< Return to Video

Parleu al cor | Marleen Laschet | TEDxTorndheim

  • 0:09 - 0:15
    Uns 365 milions de persones
    tenen l'anglès com a llengua materna.
  • 0:17 - 0:21
    Més de 2.000 milions més
    l'aprenen i parlen
  • 0:21 - 0:23
    com a segona o tercera llengua.
  • 0:24 - 0:26
    Si parles anglès,
  • 0:26 - 0:32
    quasi 2.500 milions de persones
    et poden entendre.
  • 0:32 - 0:37
    Per què hauries d'aprendre
    un altre idioma?
  • 0:37 - 0:41
    No és malbaratar el temps?
  • 0:41 - 0:45
    A Nelson Mandela
    els sud-africans negres
  • 0:45 - 0:49
    el van criticar molt
    per parlar Afrikaans.
  • 0:50 - 0:51
    Ell contestà:
  • 0:51 - 0:55
    "Quan parles a un home
    en un idioma que entén,
  • 0:56 - 0:58
    li arribes al cap.
  • 0:59 - 1:02
    Quan li parles en la seva llengua,
  • 1:03 - 1:04
    li arribes al cor."
  • 1:05 - 1:07
    Això va així:
  • 1:07 - 1:09
    si et vols guanyar algú,
  • 1:09 - 1:12
    li has de parlar al seu cor.
  • 1:13 - 1:15
    Els Papes ho saben.
  • 1:15 - 1:19
    Joan Pau II parlava
    uns deu idiomes fluïdament
  • 1:19 - 1:22
    i una dotzena més
    a un nivell més bàsic.
  • 1:23 - 1:27
    Allà on anava,
    saludava la gent
  • 1:27 - 1:31
    amb unes quantes frases
    en la seva llengua
  • 1:31 - 1:36
    i això va ser clau
    per a la seva popularitat.
  • 1:37 - 1:40
    La gent que té sogres estrangeres,
  • 1:40 - 1:43
    o futures sogres estrangeres,
    també ho saben.
  • 1:44 - 1:46
    Poden parlar anglès
    amb les seves xicotes,
  • 1:46 - 1:51
    però quan volen estar a bones
    amb la mare de la noia,
  • 1:51 - 1:55
    els nois estan disposats a aprendre
    els idiomes més estranys,
  • 1:55 - 1:57
    inclòs el neerlandès.
  • 1:57 - 1:59
    (Rialles)
  • 1:59 - 2:01
    I normalment funciona.
  • 2:02 - 2:03
    Per què?
  • 2:04 - 2:09
    Per què la nostra llengua
    està totalment entrellaçada
  • 2:09 - 2:13
    amb la nostra personalitat,
    amb la nostra identitat.
  • 2:13 - 2:18
    Tota la nostra història personal
    està profundament arrelada,
  • 2:18 - 2:21
    està amarada en la nostra llengua materna.
  • 2:21 - 2:28
    Hi ha molts records i sentiments
    connectats amb paraules, expressions,
  • 2:29 - 2:32
    fins i tot amb la gramàtica
    amb la que hem crescut.
  • 2:33 - 2:37
    Si aprens
    la llengua d'una altra persona,
  • 2:37 - 2:40
    li mostres que estàs molt interessat
  • 2:40 - 2:44
    en la seva vida, en la seva personalitat.
  • 2:45 - 2:48
    Quina sogra no estaria afalagada?
  • 2:49 - 2:53
    Quan sents la teva llengua,
    et sents connectat.
  • 2:54 - 2:56
    Quan viatges
  • 2:56 - 3:00
    i portes dies o setmanes
    parlant un idioma estranger,
  • 3:01 - 3:03
    quan puges a l'avió
  • 3:03 - 3:06
    i els membres de la tripulació
    et saluden en la teva llengua,
  • 3:06 - 3:08
    saps que tornes a casa.
  • 3:10 - 3:14
    Si les llengües maternes
    tinguessin aroma,
  • 3:14 - 3:19
    crec que farien olor de galetes,
  • 3:19 - 3:21
    i a caldo reconfortant,
  • 3:22 - 3:24
    i a la colònia de la iaia –
  • 3:25 - 3:28
    potser fins i tot una mica a naftalina.
  • 3:29 - 3:34
    Aquesta podria ser la raó
    per què els idiomes artificials,
  • 3:34 - 3:40
    com l'esperanto, mai no s'han popularitzat
    tant com es podria esperar.
  • 3:41 - 3:44
    Encara que siguin dissenyats
    de manera inteligent
  • 3:44 - 3:47
    i siguin fàcils d'aprendre,
  • 3:48 - 3:53
    cap país no ha adoptat mai
    una llengua artificial com pròpia.
  • 3:54 - 3:59
    Ni com llengua estrangera
    per ensenyar-la sistemàticament
  • 3:59 - 4:03
    a gran escala
    durant molt de temps,
  • 4:03 - 4:05
    encara que s'ha intentat.
  • 4:06 - 4:12
    Però malgrat les dificultats
    de les llengües naturals –
  • 4:12 - 4:15
    com ara irregularitats frustrants,
  • 4:15 - 4:20
    la discrepància entre
    escriptura i pronunciació,
  • 4:20 - 4:25
    la complexitat de vegades absurda
    de la gramàtica –
  • 4:26 - 4:27
    malgrat tot això,
  • 4:28 - 4:34
    preferim els idiomes que creixen
    de manera natural amb les persones.
  • 4:36 - 4:40
    Les llengües artificials parlen al cap.
  • 4:41 - 4:45
    Les naturals fan olor de galetes.
  • 4:46 - 4:52
    Per a Nelson Mandela, aprendre Afrikaans
    significava "conèixer el teu enemic".
  • 4:52 - 4:57
    Deia: "Has de conèixer
    la seva llengua i les seves passions
  • 4:57 - 5:00
    i esperances i pors,
    si els vols vèncer."
  • 5:01 - 5:04
    Ell ho va fer. I va funcionar.
  • 5:05 - 5:08
    Però no es tracta sempre d'enemics, oi?
  • 5:09 - 5:12
    Això funciona amb
    tots els tipus de relacions humanes.
  • 5:13 - 5:18
    I no seré jo qui digui
    que les sogres són l'enemic –
  • 5:18 - 5:19
    per definició.
  • 5:20 - 5:23
    Fa set o vuit anys,
  • 5:23 - 5:26
    conduïa per Polònia
    amb la meva família.
  • 5:27 - 5:31
    Les botigues estaven a punt de tancar,
    i havíem de comprar menjar.
  • 5:32 - 5:36
    Vam veure un supermercat
    a l'altra banda del carrer.
  • 5:37 - 5:42
    L'única manera d'arribar-hi a temps
    era girant en rodó.
  • 5:42 - 5:43
    I això és el que vaig fer.
  • 5:44 - 5:47
    Probablement va ser perillós.
  • 5:48 - 5:50
    I, sens dubte, era il·legal.
  • 5:52 - 5:58
    A l'aparcament, abans
    de poder apagar el motor –
  • 5:58 - 6:00
    – vaig sentir un toc-toc.
  • 6:01 - 6:06
    Baixo la finestreta
    i apareixen dos parells d'ulls.
  • 6:08 - 6:12
    Darrera de cada parell,
    un policia.
  • 6:13 - 6:18
    No puc dir que tingui
    un polonès fluïd
  • 6:18 - 6:19
    ni en els meus millors temps,
  • 6:20 - 6:24
    però podia tenir
    una conversa senzilla.
  • 6:24 - 6:28
    Però en aquella circumstància,
    sentint-me culpable,
  • 6:29 - 6:32
    cara a cara amb dos representants
    de la llei, d'uniforme,
  • 6:33 - 6:38
    qualsevol paraula en polonès amb sentit
    que sabia, em va marxar del cap.
  • 6:40 - 6:44
    Però ni se'm va passar pel cap,
  • 6:45 - 6:48
    intentar lidiar amb
    aquesta situació en anglès.
  • 6:49 - 6:53
    L'anglès probablement
    m'hagués donat l'avantatge lingüístic,
  • 6:54 - 6:57
    però podria haver incomodat
    els policies.
  • 6:58 - 7:01
    Vaig decidir parlar en polonès.
  • 7:02 - 7:03
    Com?
  • 7:04 - 7:09
    El raconet polonès
    del meu cervell s'havia quedat en blanc
  • 7:10 - 7:12
    tret d'una cosa.
  • 7:13 - 7:18
    Era quelcom
    que havia repetit tant
  • 7:18 - 7:21
    que ho hauria pogut repetir dormint.
  • 7:23 - 7:25
    Era un poesia per nens,
  • 7:28 - 7:30
    sobre una granota malalta.
  • 7:30 - 7:32
    (Rialles)
  • 7:33 - 7:35
    Això és el que tenia al cap.
  • 7:35 - 7:40
    Sé que era quelcom estrany,
    però ho vaig deixar anar:
  • 7:40 - 7:43
    (en polonès) Una granota estava dèbil
  • 7:43 - 7:46
    se'n va anar al metge
    i li va dir que estava malalta.
  • 7:46 - 7:50
    El metge es posa les ulleres
    perquè es força gran."
  • 7:52 - 7:54
    Em miro als policies.
  • 7:54 - 7:56
    I ells em miren de fit a fit.
  • 7:56 - 7:58
    (Rialles)
  • 7:59 - 8:02
    Crec recordar que un
    es va gratar el cap.
  • 8:03 - 8:05
    I després van somriure.
  • 8:06 - 8:07
    Van somriure.
  • 8:07 - 8:11
    I això em va relaxar,
  • 8:11 - 8:14
    prou per a que unes poques
    paraules més adequades
  • 8:14 - 8:17
    em vinguessin al cap,
  • 8:17 - 8:20
    vaig poder balbotejar
    quatre frases del tipus:
  • 8:20 - 8:23
    "Ho sento molt, necessitava menjar,
    no ho tornaré a fer."
  • 8:25 - 8:26
    Em van deixar anar.
  • 8:27 - 8:32
    Mentre corria cap a la botiga, van dir:
    (polonès) “Szczęśliwej podróży!"
  • 8:32 - 8:34
    "Bon viatge!"
  • 8:35 - 8:39
    No tinc intenció
    de convèncer-vos d'aprendre idiomes
  • 8:39 - 8:43
    perquè viatgeu pel món
    i infringiu la llei sense conseqüències.
  • 8:45 - 8:49
    Però aquest petit episodi il·lustra
    com unes poques paraules,
  • 8:50 - 8:54
    encara que siguin simples o ximples,
    només quatre paraules,
  • 8:54 - 8:58
    poden arribar al cor i fondre'l.
  • 8:59 - 9:02
    Per cert, hi havia
    una alternativa a la granota malalta.
  • 9:02 - 9:04
    Hi havia una cosa
    que em sabia igual de bé:
  • 9:06 - 9:07
    una cançó de taverna.
  • 9:07 - 9:09
    (Rialles)
  • 9:09 - 9:11
    Que potser no hagués provocat
    un somriure
  • 9:12 - 9:14
    sinó probablement un viatge
    a la comissaria
  • 9:14 - 9:16
    per una prova d'alcoholèmia.
  • 9:18 - 9:21
    No cal aprendre molts idiomes,
  • 9:21 - 9:24
    i no cal
    aprendre'ls a la perfecció.
  • 9:24 - 9:26
    Amb una mica es pot arribar lluny.
  • 9:27 - 9:30
    Deu paraules que arribin al cor
    poden donar més resultat
  • 9:30 - 9:33
    que un miler al cap.
  • 9:35 - 9:39
    Sempre podem triar usar
    l'anglès i trobar-nos a mig camí.
  • 9:40 - 9:45
    Però també podem triar ser
    aquell que creua la línia del mig
  • 9:45 - 9:49
    i acostar-nos al nostre nou conegut,
    o oponent, sigui qui sigui,
  • 9:49 - 9:51
    anar al seu propi terreny.
  • 9:52 - 9:55
    Parlar l'idioma de l'altre
    no ens fa febles,
  • 9:55 - 9:57
    demostra que som forts.
  • 9:58 - 10:04
    És la persona que té el coratge,
    i fa l'esforç de creuar les línies
  • 10:05 - 10:07
    qui guanya al final.
  • 10:08 - 10:12
    No tingueu por de les errades.
    Les errades ens fan humans.
  • 10:13 - 10:17
    I en aquest cas, hi ha un extra:
  • 10:18 - 10:21
    si feu una errada,
  • 10:21 - 10:26
    doneu als altres una oportunitat
    per ajudar-vos, per acostar-se-us.
  • 10:26 - 10:32
    I així, la connexió
    que acabeu d'iniciar serà més forta.
  • 10:33 - 10:37
    I doncs, voleu
    que us entenguin
  • 10:38 - 10:40
    o voleu connectar?
  • 10:42 - 10:47
    Continuem aprenent
    i utilitzant l'anglès.
  • 10:48 - 10:53
    Per poder interactuar amb
    públics barrejats, com aquí a TEDx.
  • 10:54 - 10:58
    L'anglès és una eina poderosa
    per compartir coneixements,
  • 10:58 - 11:04
    per a convencions internacionals
    sobre problemes mundials.
  • 11:05 - 11:10
    Sobre tot, l'anglès es l'autopista
    cap a 365 milions de cors.
  • 11:11 - 11:17
    Per a 365 milions de persones,
    l'anglès fa olor de galetes.
  • 11:19 - 11:21
    Però, per què aturar-nos aquí?
  • 11:22 - 11:25
    Per què no fer l'esforç extra
  • 11:25 - 11:28
    i aprendre, com a mínim
    un altre idioma estranger?
  • 11:29 - 11:32
    Hi ha molts tipus de galetes
    diferents al món.
  • 11:32 - 11:34
    Tastem-ne un de nou.
  • 11:35 - 11:36
    Gràcies.
  • 11:36 - 11:38
    (Aplaudiments)
Title:
Parleu al cor | Marleen Laschet | TEDxTorndheim
Description:

Aquesta xerrada va tenir lloc en un esdeveniment de TEDx utilitzant el format de congrés de TED però organitzat de manera independent per una comunitat local. Per saber-ne més: http://ted.com/tedx

Sobre l'olor dels idiomes i com una granota malalta et pot treure d'un embolic.

Marleen és una filòloga i experta en comunicació a qui l'apassionen els contes i les llengües.

En el seu blog seriosament juganer, escriu sobre les alegries i beneficis del multilingüisme i sobre les diferències culturals. Les històries del seu blog estan basades en anècdotes de la seva vida com a poliglota i recolzades pels seus coneixements i experiències lingüístiques i culturals.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Catalan subtitles

Revisions