一場為女運動員未來鋪路的網球比賽
-
0:02 - 0:04比利:大家好
-
0:04 - 0:06(掌聲)
-
0:06 - 0:08謝謝你,帕特
-
0:08 - 0:09謝謝
-
0:12 - 0:13你讓我現在熱血沸騰
-
0:13 - 0:14(笑聲)
-
0:14 - 0:16主持人:很好
-
0:17 - 0:21你知道嗎,當我再一次看你比賽的影片
-
0:21 - 0:25我想你一定感受到
就像全世界女性的命運 -
0:25 - 0:28就在每次你的擊球當中
-
0:28 - 0:30你是這樣感覺的嗎?
-
0:31 - 0:34比利:首先,鮑比·里格斯是前網球冠軍
-
0:34 - 0:36不是一般的網球手
-
0:36 - 0:39他是我心目中的英雄之一
而我很欽佩他 -
0:40 - 0:43而事實上,對他的尊敬
是我擊敗他的原因 -
0:43 - 0:44(笑聲)
-
0:44 - 0:47這是真的—
我的父母,尤其是我的父親經常說: -
0:47 - 0:50「尊重你的對手,永遠不可低估他們。」
-
0:50 - 0:52他絕對是正確的
-
0:53 - 0:55但我知道這比賽關乎到社會的轉變
-
0:57 - 1:00而在當時宣佈這件事時
我真的非常緊張 -
1:00 - 1:03我感覺像全世界都在我的肩膀上
-
1:03 - 1:09而我當時在想:「如果我輸了,
這會令全女性的地位倒退最少50年。」 -
1:09 - 1:13第九條立法在前一年剛剛通過—
就在1972年6月23日 -
1:14 - 1:16而女子職業網球賽—
-
1:16 - 1:20當時我們中的九個人
在1970年簽了一美元的合約— -
1:20 - 1:22記住,這比賽是在1973年的
-
1:22 - 1:26我們當時只是參加巡回賽的第三年
-
1:26 - 1:30在那時,我們可以真正的玩(網球)
與人競爭以及養家糊口 -
1:30 - 1:33因此我們九個人簽了一美元的合約
-
1:33 - 1:38我們的夢想是讓每個
在任何地方出生的女孩 -
1:38 - 1:39只要她足夠的好
-
1:40 - 1:44就有一個讓她能與人競爭的機會
亦有我們糊口的地方 -
1:44 - 1:47因為在1968年前
我們每天的收入只有14美金 -
1:47 - 1:50我們亦要屈服於組織的控制之下
-
1:50 - 1:52所以我們很希望打破這個現況
-
1:52 - 1:55但我們也知道這對我們這一代沒什麼影響
-
1:55 - 1:57這是關乎下一代的事情
-
1:57 - 2:01毫無疑問,我們是踏在前人的肩膀上
-
2:01 - 2:04但每一代都有改善現況的機會
-
2:04 - 2:07我是這樣深深感受到的
-
2:07 - 2:10我真的想要去得到
其他人對第九條的全力支持 -
2:10 - 2:14第九條,可能有很多人不曾知道
-
2:14 - 2:18指出了所有聯邦政府
用在高中、學院及大學的資金 -
2:18 - 2:21無論是公立學校還是私立學校
-
2:21 - 2:25給予男女的金額最終都必須是同等分量
-
2:26 - 2:27這個條例改變了所有事情
-
2:27 - 2:30(掌聲)
-
2:30 - 2:32因此你們可以有一個法例
-
2:32 - 2:35而這會將我們的支持引導向該法例
-
2:35 - 2:38所以它在當時十分震撼
-
2:38 - 2:39我對它印象亦相當深刻
-
2:39 - 2:42我想要去推動這轉變
-
2:42 - 2:45這比賽中突顯了兩點
-
2:45 - 2:48女性的自信及自主
-
2:48 - 2:51她們確實有了充分的勇氣去爭取更好
-
2:52 - 2:56有些女性等待了10年、15年
-
2:56 - 2:58我說:「更重要的是,你們得到了嗎?」
-
2:58 - 2:59(笑聲)
-
2:59 - 3:00而她們得到了!
-
3:00 - 3:02而男性呢?
-
3:02 - 3:05在今天,很多男士都不曾認識到
-
3:05 - 3:10如果你是在五、六十年代
甚至是在四十年代的時候 -
3:10 - 3:14你是第一代牽涉於女權運動的男性
-
3:14 - 3:15無論你喜歡與否!
-
3:15 - 3:18(笑聲)
-
3:18 - 3:20(掌聲)
-
3:20 - 3:21而男性呢
-
3:21 - 3:23在男性身上發生了什麼?
他們來到我的身邊 -
3:23 - 3:26大部分的時間,這些男性都含有淚水
-
3:26 - 3:28這亦是相當有趣的
-
3:28 - 3:32他們說:「比利
我在很年輕的時候便看到了你的比賽 -
3:32 - 3:34而到了現在,我已經有了一個女兒
-
3:35 - 3:38我很開心
能在年輕的時候看到這比賽。」 -
3:39 - 3:42這些年輕人當中
有一個便是十二歲時的總統奧巴馬 -
3:43 - 3:46有一次我遇上了他,他說:
-
3:46 - 3:49「你不會知道的
我在十二歲時看到這比賽 -
3:49 - 3:51現在我有了兩個女孩
-
3:51 - 3:53這比賽令我教育她們的方式
有了很大的影響。」 -
3:53 - 3:58所以男性和女性都從中得到很多
只是他們得到的不一樣 -
3:58 - 4:01主持人:而現在有最少一到兩代人
-
4:01 - 4:04享受到平等的價值
-
4:04 - 4:09這是第九條及其他抗爭令它可能的
-
4:09 - 4:14而這幾代的女性亦能經歷到團隊合作
-
4:14 - 4:18她們能因此玩一些以前無法玩的團隊運動
-
4:18 - 4:23是妳給了我們一份作為運動員的遺贈
-
4:23 - 4:29一份讓女運動員能享受到平等待遇的遺贈
-
4:29 - 4:31以及一個女性體育基金會
-
4:31 - 4:34而現在,妳想完成什麼
-
4:34 - 4:37以比利·簡·金領袖培訓計劃?
-
4:37 - 4:40比利:這要追溯到在十二歲參加的主顯節
-
4:40 - 4:43在十一歲時
我想要做世界第一的網球選手 -
4:43 - 4:47當時有一個朋友問我去玩(網球)
而我回應:「這是什麼?」 -
4:47 - 4:51網球在我的家庭中不常見
但籃球及其他運動卻不然 -
4:51 - 4:52很快的到了我十二歲的時候
-
4:52 - 4:54(笑聲)
-
4:54 - 4:56我終於開始參加了錦標賽
-
4:56 - 4:59並在年終前獲得了一個排名
-
4:59 - 5:03我當時還在洛杉磯網球會所
發著白日夢 -
5:03 - 5:08我開始思考這個運動
到底它有多微小 -
5:08 - 5:11每位運動員都穿白鞋,白色衣服
-
5:11 - 5:14玩的也是白球
所有人都是白人 -
5:15 - 5:20在十二歲的時候,我問自己:
「其他人在哪裏?」 -
5:22 - 5:25這句說話仍舊在我的腦海當中
-
5:25 - 5:27這一刻起
-
5:27 - 5:30我承諾自己
我會為一切平等的權利、機會所奮鬥 -
5:30 - 5:32為了男孩和女孩,男人和女人
用盡我的餘生也在所不惜 -
5:33 - 5:37而幸運的,我當上了網球冠軍
-
5:37 - 5:41我知道,作為女孩,我很難有任何影響力
-
5:41 - 5:43還要是在這個年紀
-
5:43 - 5:45但我有了這個平台(網球)
-
5:46 - 5:48而網球是全球性的
-
5:49 - 5:51我在想:「你知道嗎?
-
5:52 - 5:55我得到了個很罕有的機會。」
-
5:55 - 5:58我不知道我會否去爭取它
我只有12歲 -
5:58 - 6:01我肯定想要獲得它
但爭取與否是個截然不同的問題 -
6:01 - 6:05我只記得我曾答應過自己
我真的很想信守這承諾 -
6:06 - 6:10這就是我,只為了別人爭取的人
-
6:10 - 6:14很不幸地,女性得到的總是較少
-
6:15 - 6:17受到的關注亦較少
-
6:17 - 6:20所以我將注意力放在這問題上
她們必須如何前進? -
6:20 - 6:22而且是......她們必須要
-
6:22 - 6:25學會跟隨自己所想,聆聽自己所說
-
6:25 - 6:28妳會聆聽到同一個字重複地在腦海中出現
-
6:28 - 6:32我真的十分幸運,有著受到教育的機會
-
6:32 - 6:35我想
如果能看到它,你就能做到它,知道嗎? -
6:35 - 6:37如果能看到它,你就能做到它
-
6:37 - 6:39你看看帕特,看看其他領袖
-
6:39 - 6:41你看看其他講者,看看自己
-
6:41 - 6:43因為所有人—
-
6:43 - 6:44所有人—
-
6:44 - 6:46都能做到出人意表的事情
-
6:46 - 6:48是每一個人
-
6:48 - 6:52主持人:比利
妳的故事真能讓任何地方的女性感到鼓舞 -
6:52 - 6:55現在,有著比利·簡·金領袖培訓計劃
-
6:55 - 6:57妳正在邁向更遠大的目標
-
6:57 - 7:01我們經常聽到,女性正在表達自己的訴求
-
7:01 - 7:05並在工作中努力前往領袖級的職位
-
7:05 - 7:08但你所說的,比這些更偉大
-
7:08 - 7:10這是包容性的領導意識
-
7:10 - 7:13而這代人亦學會以更包容性的方式思考
-
7:13 - 7:16比利:這不是很好嗎?
看看這些科技! -
7:16 - 7:20它令人驚喜地把我們全都聯繫在一起!
這一切都是關於聯繫 -
7:20 - 7:24它令人驚喜,是因為源於它而可能的一切
-
7:24 - 7:26而比利·簡·金領袖培訓計劃
-
7:26 - 7:29最主要是關係到工作的一群
亦嘗試去作出改變 -
7:30 - 7:34令人能真正地工作,並能作為真正的自己
-
7:34 - 7:37我們大部分人都有雙重身份
-
7:37 - 7:40其中一個,要融入 ...
我會給你一個極棒的例子 -
7:40 - 7:43有一個美國黑人女士
提早一小時起床去工作 -
7:43 - 7:45她在浴室把自己頭髮拉直
-
7:45 - 7:48她每天要去浴室四至六次
-
7:48 - 7:51去拉直自己的頭髮
確認自己能融入 -
7:51 - 7:52她有著雙重身份
-
7:52 - 7:55她有另外一個工作身份,無論這是什麼
-
7:55 - 7:57但她會盡力去融入
-
7:57 - 8:01或是這個得到畢業文憑的窮男孩
-
8:01 - 8:03他到了密西根大學
-
8:03 - 8:06他不曾提及過自己在年輕時的窮困
-
8:06 - 8:08是從未曾提及過
-
8:08 - 8:10所以他能肯定
在其他人眼中,他受到優質教育 -
8:10 - 8:13然後你看見一個同性戀的男人
在國家美式足球聯盟 -
8:13 - 8:15這對你們意味著美式足球
-
8:15 - 8:17這是充滿著男子氣概的運動
-
8:17 - 8:19而他經常談論著美式足球
-
8:19 - 8:23但因為他是同性戀,他不能讓其他人知道
-
8:23 - 8:25類似的事情就這樣發生著
-
8:25 - 8:31所以我的希望
