Govorite srcu | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:15Za otprilike 365 milijuna ljudi
engleski je materinji jezik. -
0:17 - 0:21Više od dvije milijarde ljudi
uči i govori engleski -
0:21 - 0:23kao drugi ili treći strani jezik.
-
0:24 - 0:26Ako govorite engleski
-
0:26 - 0:32možete se sporazumjeti s
otprilike 2,5 milijarde ljudi. -
0:32 - 0:37Zašto biste trebali onda učiti
neki drugi strani jezik? -
0:37 - 0:41Nije li to uzaludno trošenje vremena?
-
0:41 - 0:45Nelsona Mandelu su žestoko kritizirali
-
0:45 - 0:49tamnoputi Južnoafrikanci
jer je govorio Afrikaans. -
0:50 - 0:51Odgovorio im je:
-
0:51 - 0:55"Kada razgovaraš sa čovjekom
na jeziku koji on razumije, -
0:56 - 0:58obraćaš se njegovoj glavi.
-
0:59 - 1:02Kada razgovaraš na njegovom jeziku,
-
1:03 - 1:04obraćaš se njegovu srcu."
-
1:05 - 1:07Radi se o ovome:
-
1:07 - 1:09ako želite nekoga osvojiti,
-
1:09 - 1:12morate se obratiti njegovu srcu.
-
1:13 - 1:15Pape to znaju.
-
1:15 - 1:19Ivan Pavao II govorio je
desetak jezika tečno, -
1:19 - 1:22i tucet njih na osnovnoj razini.
-
1:23 - 1:27Gdje god je išao,
pozdravljao je ljude, -
1:27 - 1:31s barem nekoliko rečenica,
na njihovom jeziku, -
1:31 - 1:36što je bila važna karika
njegove popularnosti. -
1:37 - 1:40Ljudi čije punice su strankinje,
-
1:40 - 1:43ili će to tek postati, također to znaju.
-
1:44 - 1:46Mogu sa svojim djevojkama
razgovarati na engleskom, -
1:46 - 1:51ali ako žele da ih private
njihove majke, -
1:51 - 1:55mladi dečki su voljni naučiti
najluđe jezike, -
1:55 - 1:57uključujući i nizozemski.
-
1:57 - 1:59(Smijeh)
-
1:59 - 2:01I uglavnom taktika upali.
-
2:02 - 2:03Zašto?
-
2:04 - 2:09Pa, naš materinji jezik
je u potpunosti isprepleten -
2:09 - 2:13s našom osobnosti, s našim identitetom.
-
2:13 - 2:18Naša čitava osobna povijest
je duboko ukorijenjena, -
2:18 - 2:21utopljena u naš materinji jezik.
-
2:21 - 2:28Toliko je uspomena i osjećaja,
povezano s riječima, izričajima, -
2:29 - 2:32čak i s gramatikom s
kojom smo odrasli. -
2:33 - 2:37Zato, ako naučite,
jezik druge osobe, -
2:37 - 2:40pokazujete da ste iskreno zainteresirani
-
2:40 - 2:44za njihov život, za njihovu osobnost.
-
2:45 - 2:48Koja punica ne želi da joj laskaju?
-
2:49 - 2:53Kada čujete svoj jezik
osjetite povezanost. -
2:54 - 2:56Kada putujete,
-
2:56 - 3:00i govorite na stranom jeziku
danima ili tjednima, -
3:01 - 3:03trenutak kada se ukrcate na avion,
-
3:03 - 3:06gdje vas osoblje pozdravi
na vašem jeziku, -
3:06 - 3:08znate da idete kući.
-
3:10 - 3:14Ako bi vaš materinji jezik imao miris,
-
3:14 - 3:19mislim da bi to bio miris kolačića,
-
3:19 - 3:21i pileće juhe koja krijepi dušu,
-
3:22 - 3:24i bakina parfema,
-
3:25 - 3:28možda čak i malo naftalina.
-
3:29 - 3:34Možda je upravo to razlog
zašto izmišljeni jezici, -
3:34 - 3:40kao esperanto, nikada nisu bili toliko
široko prihvaćeni koliko se očekivalo. -
3:41 - 3:44Koliko god su pametno smišljeni,
-
3:44 - 3:47bili jednostavni i laki za naučiti,
-
3:48 - 3:53niti jedna zemlja nije nikada
prihvatila umjetni jezik kao svoj. -
3:54 - 3:59Niti će se strani jezik
sistematično proučavati -
3:59 - 4:03masovno i dugoročno,
-
4:03 - 4:05iako je bilo pokušaja.
-
4:06 - 4:12Ipak, usprkos teškoćama
prirodnih jezika - -
4:12 - 4:15frustrirajućim posebnostima,
-
4:15 - 4:20različitostima između pisanja i izgovora,
-
4:20 - 4:25ponekad apsurdno složenoj gramatici -
-
4:26 - 4:27usprkos svemu tome,
-
4:28 - 4:34radije ćemo učiti jezike koji
su organski rasli s ljudima. -
4:36 - 4:40Izmišljeni jezici se obraćaju glavi.
-
4:41 - 4:45Prirodni jezici mirišu na kolačiće.
-
4:46 - 4:52Nelsonu Mandeli je učenje Afrikaansa
bilo "upoznavanje neprijatelja". -
4:52 - 4:57Rekao je: "Morate znati njihov
jezik i njihove strasti, -
4:57 - 5:00njihove nade i strahove,
ako ih želite pobijediti." -
5:01 - 5:04I naučio je. I upalilo je.
-
5:05 - 5:08Ali ne radi se stalno o
neprijateljima, zar ne? -
5:09 - 5:12Radi se o svim ljudskim vezama.
-
5:13 - 5:18A ja ću biti zadnja koja će
tvrditi da su punice neprijatelji, -
5:18 - 5:19po definiciji.
-
5:20 - 5:23Prije sedam ili osam godina,
-
5:23 - 5:26vozila sam se Poljskom s obitelji.
-
5:27 - 5:31Trgovine su se zatvarale,
a mi smo trebali kupiti hranu. -
5:32 - 5:36Napokon smo vidjeli supermarket
na drugoj strani ulice. -
5:37 - 5:42Jedni način da dođemo do njega na
vrijeme je bio da polukružno zaokrenemo. -
5:42 - 5:43To sam i napravila.
-
5:44 - 5:47Vjerojatno je to bio opasno.
-
5:48 - 5:50Sigurno je bio nezakonito.
-
5:52 - 5:58Na parkiralištu, prije nego sam
stigla isključiti motor, -
5:58 - 6:00čula sam kucanje.
-
6:01 - 6:06Spustila sam prozor,
i pojavila su se dva para očiju. -
6:08 - 6:12Pripadali su policajcima.
-
6:13 - 6:18Ne mogu svojatati ikakvu razinu
znanja poljskog jezika, -
6:18 - 6:19u najboljem slučaju,
-
6:20 - 6:24ali sposobna sam voditi
jednostavan razgovor. -
6:24 - 6:28Ali, u ovome okruženju,
s grižnjom savjesti, -
6:29 - 6:32oči u oči s dva čovjeka koji
provode pravdu, u umiformi, -
6:33 - 6:38svaka razumna poljska riječ koju
sam znala je isparila iz mene. -
6:40 - 6:44Ipak, niti na tren mi nije palo na pamet,
-
6:45 - 6:48da situaciju pokušam
riješiti na engleskom. -
6:49 - 6:53Engleski bi mi vjerojatno dao
lingvističku prednost, -
6:54 - 6:57ali zbog toga bi vjerojatno
policajcu bilo nelagodno. -
6:58 - 7:01Zato sam se odlučno držala poljskog.
-
7:02 - 7:03Kako?
-
7:04 - 7:09Onaj mali poljski dio mozga
je upravo zablokirao sve, -
7:10 - 7:12osim jedne stvari.
-
7:13 - 7:18Postojala je jedna stvar koju
sam toliko puta ponovila, -
7:18 - 7:21da sam je mogla izrecitirati i u snu.
-
7:23 - 7:25Radilo se o dječjoj pjesmi.
-
7:28 - 7:30O bolesnoj žabi.
-
7:30 - 7:32(Smijeh)
-
7:33 - 7:35To je sve što sam znala.
-
7:35 - 7:40Znam da je to bilo bizarno,
ali samo je izletjelo iz mene: -
7:40 - 7:43(na poljskom)
Jedna žaba bila slaba, -
7:43 - 7:46pošla do doktora
kaže da joj je muka. -
7:46 - 7:50Doktor stavio naočale,
star on bijaše." -
7:52 - 7:54Pogledala sam policajce.
-
7:54 - 7:56A oni su zurili u mene.
-
7:56 - 7:58(Smijeh)
-
7:59 - 8:02Čini mi se da se jedan
počešao po glavi. -
8:03 - 8:05I tada su se nasmijali.
-
8:06 - 8:07Nasmijali.
-
8:07 - 8:11I zbog toga sam se opustila,
-
8:11 - 8:14dovoljno da se nekoliko
relevantnijih riječi, -
8:14 - 8:17vrati natrag u glavu.
-
8:17 - 8:20Promucala sam nekoliko
polu-rečenica kao: -
8:20 - 8:23"Jako žao. Trebati hranu.
Nikada to više napraviti." -
8:25 - 8:26Pustili su me.
-
8:27 - 8:32Kada sam utrčala u trgovinu, viknuli su
na poljskom: "Szczęśliwej podróży!" -
8:32 - 8:34"Sretan put!"
-
8:35 - 8:39Nije moja namjera potaknuti
vas da učite jezike, -
8:39 - 8:43kako biste dok putujete svijetom,
kršili zakone i izvukli se od kazne. -
8:45 - 8:49Ovaj događaj pokazuje
kako nekoliko riječi, -
8:50 - 8:54koliko god bile jednostavne i smiješne,
samo nekoliko riječi, -
8:54 - 8:58mogu dotaknuti srce i otopiti ga.
-
8:59 - 9:02Usput, postojala je
alternativna za bolesnu žabu. -
9:02 - 9:04Postojala je još jedna koju
sam jednako dobro znala: -
9:06 - 9:07pjesma za pijančevanje.
-
9:07 - 9:09(Smijeh)
-
9:09 - 9:11Njome možda ne bih izmamila osmijeh.
-
9:12 - 9:14Nego vjerojatno put u policijsku stanicu
-
9:14 - 9:16i alkotest.
-
9:18 - 9:21Ne morate naučiti puno jezika,
-
9:21 - 9:24i ne morate ih naučiti savršeno.
-
9:24 - 9:26S malo možete postići puno.
-
9:27 - 9:30Deset riječi upućenih srcu
mogu imati veći utjecaj -
9:30 - 9:33nego tisuću upućenih glavi.
-
9:35 - 9:39Uvijek se s engleskim
možete naći u sredini. -
9:40 - 9:45No, možete odlučiti biti
osoba koja će prijeći sredinu -
9:45 - 9:49i upoznati novog prijatelja,
suparnika, koga god, -
9:49 - 9:51na njihovom teritoriju.
-
9:52 - 9:55Govoriti jezik drugoga
vas ne čini slabima, -
9:55 - 9:57već pokazuje koliko ste jaki.
-
9:58 - 10:04Osoba koja ima hrabrosti i
potrudi se prijeći tu liniju -
10:05 - 10:07pobjeđuje na kraju.
-
10:08 - 10:12Ne bojte se činiti pogreške.
Pogreške vas čine ljudima. -
10:13 - 10:17U ovome slučaju, postoji bonus:
-
10:18 - 10:21Ako pogriješite,
-
10:21 - 10:26dajete drugima mogućnost da vam
pomognu, dođu i upoznaju vas. -
10:26 - 10:32Na taj način, veza koju ste
započeli, će biti jača. -
10:33 - 10:37Dakle, želite li se sporazumijeti
-
10:38 - 10:40ili se želite povezati?
-
10:42 - 10:47Nastavimo s učenjem i
korištenjem engleskog. -
10:48 - 10:53Kako bismo mogli surađivati s
različitom publikom, kao tu na TEDx-u. -
10:54 - 10:58Engleski je snažan alat
za dijeljenje znanja -
10:58 - 11:04na međunarodnim konvencijama
o globalnim problemima. -
11:05 - 11:10A iznad svega, engleski je autocesta
do 365 milijuna srca. -
11:11 - 11:17Za 365 milijuna ljudi, engleski
miriše na kolačiće. -
11:19 - 11:21Ali zašto se zaustaviti tu?
-
11:22 - 11:25Zašto se ne potruditi
-
11:25 - 11:28i naučiti barem jedan strani jezik?
-
11:29 - 11:32Postoji puno kolačića
različitih okusa. -
11:32 - 11:34Krenimo i kušajmo novi.
-
11:35 - 11:36Hvala.
-
11:36 - 11:38(Pljesak)
- Title:
- Govorite srcu | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
- Description:
-
Ovaj govor je dan na TEDx događaju koristeći format TED konferencije, ali ga je neovisno organizirala lokalna zajednica. Više na http://ted.com/tedx
Govor o mirisu jezika i kako vam bolesna žaba može spasiti dan.
Marleen je filolog i stručnjak za komunikaciju, strastvena u pričanju priča i jezicima.
Na svom ozbiljno zaigranom blogu piše o radostima i koristima koje donosi multijezičnost, te o kulturnim različitostima. Priče su bazirane na anegdotama iz njezina života kao poliglota i usidrene u lingvistične i kultularne uvide i iskustva. - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Retired user approved Croatian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Retired user accepted Croatian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Izidora Zganjer edited Croatian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Izidora Zganjer edited Croatian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |