< Return to Video

Fálalle ao corazón | Marleen Laschet | TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:16
    O inglés é a lingua materna
    de aproximadamente 365 millóns de persoas.
  • 0:16 - 0:21
    Máis de dous mil millóns
    aprenden e falan este idioma
  • 0:21 - 0:23
    como segunda ou terceira lingua.
  • 0:24 - 0:26
    Se falas inglés,
  • 0:26 - 0:32
    podes facerte entender con case
    2,5 mil millóns de persoas no mundo.
  • 0:33 - 0:37
    De que serviría aprender máis idiomas?
  • 0:37 - 0:41
    Non sería unha perda de tempo?
  • 0:41 - 0:45
    Nelson Mandela foi moi criticado
  • 0:45 - 0:49
    polos surafricanos negros
    por falar africáner.
  • 0:50 - 0:52
    Ao que el respondeu:
  • 0:52 - 0:56
    "Cando se lle fala a un home
    nun idioma que el entende
  • 0:56 - 0:58
    a mensaxe chegará á súa cabeza.
  • 0:59 - 1:02
    Cando se lle fala no seu propio idioma,
  • 1:03 - 1:05
    a mensaxe chega ao seu corazón".
  • 1:05 - 1:07
    Aquí está a clave:
  • 1:07 - 1:09
    Se queredes persuadir alguén
  • 1:09 - 1:12
    tedes que falarlle ao corazón.
  • 1:13 - 1:15
    Os papas sábeno.
  • 1:15 - 1:19
    Xoán Paulo II falaba
    10 idiomas diferentes con fluidez
  • 1:19 - 1:22
    e unha ducia máis a nivel básico.
  • 1:23 - 1:27
    Onde queira que fora
    saudaba a xente
  • 1:27 - 1:31
    usando ao menos algunhas frases
    nas linguas maternas das persoas.
  • 1:31 - 1:36
    Isto foi clave para a súa popularidade.
  • 1:37 - 1:40
    Aqueles que teñan sogras estranxeiras,
  • 1:40 - 1:43
    ou futuras sogras estranxeiras,
    tamén o saben.
  • 1:44 - 1:46
    Pode que falen inglés coas súas mozas
  • 1:46 - 1:51
    pero se queren ter
    unha boa relación coas nais delas
  • 1:51 - 1:55
    estarán dispostos a aprender
    os idiomas máis raros do planeta.
  • 1:55 - 1:57
    Mesmo holandés.
  • 1:57 - 1:59
    (Risos)
  • 1:59 - 2:01
    O gracioso é que polo xeral funciona.
  • 2:02 - 2:04
    Por que?
  • 2:04 - 2:09
    Ben, porque a nosa lingua materna
    está totalmente entrelazada
  • 2:10 - 2:13
    coa nosa personalidade,
    coa nosa identidade.
  • 2:13 - 2:18
    Toda a nosa historia persoal
    está arraigada na nosa lingua materna,
  • 2:18 - 2:21
    está empapada dela.
  • 2:21 - 2:28
    Existen tantos recordos e sentimentos
    conectados a palabras e expresións
  • 2:29 - 2:32
    e mesmo á gramática coa que medramos.
  • 2:32 - 2:37
    Así que se aprendemos o idioma dos demais,
  • 2:37 - 2:40
    demostramos un interese sincero
  • 2:40 - 2:44
    nas súas vidas, nas súas personalidades.
  • 2:45 - 2:48
    Que sogra non se sentiría gabada?
  • 2:49 - 2:53
    Cando escoitades o voso propio idioma
    sentídesvos conectados.
  • 2:54 - 2:56
    Cando viaxades
  • 2:56 - 3:00
    e levades falando outro idioma
    días ou semanas,
  • 3:01 - 3:03
    tan pronto como subides ao avión
  • 3:03 - 3:06
    e a tripulación vos saúda na vosa lingua
  • 3:06 - 3:08
    sabedes que estades indo para a casa.
  • 3:11 - 3:14
    Se os idiomas maternos
    tivesen fragancias,
  • 3:14 - 3:19
    creo que olerían a galletas
  • 3:19 - 3:21
    e á sopa de polo
    que tanto nos reconforta,
  • 3:22 - 3:24
    e á colonia da avoa.
  • 3:25 - 3:28
    Quizais olería un pouco
    a bólas de naftalina.
  • 3:29 - 3:34
    Pode que esta sexa a razón
    pola que os idiomas construídos
  • 3:34 - 3:40
    coma o esperanto, nunca tiveron
    a grande acollida que esperaban.
  • 3:41 - 3:44
    Non importa o intelixente
    que fora o seu deseño,
  • 3:44 - 3:47
    o simple ou sinxelo de aprender,
  • 3:48 - 3:53
    ningún país adoptou xamais como propio
    un idioma artificial,
  • 3:54 - 3:59
    nin como idioma estranxeiro
    para ensinarse sistematicamente
  • 3:59 - 4:03
    a grande escala
    durante un longo período de tempo,
  • 4:03 - 4:05
    inda que algúns o intentaron.
  • 4:06 - 4:12
    Pero dalgunha maneira, a pesar
    das dificultades dos idiomas naturais,
  • 4:12 - 4:16
    como as frustrantes irregularidades,
  • 4:16 - 4:20
    as discrepancias
    entre ortografía e pronunciación
  • 4:20 - 4:25
    e as complexidades ás veces absurdas
    da gramática,
  • 4:26 - 4:27
    pese a todo iso
  • 4:28 - 4:34
    preferimos aprender idiomas
    que creceron connosco de forma natural.
  • 4:36 - 4:40
    Os idiomas construídos
    fálanlle á cabeza.
  • 4:41 - 4:45
    Os idiomas naturais cheiran a galletas.
  • 4:46 - 4:52
    Para Nelson Mandela, aprender africáner
    servía para "coñecer o inimigo".
  • 4:52 - 4:57
    El dixo: "Tes que coñecer
    o seu idioma, o que lles apaixona,
  • 4:57 - 5:00
    as súas expectativas e os seus medos,
    se queres vencelos".
  • 5:01 - 5:04
    Así o fixo e funcionou.
  • 5:05 - 5:08
    Porén, non se trata de inimigos
    todo o tempo, ou si?
  • 5:09 - 5:12
    Isto aplícase a todas as formas
    de relacións humanas.
  • 5:13 - 5:18
    E non serei eu quen afirme
    que as sogras son "o inimigo"
  • 5:18 - 5:19
    por definición.
  • 5:20 - 5:23
    Hai uns sete ou oito anos
  • 5:23 - 5:26
    atopábame eu conducindo por Polonia
    coa miña familia
  • 5:27 - 5:31
    e as tendas estaban a piques de pechar
    e tiñamos que mercar comida.
  • 5:32 - 5:36
    Por fin vimos un supermercado
    ao outro lado da rúa
  • 5:37 - 5:42
    e a única maneira de chegar alí a tempo
    era xirando e cruzando a liña continua.
  • 5:42 - 5:44
    Iso foi o que fixen.
  • 5:44 - 5:47
    Probablemente foi perigoso.
  • 5:47 - 5:50
    Foi ilegal, diso non hai dúbida.
  • 5:52 - 5:58
    No aparcadoiro non tiven nin sequera
    tempo de apagar o motor
  • 5:58 - 6:00
    cando escoitei un 'toc, toc, toc'.
  • 6:01 - 6:06
    Baixei a ventá
    e dous pares de ollos apareceron.
  • 6:08 - 6:12
    Cada par de ollos
    estaba suxeito a un policía.
  • 6:14 - 6:18
    Miren, non podería afirmar
    que teña fluidez en polaco
  • 6:18 - 6:19
    no mellor dos casos,
  • 6:20 - 6:24
    pero adoitaba ser quen de manter
    unha conversación simple.
  • 6:24 - 6:28
    Porén, nesta situación,
    cunha conciencia culpable,
  • 6:29 - 6:32
    ante os ollos de dous policías uniformados
    traballando pola lei
  • 6:33 - 6:38
    as poucas palabras que aprendera en polaco
    escapaban de min.
  • 6:40 - 6:44
    Inda así, nunca considerei
  • 6:45 - 6:48
    usar o inglés
    á hora de enfrontar o problema.
  • 6:49 - 6:53
    Pode que o inglés me brindase
    unha vantaxe lingüística
  • 6:54 - 6:57
    pero tamén podía incomodar os policías.
  • 6:58 - 7:01
    Así que decidín usar o polaco.
  • 7:02 - 7:03
    Como?
  • 7:04 - 7:09
    Esa pequena esquina polaca
    no meu cerebro quedara en branco
  • 7:10 - 7:12
    a excepción dunha cousa.
  • 7:13 - 7:18
    Había unha cousa que repetira tan a miúdo
  • 7:18 - 7:21
    que podía recitala mesmo en soños.
  • 7:23 - 7:25
    Un poema infantil
  • 7:28 - 7:30
    que trataba dunha ra enferma.
  • 7:30 - 7:32
    (Risos)
  • 7:33 - 7:35
    Era todo o que tiña.
  • 7:35 - 7:40
    Sei que foi algo moi estraño de facer
    pero soltei de súpeto:
  • 7:40 - 7:43
    (Polaco) "Unha ra sentíase mal
  • 7:43 - 7:46
    así que foi ao doutor
    e díxolle que estaba enferma.
  • 7:46 - 7:50
    O doutor puxo as lentes
    pois era un tipo vello".
  • 7:52 - 7:54
    Mirei os policías
  • 7:54 - 7:56
    e eles ollaban para min fixamente.
  • 7:56 - 7:59
    (Risos)
  • 7:59 - 8:02
    Recordo que un deles rascaba a cabeza.
  • 8:03 - 8:05
    E logo sorriron.
  • 8:06 - 8:07
    Sorriron.
  • 8:07 - 8:11
    Sentínme aliviada.
  • 8:11 - 8:14
    Ben, o suficiente
    para que algunhas palabras máis
  • 8:14 - 8:17
    puidesen chegar a min.
  • 8:17 - 8:20
    E puiden tartamudear
    algunhas frases a medias coma:
  • 8:20 - 8:23
    "Síntoo. Precisaba comida.
