Parleu al cor | Marleen Laschet | TEDxTorndheim
-
0:09 - 0:15Uns 365 milions de persones
tenen l'anglès com a llengua materna. -
0:17 - 0:21Més de 2.000 milions més
l'aprenen i parlen -
0:21 - 0:23com a segona o tercera llengua.
-
0:24 - 0:26Si parles anglès,
-
0:26 - 0:32quasi 2.500 milions de persones
et poden entendre. -
0:32 - 0:37Per què hauries d'aprendre
un altre idioma? -
0:37 - 0:41No és malbaratar el temps?
-
0:41 - 0:45A Nelson Mandela
els sud-africans negres -
0:45 - 0:49el van criticar molt
per parlar Afrikaans. -
0:50 - 0:51Ell contestà:
-
0:51 - 0:55"Quan parles a un home
en un idioma que entén, -
0:56 - 0:58li arribes al cap.
-
0:59 - 1:02Quan li parles en la seva llengua,
-
1:03 - 1:04li arribes al cor."
-
1:05 - 1:07Això va així:
-
1:07 - 1:09si et vols guanyar algú,
-
1:09 - 1:12li has de parlar al seu cor.
-
1:13 - 1:15Els Papes ho saben.
-
1:15 - 1:19Joan Pau II parlava
uns deu idiomes fluïdament -
1:19 - 1:22i una dotzena més
a un nivell més bàsic. -
1:23 - 1:27Allà on anava,
saludava la gent -
1:27 - 1:31amb unes quantes frases
en la seva llengua -
1:31 - 1:36i això va ser clau
per a la seva popularitat. -
1:37 - 1:40La gent que té sogres estrangeres,
-
1:40 - 1:43o futures sogres estrangeres,
també ho saben. -
1:44 - 1:46Poden parlar anglès
amb les seves xicotes, -
1:46 - 1:51però quan volen estar a bones
amb la mare de la noia, -
1:51 - 1:55els nois estan disposats a aprendre
els idiomes més estranys, -
1:55 - 1:57inclòs el neerlandès.
-
1:57 - 1:59(Rialles)
-
1:59 - 2:01I normalment funciona.
-
2:02 - 2:03Per què?
-
2:04 - 2:09Per què la nostra llengua
està totalment entrellaçada -
2:09 - 2:13amb la nostra personalitat,
amb la nostra identitat. -
2:13 - 2:18Tota la nostra història personal
està profundament arrelada, -
2:18 - 2:21està amarada en la nostra llengua materna.
-
2:21 - 2:28Hi ha molts records i sentiments
connectats amb paraules, expressions, -
2:29 - 2:32fins i tot amb la gramàtica
amb la que hem crescut. -
2:33 - 2:37Si aprens
la llengua d'una altra persona, -
2:37 - 2:40li mostres que estàs molt interessat
-
2:40 - 2:44en la seva vida, en la seva personalitat.
-
2:45 - 2:48Quina sogra no estaria afalagada?
-
2:49 - 2:53Quan sents la teva llengua,
et sents connectat. -
2:54 - 2:56Quan viatges
-
2:56 - 3:00i portes dies o setmanes
parlant un idioma estranger, -
3:01 - 3:03quan puges a l'avió
-
3:03 - 3:06i els membres de la tripulació
et saluden en la teva llengua, -
3:06 - 3:08saps que tornes a casa.
-
3:10 - 3:14Si les llengües maternes
tinguessin aroma, -
3:14 - 3:19crec que farien olor de galetes,
-
3:19 - 3:21i a caldo reconfortant,
-
3:22 - 3:24i a la colònia de la iaia –
-
3:25 - 3:28potser fins i tot una mica a naftalina.
-
3:29 - 3:34Aquesta podria ser la raó
per què els idiomes artificials, -
3:34 - 3:40com l'esperanto, mai no s'han popularitzat
tant com es podria esperar. -
3:41 - 3:44Encara que siguin dissenyats
de manera inteligent -
3:44 - 3:47i siguin fàcils d'aprendre,
-
3:48 - 3:53cap país no ha adoptat mai
una llengua artificial com pròpia. -
3:54 - 3:59Ni com llengua estrangera
per ensenyar-la sistemàticament -
3:59 - 4:03a gran escala
durant molt de temps, -
4:03 - 4:05encara que s'ha intentat.
-
4:06 - 4:12Però malgrat les dificultats
de les llengües naturals – -
4:12 - 4:15com ara irregularitats frustrants,
-
4:15 - 4:20la discrepància entre
escriptura i pronunciació, -
4:20 - 4:25la complexitat de vegades absurda
de la gramàtica – -
4:26 - 4:27malgrat tot això,
-
4:28 - 4:34preferim els idiomes que creixen
de manera natural amb les persones. -
4:36 - 4:40Les llengües artificials parlen al cap.
-
4:41 - 4:45Les naturals fan olor de galetes.
-
4:46 - 4:52Per a Nelson Mandela, aprendre Afrikaans
significava "conèixer el teu enemic". -
4:52 - 4:57Deia: "Has de conèixer
la seva llengua i les seves passions -
4:57 - 5:00i esperances i pors,
si els vols vèncer." -
5:01 - 5:04Ell ho va fer. I va funcionar.
-
5:05 - 5:08Però no es tracta sempre d'enemics, oi?
-
5:09 - 5:12Això funciona amb
tots els tipus de relacions humanes. -
5:13 - 5:18I no seré jo qui digui
que les sogres són l'enemic – -
5:18 - 5:19per definició.
-
5:20 - 5:23Fa set o vuit anys,
-
5:23 - 5:26conduïa per Polònia
amb la meva família. -
5:27 - 5:31Les botigues estaven a punt de tancar,
i havíem de comprar menjar. -
5:32 - 5:36Vam veure un supermercat
a l'altra banda del carrer. -
5:37 - 5:42L'única manera d'arribar-hi a temps
era girant en rodó. -
5:42 - 5:43I això és el que vaig fer.
-
5:44 - 5:47Probablement va ser perillós.
-
5:48 - 5:50I, sens dubte, era il·legal.
-
5:52 - 5:58A l'aparcament, abans
de poder apagar el motor – -
5:58 - 6:00– vaig sentir un toc-toc.
-
6:01 - 6:06Baixo la finestreta
i apareixen dos parells d'ulls. -
6:08 - 6:12Darrera de cada parell,
un policia. -
6:13 - 6:18No puc dir que tingui
un polonès fluïd -
6:18 - 6:19ni en els meus millors temps,
-
6:20 - 6:24però podia tenir
una conversa senzilla. -
6:24 - 6:28Però en aquella circumstància,
sentint-me culpable, -
6:29 - 6:32cara a cara amb dos representants
de la llei, d'uniforme, -
6:33 - 6:38qualsevol paraula en polonès amb sentit
que sabia, em va marxar del cap. -
6:40 - 6:44Però ni se'm va passar pel cap,
-
6:45 - 6:48intentar lidiar amb
aquesta situació en anglès. -
6:49 - 6:53L'anglès probablement
m'hagués donat l'avantatge lingüístic, -
6:54 - 6:57però podria haver incomodat
els policies. -
6:58 - 7:01Vaig decidir parlar en polonès.
-
7:02 - 7:03Com?
-
7:04 - 7:09El raconet polonès
del meu cervell s'havia quedat en blanc -
7:10 - 7:12tret d'una cosa.
-
7:13 - 7:18Era quelcom
que havia repetit tant -
7:18 - 7:21que ho hauria pogut repetir dormint.
-
7:23 - 7:25Era un poesia per nens,
-
7:28 - 7:30sobre una granota malalta.
-
7:30 - 7:32(Rialles)
-
7:33 - 7:35Això és el que tenia al cap.
-
7:35 - 7:40Sé que era quelcom estrany,
però ho vaig deixar anar: -
7:40 - 7:43(en polonès) Una granota estava dèbil
-
7:43 - 7:46se'n va anar al metge
i li va dir que estava malalta. -
7:46 - 7:50El metge es posa les ulleres
perquè es força gran." -
7:52 - 7:54Em miro als policies.
-
7:54 - 7:56I ells em miren de fit a fit.
-
7:56 - 7:58(Rialles)
-
7:59 - 8:02Crec recordar que un
es va gratar el cap. -
8:03 - 8:05I després van somriure.
-
8:06 - 8:07Van somriure.
-
8:07 - 8:11I això em va relaxar,
-
8:11 - 8:14prou per a que unes poques
paraules més adequades -
8:14 - 8:17em vinguessin al cap,
-
8:17 - 8:20vaig poder balbotejar
quatre frases del tipus: -
8:20 - 8:23"Ho sento molt, necessitava menjar,
no ho tornaré a fer." -
8:25 - 8:26Em van deixar anar.
-
8:27 - 8:32Mentre corria cap a la botiga, van dir:
(polonès) “Szczęśliwej podróży!" -
8:32 - 8:34"Bon viatge!"
-
8:35 - 8:39No tinc intenció
de convèncer-vos d'aprendre idiomes -
8:39 - 8:43perquè viatgeu pel món
i infringiu la llei sense conseqüències. -
8:45 - 8:49Però aquest petit episodi il·lustra
com unes poques paraules, -
8:50 - 8:54encara que siguin simples o ximples,
només quatre paraules, -
8:54 - 8:58poden arribar al cor i fondre'l.
-
8:59 - 9:02Per cert, hi havia
una alternativa a la granota malalta. -
9:02 - 9:04Hi havia una cosa
que em sabia igual de bé: -
9:06 - 9:07una cançó de taverna.
-
9:07 - 9:09(Rialles)
-
9:09 - 9:11Que potser no hagués provocat
un somriure -
9:12 - 9:14sinó probablement un viatge
a la comissaria -
9:14 - 9:16per una prova d'alcoholèmia.
-
9:18 - 9:21No cal aprendre molts idiomes,
-
9:21 - 9:24i no cal
aprendre'ls a la perfecció. -
9:24 - 9:26Amb una mica es pot arribar lluny.
-
9:27 - 9:30Deu paraules que arribin al cor
poden donar més resultat -
9:30 - 9:33que un miler al cap.
-
9:35 - 9:39Sempre podem triar usar
l'anglès i trobar-nos a mig camí. -
9:40 - 9:45Però també podem triar ser
aquell que creua la línia del mig -
9:45 - 9:49i acostar-nos al nostre nou conegut,
o oponent, sigui qui sigui, -
9:49 - 9:51anar al seu propi terreny.
-
9:52 - 9:55Parlar l'idioma de l'altre
no ens fa febles, -
9:55 - 9:57demostra que som forts.
-
9:58 - 10:04És la persona que té el coratge,
i fa l'esforç de creuar les línies -
10:05 - 10:07qui guanya al final.
-
10:08 - 10:12No tingueu por de les errades.
Les errades ens fan humans. -
10:13 - 10:17I en aquest cas, hi ha un extra:
-
10:18 - 10:21si feu una errada,
-
10:21 - 10:26doneu als altres una oportunitat
per ajudar-vos, per acostar-se-us. -
10:26 - 10:32I així, la connexió
que acabeu d'iniciar serà més forta. -
10:33 - 10:37I doncs, voleu
que us entenguin -
10:38 - 10:40o voleu connectar?
-
10:42 - 10:47Continuem aprenent
i utilitzant l'anglès. -
10:48 - 10:53Per poder interactuar amb
públics barrejats, com aquí a TEDx. -
10:54 - 10:58L'anglès és una eina poderosa
per compartir coneixements, -
10:58 - 11:04per a convencions internacionals
sobre problemes mundials. -
11:05 - 11:10Sobre tot, l'anglès es l'autopista
cap a 365 milions de cors. -
11:11 - 11:17Per a 365 milions de persones,
l'anglès fa olor de galetes. -
11:19 - 11:21Però, per què aturar-nos aquí?
-
11:22 - 11:25Per què no fer l'esforç extra
-
11:25 - 11:28i aprendre, com a mínim
un altre idioma estranger? -
11:29 - 11:32Hi ha molts tipus de galetes
diferents al món. -
11:32 - 11:34Tastem-ne un de nou.
-
11:35 - 11:36Gràcies.
-
11:36 - 11:38(Aplaudiments)
- Title:
- Parleu al cor | Marleen Laschet | TEDxTorndheim
- Description:
-
Aquesta xerrada va tenir lloc en un esdeveniment de TEDx utilitzant el format de congrés de TED però organitzat de manera independent per una comunitat local. Per saber-ne més: http://ted.com/tedx
Sobre l'olor dels idiomes i com una granota malalta et pot treure d'un embolic.
Marleen és una filòloga i experta en comunicació a qui l'apassionen els contes i les llengües.
En el seu blog seriosament juganer, escriu sobre les alegries i beneficis del multilingüisme i sobre les diferències culturals. Les històries del seu blog estan basades en anècdotes de la seva vida com a poliglota i recolzades pels seus coneixements i experiències lingüístiques i culturals.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Òscar Aznar Alemany approved Catalan subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Òscar Aznar Alemany edited Catalan subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Judit @Amara accepted Catalan subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Judit @Amara edited Catalan subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Esperanza Escalona Reyes edited Catalan subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Esperanza Escalona Reyes edited Catalan subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Esperanza Escalona Reyes edited Catalan subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Esperanza Escalona Reyes edited Catalan subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |