< Return to Video

Govori srcu I Marleen Laschet I TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:15
    Za otprilike 365 milion ljudi
    engleski je maternji jezik.
  • 0:17 - 0:21
    Više od 2 milijarde drugih
    uči i govori engleski
  • 0:21 - 0:23
    kao drugi ili treći jezik.
  • 0:24 - 0:26
    Ako govorite engleski,
  • 0:26 - 0:32
    može vas razumjeti
    skoro 2,5 milijardi ljudi.
  • 0:32 - 0:37
    Zašto onda trebate da naučite
    neki drugi strani jezik?
  • 0:37 - 0:41
    Nije li to obično gubljenje vremena?
  • 0:41 - 0:45
    Crnačka skupina južnoafrikanaca
  • 0:45 - 0:49
    žestoko je kritikovala Nelsona Mandelu
    zato što je govorio afrikanderski jezik.
  • 0:50 - 0:51
    On je odgovorio:
  • 0:51 - 0:55
    "Kada pričate čovjeku
    na jeziku koji razumije,
  • 0:56 - 0:58
    to ide u njegovu glavu.
  • 0:59 - 1:02
    Kada mu pričate na njegovom jeziku,
  • 1:03 - 1:04
    to ide u njegovo srce."
  • 1:05 - 1:07
    Ovako stoje stvari:
  • 1:07 - 1:09
    Ako želite da osvojite nekoga,
  • 1:09 - 1:12
    morate da pričate njegovom srcu.
  • 1:13 - 1:15
    Pape to znaju.
  • 1:15 - 1:19
    John Paul II je tečno pričao 10 jezika
  • 1:19 - 1:22
    i jos desetak drugih na osnovnom nivou.
  • 1:23 - 1:27
    Gdje god bi krenuo,
    pozdravio bi ljude
  • 1:27 - 1:31
    sa par rečenica na njihovom
    maternjem jeziku;
  • 1:31 - 1:36
    to je bio ključ njegove popularnosti.
  • 1:37 - 1:40
    Ljudi sa stranim svekrvama,
  • 1:40 - 1:43
    ili budućim svekrvama također to znaju.
  • 1:44 - 1:46
    Možda pričaju
    engleski sa svojim djevojkama,
  • 1:46 - 1:51
    ali kada žele da budu u dobrim odnosima
    sa njihovim mamama
  • 1:51 - 1:55
    mladići su voljni da nauče najluđe jezike,
  • 1:55 - 1:57
    uključujući i nizozemski.
  • 1:57 - 1:59
    (Smijeh)
  • 1:59 - 2:01
    Uglavnom im i uspije
  • 2:02 - 2:03
    Zašto?
  • 2:04 - 2:09
    Pa, naš maternji jezik je u potpunosti
    isprepleten sa
  • 2:09 - 2:13
    našom ličnošću i identitetom.
  • 2:13 - 2:18
    Naša lična historija je ukorijenjena
  • 2:18 - 2:21
    i prožeta našim maternjim jezikom.
  • 2:21 - 2:28
    Postoji toliko uspomena i osjećanja
    koje su povezane sa riječima, izrazima
  • 2:29 - 2:32
    pa i sa gramatikom sa kojom smo odrasli.
  • 2:33 - 2:37
    Ako naučite jezik neke druge osobe,
  • 2:37 - 2:40
    time pokazujete da ste
    iskreno zainteresovani
  • 2:40 - 2:44
    za njihov život i njihovu ličnost.
  • 2:45 - 2:48
    Kojoj svekrvi to ne bi imponovalo?
  • 2:49 - 2:53
    Kada čujete vlastiti jezik
    osjećate da ste povezani.
  • 2:54 - 2:56
    Kada u toku putovanja
  • 2:56 - 3:00
    pričate na stranom jeziku danima
    ili sedmicama,
  • 3:01 - 3:03
    u trenutku kada se ukrcavate na avion
  • 3:03 - 3:06
    gdje vas kabinsko osoblje pozdravlja
    na vašem jeziku
  • 3:06 - 3:08
    znate da idete kući.
  • 3:10 - 3:14
    Kad bi maternji jezici imali miris,
  • 3:14 - 3:19
    mislim da bi mirisali na kolačiće,
  • 3:19 - 3:21
    i na umirujuću pileću supu
  • 3:22 - 3:24
    i bakinu toaletnu vodu,
  • 3:25 - 3:28
    a možda čak malo i na moljce.
  • 3:29 - 3:34
    Ovo je možda pravi razlog što
    izmišljeni jezici,
  • 3:34 - 3:40
    poput esperanta, nikada nisu postali
    popularni kako se to očekivalo.
  • 3:41 - 3:44
    Bez obzira kako pametno dizajnirani,
  • 3:44 - 3:47
    jednostavni i laki za naučiti,
  • 3:48 - 3:53
    nijedna zemlja nikada nije usvojila
    vještački jezik kao svoj,
  • 3:54 - 3:59
    niti kao strani jezik koji bi se
    sistematično podučavao
  • 3:59 - 4:03
    naveliko i u dužem vremenskom periodu,
  • 4:03 - 4:05
    iako je bilo pokušaja.
  • 4:06 - 4:12
    Ali nekako, uprkos poteškoćama
    sa prirodnim jezicima,
  • 4:12 - 4:15
    poput frustrirajućih nepravilnosti,
  • 4:15 - 4:20
    razlika u izgovoru i pisanju,
  • 4:20 - 4:25
    ponekad apsurdne složenosti gramatike,
  • 4:26 - 4:27
    uprkos svemu ovome,
  • 4:28 - 4:34
    više volimo da učimo jezike koji su
    nastali prirodno zajedno sa ljudima.
  • 4:36 - 4:40
    Izmišljeni jezici pričaju glavi.
  • 4:41 - 4:45
    Prirodni jezici mirišu na kolačiće.
  • 4:46 - 4:52
    Za Nelsona Mandelu, učenje afrikanderskog
    je značilo "upoznavanje neprijatelja".
  • 4:52 - 4:57
    Rekao je: " Morate da znate njihov jezik,
    njihove strasti,
  • 4:57 - 5:00
    nade i strahove, ako želite da ih
    porazite.
  • 5:01 - 5:04
    On je to uradio i uspjelo mu je.
  • 5:05 - 5:08
    Ali ne vrti se sve oko neprijatelja,
    zar ne?
  • 5:09 - 5:12
    Ovo se može primijeniti
    na sve ljudske odnose.
  • 5:13 - 5:18
    Ja ću biti zadnja osoba koja tvrdi
    da su svekrve po definiciji
  • 5:18 - 5:19
    neprijatelji.
  • 5:20 - 5:23
    Prije nekih 7 ili 8 godina,
  • 5:23 - 5:26
    vozila sam se kroz Poljsku
    sa svojom porodicom.
  • 5:27 - 5:31
    Radnje su se skoro zatvorile
    a mi smo morali da kupimo hranu.
  • 5:32 - 5:36
    Konačno sam vidjela supermarket
    na drugoj strani ulice.
  • 5:37 - 5:42
    Kako bih stigla na vrijeme morala
    sam da se okrenem za 180 stepeni.
  • 5:42 - 5:43
    Tako sam i uradila.
  • 5:44 - 5:47
    To je vjerovatno bilo opasno.
  • 5:48 - 5:50
    I definitivno ilegalno.
  • 5:52 - 5:58
    Na parkingu, prije nego sam uspjela
    da ugasim motor
  • 5:58 - 6:00
    čula sam kuc-kuc.
  • 6:01 - 6:06
    Otvorila sam prozor i dočekala
    su me dva para očiju.
  • 6:08 - 6:12
    Oba para su pripadala
    policajcima.
  • 6:13 - 6:18
    Ne mogu da tvrdim da imam
    tečno znanje poljskog
  • 6:18 - 6:19
    ni u svojim najboljim danima,
  • 6:20 - 6:24
    ali nekada sam znala da vodim
    jednostavan razgovor.
  • 6:24 - 6:28
    Ali u tim okolnostima
    uz grižnju savjesti,
  • 6:29 - 6:32
    suočena oči u oči sa čuvarima zakona
    u uniformi,
  • 6:33 - 6:38
    svaka suvisla riječ poljskog koju sam
    ikada znala tada je iščezla.
  • 6:40 - 6:44
    Ipak ni u jednom trenutku
  • 6:45 - 6:48
    nisam pomislila da stvar
    riješim na engleskom.
  • 6:49 - 6:53
    Engleski bi mi vjerovatno dao lingvističku
    prednost,
  • 6:54 - 6:57
    ali policajcima bi zbog toga
    možda bilo neugodno.
  • 6:58 - 7:01
    Tako da sam odlučila da se držim poljskog.
  • 7:02 - 7:03
    Kako?
  • 7:04 - 7:09
    Mali poljski kutak mog mozga
    jeste zablokirao,
  • 7:10 - 7:12
    izuzev jedne stvari.
  • 7:13 - 7:18
    Postojala je jedna stvar koju sam
    ponavljala tako često
  • 7:18 - 7:21
    da sam je mogla izrecitovati u snu.
  • 7:23 - 7:25
    Bila je to dječja pjesma
  • 7:28 - 7:30
    o bolesnoj žabi.
  • 7:30 - 7:32
    (Smijeh)
  • 7:33 - 7:35
    Jedino sam to imala.
  • 7:35 - 7:40
    Znam da je to bizarna stvar, ali sam
    je izblebetala
  • 7:40 - 7:43
    (poljski) "Jedna žaba bila je slaba
  • 7:43 - 7:46
    pa je otišla ljekaru
    i rekla da je bolesna.
  • 7:46 - 7:50
    Doktor je stavio naočare
    jer bio odveć star."
  • 7:52 - 7:54
    Pogledala sam u policajce.
  • 7:54 - 7:56
    I oni su buljili u mene.
  • 7:56 - 7:58
    (Smijeh)
  • 7:59 - 8:02
    Čini mi se da se jedan češkao po glavi.
  • 8:03 - 8:05
    A onda su se nasmijali.
  • 8:06 - 8:07
    Nasmijali su se.
  • 8:07 - 8:11
    To me je dovoljno opustilo
  • 8:11 - 8:14
    tako da se još par bitnih riječi
  • 8:14 - 8:17
    dokotrljalo u moju glavu.
  • 8:17 - 8:20
    Promucala sam nekoliko polu-rečenica, tipa
  • 8:20 - 8:23
    "Jako žao, htjeti hranu, nikada više ovo
    uraditi".
  • 8:25 - 8:26
    I pustili su me.
  • 8:27 - 8:32
    Dok sam trčala ka radnji, viknuli su
    (poljski) “Szczęśliwej podróży!".
  • 8:32 - 8:34
    "Sretan put!"
  • 8:35 - 8:39
    Ne namjeravam da vas nagnam da
    učite jezike
  • 8:39 - 8:43
    kako biste putovali oko svijeta,
    kršili zakone i izvlačili se.
  • 8:45 - 8:49
    Ali ova mala epizoda pokazuje
    kako nekoliko riječi,
  • 8:50 - 8:54
    ma koliko one smiješne i jednostavne bile,
  • 8:54 - 8:58
    mogu da dopru pravo do srca i rastope ga.
  • 8:59 - 9:02
    Uzgred, postojala je i alternativa
    bolesnoj žabi.
  • 9:02 - 9:04
    Nju sam podjednako dobro znala:
  • 9:06 - 9:07
    pijana pjesma.
  • 9:07 - 9:09
    (Smijeh)
  • 9:09 - 9:11
    To mi možda ne bi donijelo osmijeh,
  • 9:12 - 9:14
    prije put do lokalne policijske stanice
  • 9:14 - 9:16
    kako bi mi testirali krv.
  • 9:18 - 9:21
    Ne morate da naučite mnogo jezika,
  • 9:21 - 9:24
    i ne morate da ih naučite savršeno.
  • 9:24 - 9:26
    Malo vas može daleko dogurati.
  • 9:27 - 9:30
    10 riječi do srca mogu da
    urade više
  • 9:30 - 9:33
    nego 1000 riječi koje idu u glavu.
  • 9:35 - 9:39
    Možete uvijek odabrati engleski
    i biti u sredini.
  • 9:40 - 9:45
    Ali možete i izabrati da budete ta osoba
    koja će preći tu srednju liniju
  • 9:45 - 9:49
    i upoznati novog poznanika ili
    neprijatelja
  • 9:49 - 9:51
    na njihovoj teritoriji.
  • 9:52 - 9:55
    Pričanje stranog jezika
    ne čini vas slabim,
  • 9:55 - 9:57
    nego pokazuje koliko ste jaki.
  • 9:58 - 10:04
    Osoba koja je hrabra da se potrudi
    i pređe preko linija
  • 10:05 - 10:07
    je ta koja pobjeđuje.
  • 10:08 - 10:12
    Ne plašite se da napravite greške.
    Greške vas čine ljudima.
  • 10:13 - 10:17
    U ovom slučaju, postoji i bonus:
  • 10:18 - 10:21
    Ako načinite grešku,
  • 10:21 - 10:26
    dajete drugima priliku da vam pomognu
    i da vas upoznaju.
  • 10:26 - 10:32
    Veza koju ste inicirali će na ovaj način
    biti jača.
  • 10:33 - 10:37
    Da li želite da vas ljudi razumiju
  • 10:38 - 10:40
    ili da se povežete?
  • 10:42 - 10:47
    Nastavimo da učimo i govorimo engleski.
  • 10:48 - 10:53
    Tako da možemo da komuniciramo
    sa mješovitom publikom, kao na TEDx-u.
  • 10:54 - 10:58
    Engleski je moćan alat
    za dijeljenje znanja,
  • 10:58 - 11:04
    za međunarodne konvencije o globalnim
    problemima.
  • 11:05 - 11:10
    Povrh svega, engleski je put do
    365 miliona srca.
  • 11:11 - 11:17
    Za 365 miliona ljudi engleski
    miriše na kolačiće.
  • 11:19 - 11:21
    Ali zašto da se ovdje zaustavimo?
  • 11:22 - 11:25
    Zašto da ne načinimo dodatni trud
  • 11:25 - 11:28
    i naučimo barem još jedan strani jezik?
  • 11:29 - 11:32
    Postoji toliko različitih vrsta kolačića.
  • 11:32 - 11:34
    Hajdemo da probamo novi.
  • 11:35 - 11:36
    Hvala.
  • 11:37 - 11:38
    (Aplauz)
Title:
Govori srcu I Marleen Laschet I TEDxTrondheim
Description:

Ovaj govor je održan u okviru TEDx događaju služeći se formatom TED konferencija, ali je nezavisno organizovan od strane lokalne zajednice. Više na: http://ted.com/tedx.

O aromi jezika i tome kako bolesna žaba može da uljepša tvoj dan.

Marleen je filolog i komunikološki stručnjak kojoj su pripovedanje i jezici velika strast.
Na njenom izuzetno zabavnom blogu, ona piše o radostima i prednostima multilingvalnosti kao i o kulturloškim razlikama. Njene priče su bazirane na anekdotama iz njenog života poliglota i uvriježene u lingvističkim i kulturološkim uviđajima i iskustvu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Bosnian subtitles

Revisions