanyarodnom. 0:05:41.638,0:05:43.328 Hát ez volt a bűnöm. 0:05:44.368,0:05:46.578 Talán veszélyes is volt, 0:05:47.528,0:05:49.696 de mindenképp szabálytalan. 0:05:52.065,0:05:57.638 A parkolóban, még mielőtt leállíthattam [br]volna a motort, 0:05:58.238,0:06:00.053 kopogást hallottam. 0:06:01.250,0:06:06.096 Lehúztam az ablakot, [br]erre megjelent két szempár. 0:06:07.624,0:06:11.963 Mindegyikhez egy-egy rendőr is tartozott. 0:06:13.296,0:06:17.564 Nem állíthatnám, [br]hogy igazán flottul beszélnék lengyelül, 0:06:17.565,0:06:19.255 még a legjobb formámban sem, 0:06:19.985,0:06:23.526 de egy egyszerű beszégetés [br]azért nem szokott gondot okozni. 0:06:24.336,0:06:27.780 De ebben a helyzetben, [br]némi bűntudattal tetézve, 0:06:28.620,0:06:31.755 szemtől szembe két egyenruhás férfiúval, 0:06:33.175,0:06:38.315 minden értelmes lengyel szó,[br]amit valaha is tudtam, kiment a fejemből. 0:06:39.719,0:06:43.789 Egy pillanatig sem gondoltam, 0:06:44.549,0:06:47.728 hogy megpróbáljam a helyzetet[br]angolul kezelni. 0:06:49.078,0:06:53.318 Az angol valószínűleg nyelvi előnyt [br]jelentett volna számomra, 0:06:54.278,0:06:57.280 és talán kényelmetlenül [br]érezte volna magát a két rendőr. 0:06:58.244,0:07:00.934 Úgy döntöttem, maradok a lengyelnél. 0:07:01.774,0:07:02.798 Hogyan? 0:07:04.479,0:07:08.699 Az a kis lengyel sarok a fejemben [br]épp most ürült ki teljesen, 0:07:10.388,0:07:11.965 egyetlen dolgot kivéve. 0:07:13.204,0:07:17.942 Azt az egyet olyan sűrűn[br]ismételgettem valaha, 0:07:17.943,0:07:20.814 hogy álmomból felkeltve is [br]fújtam kívülről. 0:07:22.501,0:07:24.960 Egy gyerekvers volt, 0:07:27.563,0:07:29.652 egy beteg békáról. 0:07:30.273,0:07:32.251 (Nevetés) 0:07:32.951,0:07:34.522 Ez volt minden. 0:07:34.523,0:07:39.523 Tudom, furcsa lehetett, de kitört belőlem: 0:07:40.417,0:07:42.532 (Lengyelül) "Breteg vagyok, doktor bácsi, 0:07:42.532,0:07:46.084 béka néni mondja, 0:07:46.085,0:07:50.458 Öreg doki meg csak nézi,[br]temérdek a gondja." 0:07:51.564,0:07:53.882 Vetettem egy pillantást a rendőrökre. 0:07:53.883,0:07:56.483 És ők csak bámultak. 0:07:56.484,0:07:57.813 (Nevetés) 0:07:58.653,0:08:01.659 Halványan úgy emlékszem, [br]az egyik a fejét vakarta. 0:08:02.669,0:08:05.242 Azután elmosolyodtak. 0:08:06.112,0:08:07.339 Mosolyogtak. 0:08:07.340,0:08:10.879 Ettől viszont én annyira megnyugodtam, 0:08:10.880,0:08:14.256 hogy már néhány jobban ideillő szó is 0:08:14.257,0:08:16.677 eszembe jutott hirtelenjében, 0:08:16.688,0:08:19.687 és el tudtam hebegni néhány félmondatot: 0:08:19.688,0:08:23.483 "Sajnálom, kellett a kaja, soha többé." 0:08:24.763,0:08:26.262 Elengedtek. 0:08:27.334,0:08:32.458 Ahogy beviharzottam az üzletbe, [br]még utánam szóltak: “Szczęśliwej podróży!" 0:08:32.480,0:08:34.020 "Jó utat!" 0:08:34.650,0:08:39.006 Nem célom, hogy arra biztassam önöket,[br]hogy tanuljanak nyelveket, 0:08:39.006,0:08:42.696 hogy utazhassanak a világban, és ha [br]megszegik a szabályokat, akkor megússzák. 