    Non o farei máis".
  • 8:25 - 8:26
    E deixáronme ir.
  • 8:27 - 8:32
    Mentres corría á tenda, eles dicían:
    (Polaco) "Szczęśliwej podróży!"
  • 8:32 - 8:34
    "Que teña unha boa viaxe!"
  • 8:35 - 8:39
    A miña intención non é incitarvos
    a que aprendades idiomas
  • 8:39 - 8:42
    para viaxar polo mundo infrinxindo as leis
    e saírvos coa vosa,
  • 8:45 - 8:50
    pero esta anécdota mostra
    como unhas poucas palabras
  • 8:50 - 8:54
    sen importar o simple ou absurdas
    que parezan, unhas poucas palabras
  • 8:54 - 8:58
    poden chegar directamente
    ao corazón e derretelo.
  • 8:59 - 9:02
    Por certo, tiña outra alternativa
    á da ra enferma.
  • 9:02 - 9:04
    Había outra cousa
    que me sabía igual de ben:
  • 9:05 - 9:07
    Unha canción para beber.
  • 9:07 - 9:08
    (Risos)
  • 9:09 - 9:12
    Pero pode que con iso
    non conseguise un sorriso.
  • 9:12 - 9:14
    Posiblemente unha viaxe á comisaría
  • 9:14 - 9:16
    para soprar no alcoholímetro.
  • 9:18 - 9:21
    Non tedes que aprender moitos idiomas
  • 9:21 - 9:24
    e non é preciso
    que os aprendades completamente.
  • 9:24 - 9:26
    Cun pouco pódese facer moito.
  • 9:27 - 9:31
    Dez palabras ao corazón
    poden ter un impacto maior
  • 9:31 - 9:33
    que mil palabras á cabeza.
  • 9:35 - 9:39
    Podedes elixir usar sempre o inglés
    e encontrarvos a medio camiño
  • 9:40 - 9:45
    ou podedes optar por ser a persoa
    que atravesa esa liña no medio
  • 9:45 - 9:49
    e coñecer outra persoa ou oponente,
    sexa quen sexa,
  • 9:49 - 9:52
    coñecelos no seu propio territorio.
  • 9:52 - 9:55
    Falar o idioma do outro
    non vos fai débiles.
  • 9:55 - 9:57
    Ao contrario, proba que sodes fortes.
  • 9:58 - 10:04
    A persoa que ten a valentía
    e fai o esforzo de atravesar liñas
  • 10:05 - 10:07
    será a gañadora ao final.
  • 10:08 - 10:12
    Que non vos dea medo cometer erros.
    Os erros fannos humanos.
  • 10:13 - 10:17
    E neste caso hai un extra:
  • 10:18 - 10:21
    Se cometes un erro,
  • 10:21 - 10:26
    brindas a oportunidade a outros
    de axudarte, de vir e coñecerte.
  • 10:26 - 10:32
    E desta forma,
    o vínculo que se inicia será máis forte.
  • 10:33 - 10:38
    Así que, queredes facervos entender
  • 10:38 - 10:40
    ou queredes crear vínculos?
  • 10:42 - 10:47
    Sigamos aprendendo e usando o inglés
  • 10:48 - 10:53
    para poder interactuar con audiencias
    que son diversas, coma en TEDx.
  • 10:54 - 10:58
    O inglés é unha ferramenta poderosa
    para compartir coñecemento,
  • 10:58 - 11:02
    para convencións internacionais
    sobre problemas globais.
  • 11:03 - 11:10
    Sobre todo, o inglés é a ruta
    a 365 millóns de corazóns.
  • 11:11 - 11:18
    Para 365 millóns de persoas
    o inglés cheira a galletas.
  • 11:19 - 11:21
    Pero, por que deternos aí?
  • 11:22 - 11:25
    Por que non facer o esforzo
  • 11:25 - 11:28
    de aprender polo menos un idioma máis?
  • 11:29 - 11:32
    Existen moitos sabores de galletas.
  • 11:32 - 11:34
    Imos probar un novo.
  • 11:35 - 11:36
    Grazas.
  • 11:36 - 11:39
    (Aplausos)
Title:
Fálalle ao corazón | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
Description:

Esta charla deuse nun evento TEDx utilizando o formato de conferencia TED pero organizado independentemente por unha comunidade local. Máis información en http://ted.com/tedx

Sobre o aroma das linguas e como unha ra enferma pode salvarche o día.

Marleen é unha filóloga e experta en comunicación apaixonada pola narración e as linguas.

No seu divertido blog escribe sobre o pracer e as vantaxes do multilingüismo e as diferenzas culturais. As historias do seu blog están baseadas en anécdotas da su propia vida como políglota e ancoradas na súa perspectiva lingüística e cultural e na súa experiencia.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Galician subtitles

Revisions