Govori srcu I Marleen Laschet I TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:15Za otprilike 365 milion ljudi
engleski je maternji jezik. -
0:17 - 0:21Više od 2 milijarde drugih
uči i govori engleski -
0:21 - 0:23kao drugi ili treći jezik.
-
0:24 - 0:26Ako govorite engleski,
-
0:26 - 0:32može vas razumjeti
skoro 2,5 milijardi ljudi. -
0:32 - 0:37Zašto onda trebate da naučite
neki drugi strani jezik? -
0:37 - 0:41Nije li to obično gubljenje vremena?
-
0:41 - 0:45Crnačka skupina južnoafrikanaca
-
0:45 - 0:49žestoko je kritikovala Nelsona Mandelu
zato što je govorio afrikanderski jezik. -
0:50 - 0:51On je odgovorio:
-
0:51 - 0:55"Kada pričate čovjeku
na jeziku koji razumije, -
0:56 - 0:58to ide u njegovu glavu.
-
0:59 - 1:02Kada mu pričate na njegovom jeziku,
-
1:03 - 1:04to ide u njegovo srce."
-
1:05 - 1:07Ovako stoje stvari:
-
1:07 - 1:09Ako želite da osvojite nekoga,
-
1:09 - 1:12morate da pričate njegovom srcu.
-
1:13 - 1:15Pape to znaju.
-
1:15 - 1:19John Paul II je tečno pričao 10 jezika
-
1:19 - 1:22i jos desetak drugih na osnovnom nivou.
-
1:23 - 1:27Gdje god bi krenuo,
pozdravio bi ljude -
1:27 - 1:31sa par rečenica na njihovom
maternjem jeziku; -
1:31 - 1:36to je bio ključ njegove popularnosti.
-
1:37 - 1:40Ljudi sa stranim svekrvama,
-
1:40 - 1:43ili budućim svekrvama također to znaju.
-
1:44 - 1:46Možda pričaju
engleski sa svojim djevojkama, -
1:46 - 1:51ali kada žele da budu u dobrim odnosima
sa njihovim mamama -
1:51 - 1:55mladići su voljni da nauče najluđe jezike,
-
1:55 - 1:57uključujući i nizozemski.
-
1:57 - 1:59(Smijeh)
-
1:59 - 2:01Uglavnom im i uspije
-
2:02 - 2:03Zašto?
-
2:04 - 2:09Pa, naš maternji jezik je u potpunosti
isprepleten sa -
2:09 - 2:13našom ličnošću i identitetom.
-
2:13 - 2:18Naša lična historija je ukorijenjena
-
2:18 - 2:21i prožeta našim maternjim jezikom.
-
2:21 - 2:28Postoji toliko uspomena i osjećanja
koje su povezane sa riječima, izrazima -
2:29 - 2:32pa i sa gramatikom sa kojom smo odrasli.
-
2:33 - 2:37Ako naučite jezik neke druge osobe,
-
2:37 - 2:40time pokazujete da ste
iskreno zainteresovani -
2:40 - 2:44za njihov život i njihovu ličnost.
-
2:45 - 2:48Kojoj svekrvi to ne bi imponovalo?
-
2:49 - 2:53Kada čujete vlastiti jezik
osjećate da ste povezani. -
2:54 - 2:56Kada u toku putovanja
-
2:56 - 3:00pričate na stranom jeziku danima
ili sedmicama, -
3:01 - 3:03u trenutku kada se ukrcavate na avion
-
3:03 - 3:06gdje vas kabinsko osoblje pozdravlja
na vašem jeziku -
3:06 - 3:08znate da idete kući.
-
3:10 - 3:14Kad bi maternji jezici imali miris,
-
3:14 - 3:19mislim da bi mirisali na kolačiće,
-
3:19 - 3:21i na umirujuću pileću supu
-
3:22 - 3:24i bakinu toaletnu vodu,
-
3:25 - 3:28a možda čak malo i na moljce.
-
3:29 - 3:34Ovo je možda pravi razlog što
izmišljeni jezici, -
3:34 - 3:40poput esperanta, nikada nisu postali
popularni kako se to očekivalo. -
3:41 - 3:44Bez obzira kako pametno dizajnirani,
-
3:44 - 3:47jednostavni i laki za naučiti,
-
3:48 - 3:53nijedna zemlja nikada nije usvojila
vještački jezik kao svoj, -
3:54 - 3:59niti kao strani jezik koji bi se
sistematično podučavao -
3:59 - 4:03naveliko i u dužem vremenskom periodu,
-
4:03 - 4:05iako je bilo pokušaja.
-
4:06 - 4:12Ali nekako, uprkos poteškoćama
sa prirodnim jezicima, -
4:12 - 4:15poput frustrirajućih nepravilnosti,
-
4:15 - 4:20razlika u izgovoru i pisanju,
-
4:20 - 4:25ponekad apsurdne složenosti gramatike,
-
4:26 - 4:27uprkos svemu ovome,
-
4:28 - 4:34više volimo da učimo jezike koji su
nastali prirodno zajedno sa ljudima. -
4:36 - 4:40Izmišljeni jezici pričaju glavi.
-
4:41 - 4:45Prirodni jezici mirišu na kolačiće.
-
4:46 - 4:52Za Nelsona Mandelu, učenje afrikanderskog
je značilo "upoznavanje neprijatelja". -
4:52 - 4:57Rekao je: " Morate da znate njihov jezik,
njihove strasti, -
4:57 - 5:00nade i strahove, ako želite da ih
porazite. -
5:01 - 5:04On je to uradio i uspjelo mu je.
-
5:05 - 5:08Ali ne vrti se sve oko neprijatelja,
zar ne? -
5:09 - 5:12Ovo se može primijeniti
na sve ljudske odnose. -
5:13 - 5:18Ja ću biti zadnja osoba koja tvrdi
da su svekrve po definiciji -
5:18 - 5:19neprijatelji.
-
5:20 - 5:23Prije nekih 7 ili 8 godina,
-
5:23 - 5:26vozila sam se kroz Poljsku
sa svojom porodicom. -
5:27 - 5:31Radnje su se skoro zatvorile
a mi smo morali da kupimo hranu. -
5:32 - 5:36Konačno sam vidjela supermarket
na drugoj strani ulice. -
5:37 - 5:42Kako bih stigla na vrijeme morala
sam da se okrenem za 180 stepeni. -
5:42 - 5:43Tako sam i uradila.
-
5:44 - 5:47To je vjerovatno bilo opasno.
-
5:48 - 5:50I definitivno ilegalno.
-
5:52 - 5:58Na parkingu, prije nego sam uspjela
da ugasim motor -
5:58 - 6:00čula sam kuc-kuc.
-
6:01 - 6:06Otvorila sam prozor i dočekala
su me dva para očiju. -
6:08 - 6:12Oba para su pripadala
policajcima. -
6:13 - 6:18Ne mogu da tvrdim da imam
tečno znanje poljskog -
6:18 - 6:19ni u svojim najboljim danima,
-
6:20 - 6:24ali nekada sam znala da vodim
jednostavan razgovor. -
6:24 - 6:28Ali u tim okolnostima
uz grižnju savjesti, -
6:29 - 6:32suočena oči u oči sa čuvarima zakona
u uniformi, -
6:33 - 6:38svaka suvisla riječ poljskog koju sam
ikada znala tada je iščezla. -
6:40 - 6:44Ipak ni u jednom trenutku
-
6:45 - 6:48nisam pomislila da stvar
riješim na engleskom. -
6:49 - 6:53Engleski bi mi vjerovatno dao lingvističku
prednost, -
6:54 - 6:57ali policajcima bi zbog toga
možda bilo neugodno. -
6:58 - 7:01Tako da sam odlučila da se držim poljskog.
-
7:02 - 7:03Kako?
-
7:04 - 7:09Mali poljski kutak mog mozga
jeste zablokirao, -
7:10 - 7:12izuzev jedne stvari.
-
7:13 - 7:18Postojala je jedna stvar koju sam
ponavljala tako često -
7:18 - 7:21da sam je mogla izrecitovati u snu.
-
7:23 - 7:25Bila je to dječja pjesma
-
7:28 - 7:30o bolesnoj žabi.
-
7:30 - 7:32(Smijeh)
-
7:33 - 7:35Jedino sam to imala.
-
7:35 - 7:40Znam da je to bizarna stvar, ali sam
je izblebetala -
7:40 - 7:43(poljski) "Jedna žaba bila je slaba
-
7:43 - 7:46pa je otišla ljekaru
i rekla da je bolesna. -
7:46 - 7:50Doktor je stavio naočare
jer bio odveć star." -
7:52 - 7:54Pogledala sam u policajce.
-
7:54 - 7:56I oni su buljili u mene.
-
7:56 - 7:58(Smijeh)
-
7:59 - 8:02Čini mi se da se jedan češkao po glavi.
-
8:03 - 8:05A onda su se nasmijali.
-
8:06 - 8:07Nasmijali su se.
-
8:07 - 8:11To me je dovoljno opustilo
-
8:11 - 8:14tako da se još par bitnih riječi
-
8:14 - 8:17dokotrljalo u moju glavu.
-
8:17 - 8:20Promucala sam nekoliko polu-rečenica, tipa
-
8:20 - 8:23"Jako žao, htjeti hranu, nikada više ovo
uraditi". -
8:25 - 8:26I pustili su me.
-
8:27 - 8:32Dok sam trčala ka radnji, viknuli su
(poljski) “Szczęśliwej podróży!". -
8:32 - 8:34"Sretan put!"
-
8:35 - 8:39Ne namjeravam da vas nagnam da
učite jezike -
8:39 - 8:43kako biste putovali oko svijeta,
kršili zakone i izvlačili se. -
8:45 - 8:49Ali ova mala epizoda pokazuje
kako nekoliko riječi, -
8:50 - 8:54ma koliko one smiješne i jednostavne bile,
-
8:54 - 8:58mogu da dopru pravo do srca i rastope ga.
-
8:59 - 9:02Uzgred, postojala je i alternativa
bolesnoj žabi. -
9:02 - 9:04Nju sam podjednako dobro znala:
-
9:06 - 9:07pijana pjesma.
-
9:07 - 9:09(Smijeh)
-
9:09 - 9:11To mi možda ne bi donijelo osmijeh,
-
9:12 - 9:14prije put do lokalne policijske stanice
-
9:14 - 9:16kako bi mi testirali krv.
-
9:18 - 9:21Ne morate da naučite mnogo jezika,
-
9:21 - 9:24i ne morate da ih naučite savršeno.
-
9:24 - 9:26Malo vas može daleko dogurati.
-
9:27 - 9:3010 riječi do srca mogu da
urade više -
9:30 - 9:33nego 1000 riječi koje idu u glavu.
-
9:35 - 9:39Možete uvijek odabrati engleski
i biti u sredini. -
9:40 - 9:45Ali možete i izabrati da budete ta osoba
koja će preći tu srednju liniju -
9:45 - 9:49i upoznati novog poznanika ili
neprijatelja -
9:49 - 9:51na njihovoj teritoriji.
-
9:52 - 9:55Pričanje stranog jezika
ne čini vas slabim, -
9:55 - 9:57nego pokazuje koliko ste jaki.
-
9:58 - 10:04Osoba koja je hrabra da se potrudi
i pređe preko linija -
10:05 - 10:07je ta koja pobjeđuje.
-
10:08 - 10:12Ne plašite se da napravite greške.
Greške vas čine ljudima. -
10:13 - 10:17U ovom slučaju, postoji i bonus:
-
10:18 - 10:21Ako načinite grešku,
-
10:21 - 10:26dajete drugima priliku da vam pomognu
i da vas upoznaju. -
10:26 - 10:32Veza koju ste inicirali će na ovaj način
biti jača. -
10:33 - 10:37Da li želite da vas ljudi razumiju
-
10:38 - 10:40ili da se povežete?
-
10:42 - 10:47Nastavimo da učimo i govorimo engleski.
-
10:48 - 10:53Tako da možemo da komuniciramo
sa mješovitom publikom, kao na TEDx-u. -
10:54 - 10:58Engleski je moćan alat
za dijeljenje znanja, -
10:58 - 11:04za međunarodne konvencije o globalnim
problemima. -
11:05 - 11:10Povrh svega, engleski je put do
365 miliona srca. -
11:11 - 11:17Za 365 miliona ljudi engleski
miriše na kolačiće. -
11:19 - 11:21Ali zašto da se ovdje zaustavimo?
-
11:22 - 11:25Zašto da ne načinimo dodatni trud
-
11:25 - 11:28i naučimo barem još jedan strani jezik?
-
11:29 - 11:32Postoji toliko različitih vrsta kolačića.
-
11:32 - 11:34Hajdemo da probamo novi.
-
11:35 - 11:36Hvala.
-
11:37 - 11:38(Aplauz)
- Title:
- Govori srcu I Marleen Laschet I TEDxTrondheim
- Description:
-
Ovaj govor je održan u okviru TEDx događaju služeći se formatom TED konferencija, ali je nezavisno organizovan od strane lokalne zajednice. Više na: http://ted.com/tedx.
O aromi jezika i tome kako bolesna žaba može da uljepša tvoj dan.
Marleen je filolog i komunikološki stručnjak kojoj su pripovedanje i jezici velika strast.
Na njenom izuzetno zabavnom blogu, ona piše o radostima i prednostima multilingvalnosti kao i o kulturloškim razlikama. Njene priče su bazirane na anekdotama iz njenog života poliglota i uvriježene u lingvističkim i kulturološkim uviđajima i iskustvu. - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
TED Translators admin approved Bosnian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Retired user accepted Bosnian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Retired user edited Bosnian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Adisa Ejubovic edited Bosnian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Adisa Ejubovic edited Bosnian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Adisa Ejubovic edited Bosnian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Adisa Ejubovic edited Bosnian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Adisa Ejubovic edited Bosnian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |