< Return to Video

Hablen al corazón| Marleen Laschet | TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:16
    El inglés es la lengua materna de
    aproximadamente 365 millones de personas.
  • 0:16 - 0:21
    Más de dos mil millones
    aprenden y hablan dicho idioma
  • 0:21 - 0:23
    como segunda o tercera lengua.
  • 0:24 - 0:26
    Si hablas inglés,
  • 0:26 - 0:32
    puedes hacerte entender, frente a casi
    2,5 mil millones de personas en el mundo.
  • 0:32 - 0:37
    ¿De qué serviría aprender más idiomas?
  • 0:37 - 0:41
    ¿Acaso no sería una pérdida de tiempo?
  • 0:41 - 0:45
    Nelson Mandela fue fuertemente criticado
  • 0:45 - 0:49
    por los sudafricanos negros
    por hablar Afrikáans.
  • 0:50 - 0:51
    A lo que él respondió:
  • 0:51 - 0:55
    "Cuando se le habla a un hombre en
    un idioma que él entiende,
  • 0:56 - 0:58
    el mensaje llegará a su cabeza.
  • 0:59 - 1:02
    Cuando se le habla en su propio idioma,
  • 1:03 - 1:04
    el mensaje llegará a su corazón".
  • 1:05 - 1:07
    El punto es;
  • 1:07 - 1:09
    si quieren persuadir a alguien,
  • 1:09 - 1:12
    necesitan hablarle al corazón.
  • 1:13 - 1:15
    Los Papas lo saben.
  • 1:15 - 1:19
    Juan Pablo II hablaba diez idiomas
    diferentes de forma fluida.
  • 1:19 - 1:22
    y una docena más en un nivel elemental.
  • 1:23 - 1:27
    A donde quiera que fuera,
    saludaba a la gente,
  • 1:27 - 1:31
    usando al menos algunas frases
    en las lenguas maternas de las personas;
  • 1:31 - 1:36
    lo que fue clave para su popularidad.
  • 1:37 - 1:40
    Las personas con suegras extranjeras,
  • 1:40 - 1:43
    o futuras suegras extranjeras,
    lo saben también.
  • 1:44 - 1:46
    Puede que ellos hablen
    en inglés con sus novias,
  • 1:46 - 1:51
    pero si se quiere estar en buenos
    términos con las madres de ellas
  • 1:51 - 1:55
    los jóvenes están dispuestos a aprender
    los idiomas más raros del planeta.
  • 1:55 - 1:57
    Incluso holandés.
  • 1:57 - 1:59
    (Risas)
  • 1:59 - 2:01
    Y lo gracioso es que
    generalmente funciona.
  • 2:02 - 2:03
    ¿Por qué?
  • 2:04 - 2:09
    Bueno, pues nuestro idioma natal
    está totalmente entrelazado con
  • 2:09 - 2:13
    nuestra personalidad, nuestra identidad.
  • 2:13 - 2:18
    Toda nuestra historia personal está
    arraigada a nuestra lengua materna,
  • 2:18 - 2:21
    está empapada de ella.
  • 2:21 - 2:28
    Existen tantas memorias y sentimientos
    conectados a palabras, expresiones,
  • 2:29 - 2:32
    e incluso a la gramática
    con la que crecimos.
  • 2:33 - 2:37
    Así que si aprenden el idioma de otros,
  • 2:37 - 2:40
    demostramos un interés sincero
  • 2:40 - 2:44
    en sus vidas, en sus personalidades.
  • 2:45 - 2:48
    ¿Qué suegra no se sentiría halagada?
  • 2:49 - 2:53
    Cuando escuchan su propio idioma
    se sienten conectados.
  • 2:54 - 2:56
    Cuando viajan
  • 2:56 - 3:00
    y han estado hablando otro idioma
    durante días o semanas,
  • 3:01 - 3:03
    tan pronto como abordan el avión
  • 3:03 - 3:06
    y la tripulación los saluda en su idioma,
  • 3:06 - 3:08
    sabrán que estás yendo a casa.
  • 3:10 - 3:14
    Si los idiomas maternos
    tuviesen fragancias,
  • 3:14 - 3:19
    creo que olerían a galletas
  • 3:19 - 3:21
    y a la sopa de pollo que
    tanto nos reconforta,
  • 3:22 - 3:24
    y al perfume de la abuelita.
  • 3:25 - 3:28
    Tal vez, olería un poco a
    bolas de naftalina.
  • 3:29 - 3:34
    Y puede que esta sea la razón
    por la cual los idiomas construidos
  • 3:34 - 3:40
    como el esperanto, nunca hayan tenido
    la gran acogida que se esperaba.
  • 3:41 - 3:44
    No importa que tan inteligente
    haya sido su diseño,
  • 3:44 - 3:47
    lo simple o fácil de aprender,
  • 3:48 - 3:53
    pero ningún país ha adoptado
    como propio un idioma artificial.
  • 3:54 - 3:59
    Ni tampoco como idioma extranjero
    para enseñarse sistemáticamente
  • 3:59 - 4:03
    a gran escala, durante un periodo
    de tiempo largo,
  • 4:03 - 4:05
    aunque algunos lo han intentado.
  • 4:06 - 4:12
    Pero de alguna manera, a pesar de las
    dificultades de los idiomas naturales,
  • 4:12 - 4:15
    como las irregularidades que frustran,
  • 4:15 - 4:20
    las discrepancias entre la ortografía
    y la pronunciación,
  • 4:20 - 4:25
    y a veces, complejidades absurdas
    de la gramática,
  • 4:26 - 4:27
    a pesar de todo eso,
  • 4:28 - 4:34
    preferimos aprender idiomas que han
    crecido con nosotros de forma natural.
  • 4:36 - 4:40
    Los idiomas construidos le hablan
    a la cabeza.
  • 4:41 - 4:45
    Los idiomas naturales huelen a galletas.
  • 4:46 - 4:52
    Para Nelson Mandela, el aprender Afrikáans
    se trataba de "conocer al enemigo".
  • 4:52 - 4:57
    Él dijo: "Tienes que conocer su idioma
    y lo que les apasiona,
  • 4:57 - 5:00
    sus expectativas y miedos,
    si quieres vencerlos".
  • 5:01 - 5:04
    Y lo hizo. Funcionó.
  • 5:05 - 5:08
    Sin embargo, no se trata de enemigos
    todo el tiempo ¿o si?
  • 5:09 - 5:12
    Esto se aplica a todas las formas de
    relaciones humanas.
  • 5:13 - 5:18
    Y seré la última persona en afirmar que
    las suegras son "enemigas",
  • 5:18 - 5:19
    por definición.
  • 5:20 - 5:23
    Hace unos siete u ocho años,
  • 5:23 - 5:26
    me encontraba manejando en Polonia
    con mi familia
  • 5:27 - 5:31
    y las tiendas estaban a punto de cerrar
    y teníamos que comprar comida.
  • 5:32 - 5:36
    Por fin vimos un supermercado
    al otro lado de la calle.
  • 5:37 - 5:42
    Y la única forma de llegar allí a tiempo
    era si yo hacía un giro en 'U'.
  • 5:42 - 5:43
    Así que fue lo que yo hice.
  • 5:44 - 5:47
    Probablemente fue peligroso.
  • 5:48 - 5:50
    Era ilegal. No cabe duda.
  • 5:52 - 5:58
    En el parquedero, no tuve siquiera tiempo
    de apagar el motor, cuando
  • 5:58 - 6:00
    escuché un 'toc, toc'.
  • 6:01 - 6:06
    Así que bajé la ventana
    y dos pares de ojos aparecieron.
  • 6:08 - 6:12
    Cada par de ojos
    estaba sujeto a un policia.