0:08:44.586,0:08:49.481 De ez a kis történet megmutatja,[br]hogy pár szó 0:08:50.261,0:08:53.760 – még ha egyszerű és butácska is –,[br]már pár szó is 0:08:53.761,0:08:57.991 eljut az emberek szívéig, és meglágyítja. 0:08:58.901,0:09:01.771 Igaz is, még mondhattam volna [br]mást is a beteg béka helyett. 0:09:01.772,0:09:04.207 Egyvalami van még,[br]amit ugyanolyan jól tudok: 0:09:05.857,0:09:07.232 egy kocsmai nóta. 0:09:07.233,0:09:08.525 (Nevetés) 0:09:09.185,0:09:11.394 Lehet, hogy erre nem mosolyodtak volna el, 0:09:12.124,0:09:14.430 hanem bekísérnek a rendőrőrsre 0:09:14.431,0:09:15.661 vérvételre. 0:09:17.603,0:09:21.133 Nem kell sok nyelvet megtanulni, 0:09:21.134,0:09:24.153 és nem is kell őket tökéletesen. 0:09:24.154,0:09:26.162 Kevéssel is sokra mehetünk. 0:09:27.122,0:09:30.383 Tíz szó a szívnek többet ér, 0:09:30.384,0:09:32.964 mint ezer a fejnek. 0:09:34.644,0:09:38.741 Dönthetünk úgy, hogy mindig az angolt [br]használjuk, és találkozzunk középen, 0:09:39.851,0:09:44.822 de választhatjuk azt is,[br]hogy átlépjük a felezővonalat, 0:09:44.823,0:09:49.393 hogy újdonsült ismerősünkkel[br]vagy ellenfelünkkel 0:09:49.394,0:09:51.480 az ő térfelén találkozzunk. 0:09:52.375,0:09:55.334 Nem leszünk gyengék attól, [br]hogy a másik nyelvén beszélünk, 0:09:55.336,0:09:57.066 az erőnket bizonyítjuk vele. 0:09:57.856,0:10:04.241 Akinek megvan a bátorsága, és veszi [br]a fáradságot, hogy átlépjen a Rubiconon, 0:10:05.221,0:10:06.923 az lesz a nyertes a végén. 0:10:08.292,0:10:12.210 Ne féljünk attól, hogy hibázni fogunk. [br]A hibák tesznek emberivé. 0:10:12.918,0:10:16.836 Jelen esetben még előnyünkre is válnak: 0:10:18.091,0:10:20.692 ha tévedünk, 0:10:20.693,0:10:26.090 esélyt adunk a másiknak, hogy segítsen,[br]közelítsen ő is, és találkozzunk. 0:10:26.091,0:10:31.933 Így erősödik meg egy még épp [br]csak kezdődő kapcsolat. 0:10:32.934,0:10:37.190 Mit szeretnénk tehát, megértetni magunkat, 0:10:38.320,0:10:39.970 vagy kapcsolatot teremteni? 0:10:41.650,0:10:46.520 Tanuljuk továbbra is az angolt,[br]és használjuk! 0:10:48.080,0:10:52.561 Így tudunk szót érteni vegyes [br]hallgatósággal, pl. a TEDx-en. 0:10:53.591,0:10:57.697 Az angol nyelv hatékony eszköz[br]a tudás terjesztésében 0:10:57.698,0:11:03.750 a világ gondjait tárgyaló konferenciákon. 0:11:04.940,0:11:10.161 Sőt, 365 millió szívhez is elvezet. 0:11:11.131,0:11:17.170 365 millió ember számára az angol nyelv [br]a sütemények édes illatát idézi fel. 0:11:18.927,0:11:20.517 De miért álljunk meg itt? 0:11:22.007,0:11:24.535 Miért ne tegyünk ezen felül is[br]valami erőfeszítést, 0:11:24.536,0:11:27.696 és tanuljunk meg legalább egy[br]idegen nyelvet? 0:11:28.776,0:11:31.784 Sokféle sütemény van,[br]különféle illatokkal. 0:11:31.785,0:11:34.181 Menjünk, próbáljunk ki még egyet! 0:11:34.990,0:11:36.051 Köszönöm. 0:11:36.463,0:11:37.755 (Taps)