< Return to Video

Govorite srcu | Marleen Laschet | TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:15
    Za otprilike 365 milijuna ljudi
    engleski je materinji jezik.
  • 0:17 - 0:21
    Više od dvije milijarde ljudi
    uči i govori engleski
  • 0:21 - 0:23
    kao drugi ili treći strani jezik.
  • 0:24 - 0:26
    Ako govorite engleski
  • 0:26 - 0:32
    možete se sporazumjeti s
    otprilike 2,5 milijarde ljudi.
  • 0:32 - 0:37
    Zašto biste trebali onda učiti
    neki drugi strani jezik?
  • 0:37 - 0:41
    Nije li to uzaludno trošenje vremena?
  • 0:41 - 0:45
    Nelsona Mandelu su žestoko kritizirali
  • 0:45 - 0:49
    tamnoputi Južnoafrikanci
    jer je govorio Afrikaans.
  • 0:50 - 0:51
    Odgovorio im je:
  • 0:51 - 0:55
    "Kada razgovaraš sa čovjekom
    na jeziku koji on razumije,
  • 0:56 - 0:58
    obraćaš se njegovoj glavi.
  • 0:59 - 1:02
    Kada razgovaraš na njegovom jeziku,
  • 1:03 - 1:04
    obraćaš se njegovu srcu."
  • 1:05 - 1:07
    Radi se o ovome:
  • 1:07 - 1:09
    ako želite nekoga osvojiti,
  • 1:09 - 1:12
    morate se obratiti njegovu srcu.
  • 1:13 - 1:15
    Pape to znaju.
  • 1:15 - 1:19
    Ivan Pavao II govorio je
    desetak jezika tečno,
  • 1:19 - 1:22
    i tucet njih na osnovnoj razini.
  • 1:23 - 1:27
    Gdje god je išao,
    pozdravljao je ljude,
  • 1:27 - 1:31
    s barem nekoliko rečenica,
    na njihovom jeziku,
  • 1:31 - 1:36
    što je bila važna karika
    njegove popularnosti.
  • 1:37 - 1:40
    Ljudi čije punice su strankinje,
  • 1:40 - 1:43
    ili će to tek postati, također to znaju.
  • 1:44 - 1:46
    Mogu sa svojim djevojkama
    razgovarati na engleskom,
  • 1:46 - 1:51
    ali ako žele da ih private
    njihove majke,
  • 1:51 - 1:55
    mladi dečki su voljni naučiti
    najluđe jezike,
  • 1:55 - 1:57
    uključujući i nizozemski.
  • 1:57 - 1:59
    (Smijeh)
  • 1:59 - 2:01
    I uglavnom taktika upali.
  • 2:02 - 2:03
    Zašto?
  • 2:04 - 2:09
    Pa, naš materinji jezik
    je u potpunosti isprepleten
  • 2:09 - 2:13
    s našom osobnosti, s našim identitetom.
  • 2:13 - 2:18
    Naša čitava osobna povijest
    je duboko ukorijenjena,
  • 2:18 - 2:21
    utopljena u naš materinji jezik.
  • 2:21 - 2:28
    Toliko je uspomena i osjećaja,
    povezano s riječima, izričajima,
  • 2:29 - 2:32
    čak i s gramatikom s
    kojom smo odrasli.
  • 2:33 - 2:37
    Zato, ako naučite,
    jezik druge osobe,
  • 2:37 - 2:40
    pokazujete da ste iskreno zainteresirani
  • 2:40 - 2:44
    za njihov život, za njihovu osobnost.
  • 2:45 - 2:48
    Koja punica ne želi da joj laskaju?
  • 2:49 - 2:53
    Kada čujete svoj jezik
    osjetite povezanost.
  • 2:54 - 2:56
    Kada putujete,
  • 2:56 - 3:00
    i govorite na stranom jeziku
    danima ili tjednima,
  • 3:01 - 3:03
    trenutak kada se ukrcate na avion,
  • 3:03 - 3:06
    gdje vas osoblje pozdravi
    na vašem jeziku,
  • 3:06 - 3:08
    znate da idete kući.
  • 3:10 - 3:14
    Ako bi vaš materinji jezik imao miris,
  • 3:14 - 3:19
    mislim da bi to bio miris kolačića,
  • 3:19 - 3:21
    i pileće juhe koja krijepi dušu,
  • 3:22 - 3:24
    i bakina parfema,
  • 3:25 - 3:28
    možda čak i malo naftalina.
  • 3:29 - 3:34
    Možda je upravo to razlog
    zašto izmišljeni jezici,
  • 3:34 - 3:40
    kao esperanto, nikada nisu bili toliko
    široko prihvaćeni koliko se očekivalo.
  • 3:41 - 3:44
    Koliko god su pametno smišljeni,
  • 3:44 - 3:47
    bili jednostavni i laki za naučiti,
  • 3:48 - 3:53
    niti jedna zemlja nije nikada
    prihvatila umjetni jezik kao svoj.
  • 3:54 - 3:59
    Niti će se strani jezik
    sistematično proučavati
  • 3:59 - 4:03
    masovno i dugoročno,
  • 4:03 - 4:05
    iako je bilo pokušaja.
  • 4:06 - 4:12
    Ipak, usprkos teškoćama
    prirodnih jezika -
  • 4:12 - 4:15
    frustrirajućim posebnostima,
  • 4:15 - 4:20
    različitostima između pisanja i izgovora,
  • 4:20 - 4:25
    ponekad apsurdno složenoj gramatici -
  • 4:26 - 4:27
    usprkos svemu tome,
  • 4:28 - 4:34
    radije ćemo učiti jezike koji
    su organski rasli s ljudima.
  • 4:36 - 4:40
    Izmišljeni jezici se obraćaju glavi.
  • 4:41 - 4:45
    Prirodni jezici mirišu na kolačiće.
  • 4:46 - 4:52
    Nelsonu Mandeli je učenje Afrikaansa
    bilo "upoznavanje neprijatelja".
  • 4:52 - 4:57
    Rekao je: "Morate znati njihov
    jezik i njihove strasti,
  • 4:57 - 5:00
    njihove nade i strahove,
    ako ih želite pobijediti."
  • 5:01 - 5:04
    I naučio je. I upalilo je.
  • 5:05 - 5:08
    Ali ne radi se stalno o
    neprijateljima, zar ne?
  • 5:09 - 5:12
    Radi se o svim ljudskim vezama.
  • 5:13 - 5:18
    A ja ću biti zadnja koja će
    tvrditi da su punice neprijatelji,
  • 5:18 - 5:19
    po definiciji.
  • 5:20 - 5:23
    Prije sedam ili osam godina,
  • 5:23 - 5:26
    vozila sam se Poljskom s obitelji.
  • 5:27 - 5:31
    Trgovine su se zatvarale,
    a mi smo trebali kupiti hranu.
  • 5:32 - 5:36
    Napokon smo vidjeli supermarket
    na drugoj strani ulice.
  • 5:37 - 5:42
    Jedni način da dođemo do njega na
    vrijeme je bio da polukružno zaokrenemo.
  • 5:42 - 5:43
    To sam i napravila.
  • 5:44 - 5:47
    Vjerojatno je to bio opasno.
  • 5:48 - 5:50
    Sigurno je bio nezakonito.
  • 5:52 - 5:58
    Na parkiralištu, prije nego sam
    stigla isključiti motor,
  • 5:58 - 6:00
    čula sam kucanje.
  • 6:01 - 6:06
    Spustila sam prozor,
    i pojavila su se dva para očiju.
  • 6:08 - 6:12
    Pripadali su policajcima.
  • 6:13 - 6:18
    Ne mogu svojatati ikakvu razinu
    znanja poljskog jezika,
  • 6:18 - 6:19
    u najboljem slučaju,
  • 6:20 - 6:24
    ali sposobna sam voditi
    jednostavan razgovor.
  • 6:24 - 6:28
    Ali, u ovome okruženju,
    s grižnjom savjesti,
  • 6:29 - 6:32
    oči u oči s dva čovjeka koji
    provode pravdu, u umiformi,
  • 6:33 - 6:38
    svaka razumna poljska riječ koju
    sam znala je isparila iz mene.
  • 6:40 - 6:44
    Ipak, niti na tren mi nije palo na pamet,
  • 6:45 - 6:48
    da situaciju pokušam
    riješiti na engleskom.
  • 6:49 - 6:53
    Engleski bi mi vjerojatno dao
    lingvističku prednost,
  • 6:54 - 6:57
    ali zbog toga bi vjerojatno
    policajcu bilo nelagodno.
  • 6:58 - 7:01
    Zato sam se odlučno držala poljskog.
  • 7:02 - 7:03
    Kako?
  • 7:04 - 7:09
    Onaj mali poljski dio mozga
    je upravo zablokirao sve,
  • 7:10 - 7:12
    osim jedne stvari.
  • 7:13 - 7:18
    Postojala je jedna stvar koju
    sam toliko puta ponovila,
  • 7:18 - 7:21
    da sam je mogla izrecitirati i u snu.
  • 7:23 - 7:25
    Radilo se o dječjoj pjesmi.
  • 7:28 - 7:30
    O bolesnoj žabi.
  • 7:30 - 7:32
    (Smijeh)
  • 7:33 - 7:35
    To je sve što sam znala.
  • 7:35 - 7:40
    Znam da je to bilo bizarno,
    ali samo je izletjelo iz mene:
  • 7:40 - 7:43
    (na poljskom)
    Jedna žaba bila slaba,
  • 7:43 - 7:46
    pošla do doktora
    kaže da joj je muka.
  • 7:46 - 7:50
    Doktor stavio naočale,
    star on bijaše."
  • 7:52 - 7:54
    Pogledala sam policajce.
  • 7:54 - 7:56
    A oni su zurili u mene.
  • 7:56 - 7:58
    (Smijeh)
  • 7:59 - 8:02
    Čini mi se da se jedan
    počešao po glavi.
  • 8:03 - 8:05
    I tada su se nasmijali.
  • 8:06 - 8:07
    Nasmijali.
  • 8:07 - 8:11
    I zbog toga sam se opustila,
  • 8:11 - 8:14
    dovoljno da se nekoliko
    relevantnijih riječi,
  • 8:14 - 8:17
    vrati natrag u glavu.
  • 8:17 - 8:20
    Promucala sam nekoliko
    polu-rečenica kao:
  • 8:20 - 8:23
    "Jako žao. Trebati hranu.
    Nikada to više napraviti."
  • 8:25 - 8:26
    Pustili su me.
  • 8:27 - 8:32
    Kada sam utrčala u trgovinu, viknuli su
    na poljskom: "Szczęśliwej podróży!"
  • 8:32 - 8:34
    "Sretan put!"
  • 8:35 - 8:39
    Nije moja namjera potaknuti
    vas da učite jezike,
  • 8:39 - 8:43
    kako biste dok putujete svijetom,
    kršili zakone i izvukli se od kazne.
  • 8:45 - 8:49
    Ovaj događaj pokazuje
    kako nekoliko riječi,
  • 8:50 - 8:54
    koliko god bile jednostavne i smiješne,
    samo nekoliko riječi,
  • 8:54 - 8:58
    mogu dotaknuti srce i otopiti ga.
  • 8:59 - 9:02
    Usput, postojala je
    alternativna za bolesnu žabu.
  • 9:02 - 9:04
    Postojala je još jedna koju
    sam jednako dobro znala:
  • 9:06 - 9:07
    pjesma za pijančevanje.
  • 9:07 - 9:09
    (Smijeh)
  • 9:09 - 9:11
    Njome možda ne bih izmamila osmijeh.
  • 9:12 - 9:14
    Nego vjerojatno put u policijsku stanicu
  • 9:14 - 9:16
    i alkotest.
  • 9:18 - 9:21
    Ne morate naučiti puno jezika,
  • 9:21 - 9:24
    i ne morate ih naučiti savršeno.
  • 9:24 - 9:26
    S malo možete postići puno.
  • 9:27 - 9:30
    Deset riječi upućenih srcu
    mogu imati veći utjecaj
  • 9:30 - 9:33
    nego tisuću upućenih glavi.
  • 9:35 - 9:39
    Uvijek se s engleskim
    možete naći u sredini.
  • 9:40 - 9:45
    No, možete odlučiti biti
    osoba koja će prijeći sredinu
  • 9:45 - 9:49
    i upoznati novog prijatelja,
    suparnika, koga god,
  • 9:49 - 9:51
    na njihovom teritoriju.
  • 9:52 - 9:55
    Govoriti jezik drugoga
    vas ne čini slabima,
  • 9:55 - 9:57
    već pokazuje koliko ste jaki.
  • 9:58 - 10:04
    Osoba koja ima hrabrosti i
    potrudi se prijeći tu liniju
  • 10:05 - 10:07
    pobjeđuje na kraju.
  • 10:08 - 10:12
    Ne bojte se činiti pogreške.
    Pogreške vas čine ljudima.
  • 10:13 - 10:17
    U ovome slučaju, postoji bonus:
  • 10:18 - 10:21
    Ako pogriješite,
  • 10:21 - 10:26
    dajete drugima mogućnost da vam
    pomognu, dođu i upoznaju vas.
  • 10:26 - 10:32
    Na taj način, veza koju ste
    započeli, će biti jača.
  • 10:33 - 10:37
    Dakle, želite li se sporazumijeti
  • 10:38 - 10:40
    ili se želite povezati?
  • 10:42 - 10:47
    Nastavimo s učenjem i
    korištenjem engleskog.
  • 10:48 - 10:53
    Kako bismo mogli surađivati s
    različitom publikom, kao tu na TEDx-u.
  • 10:54 - 10:58
    Engleski je snažan alat
    za dijeljenje znanja
  • 10:58 - 11:04
    na međunarodnim konvencijama
    o globalnim problemima.
  • 11:05 - 11:10
    A iznad svega, engleski je autocesta
    do 365 milijuna srca.
  • 11:11 - 11:17
    Za 365 milijuna ljudi, engleski
    miriše na kolačiće.
  • 11:19 - 11:21
    Ali zašto se zaustaviti tu?
  • 11:22 - 11:25
    Zašto se ne potruditi
  • 11:25 - 11:28
    i naučiti barem jedan strani jezik?
  • 11:29 - 11:32
    Postoji puno kolačića
    različitih okusa.
  • 11:32 - 11:34
    Krenimo i kušajmo novi.
  • 11:35 - 11:36
    Hvala.
  • 11:36 - 11:38
    (Pljesak)
Title:
Govorite srcu | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
Description:

Ovaj govor je dan na TEDx događaju koristeći format TED konferencije, ali ga je neovisno organizirala lokalna zajednica. Više na http://ted.com/tedx

Govor o mirisu jezika i kako vam bolesna žaba može spasiti dan.
Marleen je filolog i stručnjak za komunikaciju, strastvena u pričanju priča i jezicima.
Na svom ozbiljno zaigranom blogu piše o radostima i koristima koje donosi multijezičnost, te o kulturnim različitostima. Priče su bazirane na anegdotama iz njezina života kao poliglota i usidrene u lingvistične i kultularne uvide i iskustva.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Croatian subtitles

Revisions