  • 6:13 - 6:18
    Ahora, no puedo afirmar que mi nivel de
    fluidez en polaco exista
  • 6:18 - 6:19
    en el mejor de los casos,
  • 6:20 - 6:24
    pero antes podía mantener una
    conversación simple.
  • 6:24 - 6:28
    Sin embargo, en esta situación,
    con una conciencia culpable,
  • 6:29 - 6:32
    ante los ojos de dos policias uniformados,
    trabajando por la ley,
  • 6:33 - 6:38
    las pocas palabras que había aprendido en
    polaco, se escapaba de mí.
  • 6:40 - 6:44
    Pero aun así, nunca consideré,
  • 6:45 - 6:48
    usar el inglés a la hora de
    enfrentar el problema.
  • 6:49 - 6:53
    Puede que el inglés me hubiera brindado
    una ventaja lingüistica,
  • 6:54 - 6:57
    pero esto habría incomodado a
    los policías.
  • 6:58 - 7:01
    Así que estuve determinada a usar polaco.
  • 7:02 - 7:03
    ¿Cómo?
  • 7:04 - 7:09
    Esa pequeña esquina de polaco en mi
    cerebro se había quedado en blanco
  • 7:10 - 7:12
    a excepción de una cosa.
  • 7:13 - 7:18
    Había una frase que repetí muy a menudo.
  • 7:18 - 7:21
    Algo que podía recitar mientras dormía.
  • 7:23 - 7:25
    Un poema de niños
  • 7:28 - 7:30
    que trataba de una rana enferma.
  • 7:30 - 7:32
    (Risas)
  • 7:33 - 7:35
    Era todo lo que tenía.
  • 7:35 - 7:40
    Sé que fue algo muy extraño de hacer
    pero les dije inesperadamente:
  • 7:40 - 7:43
    (Polaco) «Una presunta rana
    se sintió débil,
  • 7:43 - 7:46
    así que fue al doctor y dijó:
    "estoy enferma".
  • 7:46 - 7:50
    El doctor se puso sus anteojos,
    pues era un tipo viejo».
  • 7:52 - 7:54
    Miré a los policías
  • 7:54 - 7:56
    y ellos me miraban fijamente.
  • 7:56 - 7:58
    (Risas)
  • 7:59 - 8:02
    Recuerdo que uno de ellos
    se rascaba la cabeza.
  • 8:03 - 8:05
    Y luego, sonrieron.
  • 8:06 - 8:07
    Sonrieron.
  • 8:07 - 8:11
    Lo que me alivió.
  • 8:11 - 8:14
    Bueno, lo suficiente para que algunas
    palabras claves
  • 8:14 - 8:17
    pudiesen llegar a mí.
  • 8:17 - 8:20
    Y pude tartamudear
    algunas frases a medias como:
  • 8:20 - 8:23
    "Lo siento, necesitaba comida,
    nunca lo volveré a hacer".
  • 8:25 - 8:26
    Y me dejaron ir.
  • 8:27 - 8:32
    Mientras corría a la tienda, ellos decían:
    (polaco) “Szczęśliwej podróży!"
  • 8:32 - 8:34
    "¡Tenga un buen viaje!"
  • 8:35 - 8:39
    Mi intención no es incitarlos a que
    aprendan idiomas
  • 8:39 - 8:43
    para viajar alrededor del mundo,
    infringiendo leyes y salirse con la suya.
  • 8:45 - 8:49
    Pero esta anécdota muestra como
    solo unas pocas palabras,
  • 8:50 - 8:54
    sin importar lo simple o absurdas
    que parezcan, tan solo unas palabras
  • 8:54 - 8:58
    pueden llegar directamente al
    corazón y derretirlo.
  • 8:59 - 9:02
    Por cierto, tenía otra alternativa
    a la de la "rana enferma"
  • 9:02 - 9:04
    Había una cosa más que me sabía
    igual de bien:
  • 9:06 - 9:07
    Una canción para tomar.
  • 9:07 - 9:09
    (Risas)
  • 9:09 - 9:11
    Pero no habría conseguido
    una sonrisa, si no
  • 9:12 - 9:14
    posiblemente un viaje
    a la estación de policía.
  • 9:14 - 9:16
    para una prueba de sangre
  • 9:18 - 9:21
    No necesitan aprender muchos idiomas
  • 9:21 - 9:24
    y no es necesario que los
    aprendan completamente.
  • 9:24 - 9:26
    Con un poco, se puede hacer mucho.
  • 9:27 - 9:30
    Diez palabras al corazón pueden
    tener un mayor impacto,
  • 9:30 - 9:33
    que mil palabras a la cabeza.
  • 9:35 - 9:39
    Pueden elegir usar siempre el inglés
    y encontrarte en el medio
  • 9:40 - 9:45
    o pueden optar por ser la
    persona que atraviesa esa línea del medio
  • 9:45 - 9:49
    y conocer a nuevas personas u oponentes,
    sea quien sea,
  • 9:49 - 9:51
    conocerlos en su propio territorio.
  • 9:52 - 9:55
    Hablar el idioma del otro
    no te hace débil,
  • 9:55 - 9:57
    al contrario, prueba que eres fuerte
  • 9:58 - 10:04
    La persona que tiene la valentía
    y hace el esfuerzo de atravesar líneas
  • 10:05 - 10:07
    será la ganadora al final.
  • 10:08 - 10:12
    Que no les de miedo cometer errores.
    Los errores nos hacen humanos.
  • 10:13 - 10:17
    Y, en este caso, hay algo extra;
  • 10:18 - 10:21
    si cometes un error,
  • 10:21 - 10:26
    le brindas la oportunidad a otros de
    ayudarte, de venir y conocerte.
  • 10:26 - 10:32
    Y de esta forma, el vínculo que se ha
    acabado de iniciar, será mas fuerte.
  • 10:33 - 10:37
    Así que, ¿quieren hacerse entender
  • 10:38 - 10:40
    o quieren crear vínculos?
  • 10:42 - 10:47
    Sigamos aprendiendo y usando
    el inglés
  • 10:48 - 10:53
    para poder interactuar con audiencias
    mixtas, como lo hacemos en TEDx.
  • 10:54 - 10:58
    El inglés es una herramienta poderosa
    para compartir conocimiento,
  • 10:58 - 11:04
    para convenciones internacionales sobre
    problemas globales, sobre todo.
  • 11:05 - 11:10
    El inglés es la ruta a 365 millones
    de corazones.
  • 11:11 - 11:17
    El inglés huele a galletas para
    365 millones de personas.
  • 11:19 - 11:21
    Pero ¿por qué detenernos ahí?
  • 11:22 - 11:25
    ¿Por qué no hacer el esfuerzo
  • 11:25 - 11:28
    de aprender por lo menos un
    idioma más?
  • 11:29 - 11:32
    Existen muchos sabores de galletas.
  • 11:32 - 11:34
    Vayamos a probar uno nuevo.
  • 11:35 - 11:55
    Gracias.
  • 11:55 - 11:59
    (Aplausos)
Title:
Hablen al corazón| Marleen Laschet | TEDxTrondheim
Description:

Se dio esta charla en un evento TEDx utilizando el formato de conferencia TED pero se organizó independientemente por una comunidad local. Para más información, visita http://ted.com/tedx

La charla es acerca de la fragancia de las lenguas y cómo una rana puede salvar tu día.

Marleen es filóloga y experta en comunicación; y le apasionan los idiomas y narrar historias.

En su blog lúdico, ella escribe sobre las alegrías y las ventajas del multilingüismo y sobre las diferencias culturales. Las historias de su blog se basan en anécdotas de su vida como políglota y su conocimiento y experiencia lingüística y cultural.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Spanish subtitles

Revisions