是讓大家能作為真正的自己 -
8:31 - 8:33這就是最終的希望
-
8:33 - 8:36而我們找到自己—
我指,我找到了當天的自己 -
8:36 - 8:39就算是同性戀,我也會找到自己,就像
-
8:39 - 8:40(喘氣聲)
-
8:40 - 8:44有一點不舒服的感覺
以及一些鼓起的勇氣 -
8:44 - 8:47感覺自己身體不全是舒適
-
8:49 - 8:51我想你曾問過自己
-
8:51 - 8:54我希望人能作為自己
無論自己是怎樣,就這樣 -
8:54 - 8:58主持人:領袖培訓計劃的第一份調查顯示
-
8:58 - 9:01你所提出的這些例子—
-
9:01 - 9:06我們很多都有難以表現自我的問題
-
9:06 - 9:10但剛才你指的是這千禧年的一代
-
9:10 - 9:13這些受惠於平等機會的人
-
9:14 - 9:16但不平等依舊在世界各地存在著
-
9:16 - 9:17比特:首先,我很幸運
-
9:17 - 9:22與蒂諾合作的策略性企業是很令人驚喜的
-
9:22 - 9:24這是為什麼我確信我能夠做到
-
9:25 - 9:26我的生命中曾經出現過兩次
-
9:26 - 9:29得到背後男人的支持
-
9:29 - 9:32一次是與菲利普·莫里斯
-
9:32 - 9:34而這是我生命中的第二次
-
9:34 - 9:36然後是德勤
-
9:37 - 9:40我當時所需要的,是數據、事實
-
9:40 - 9:42所以德勤進行了個調查
-
9:42 - 9:46並得到了超過四千人的回應
-
9:46 - 9:48而我們亦因此得以在職場這範疇上繼續
-
9:49 - 9:51千禧年這一代的感受是怎樣的?
-
9:52 - 9:55他們感受了很多
但他們真正為之興奮的是 -
9:55 - 9:59你知道的,這一代就像
「我們快要找到代表了。」 -
9:59 - 10:02所以當你走進一間房
你看見每個人都被代表了 -
10:02 - 10:04這不只是足夠好,而是好極了!
-
10:04 - 10:09所以說千禧年這一代都是極好的
他們需要聯繫、參與度 -
10:09 - 10:12他們只想要你告訴他們
你怎樣感覺的、你怎樣思考的 -
10:12 - 10:13然後他們會找出問題的答案
-
10:13 - 10:15他們是問題解決者
-
10:15 - 10:17而當然,相比起我成長的年代
-
10:17 - 10:20你們隨手便可以得到這些資料
-
10:20 - 10:23主持人:這些調查怎樣向你展示了
關於千禧年的這一代? -
10:23 - 10:24他們將會改變社會嗎?
-
10:24 - 10:28他們將要創造一個
工作階層能具有包容性的世界嗎? -
10:28 - 10:34比利:在2025年
全球上75%的工作階層 -
10:34 - 10:36將會是千禧年的一代
-
10:36 - 10:38我想他們將要去解決問題
-
10:39 - 10:41我想他們具備必要的資源去做到它
-
10:41 - 10:42我知道他們對事物很關心
-
10:42 - 10:47他們有偉大的想法
他們亦能讓偉大的念頭成真 -
10:47 - 10:49我想要跟年輕人一起站在現今的世界
-
10:49 - 10:51我不想要落後
-
10:53 - 10:54(笑聲)
-
10:54 - 10:56主持人:我不認為你會有可能落後的!
-
10:58 - 11:01但在這些關於千禧年一代的調查中
你的發現 -
11:01 - 11:05與很多人跟這一代人的親身體驗有所不同
-
11:05 - 11:09比利:不是的,如果我們想要探討的話—
我正進行一個小規模調查 -
11:09 - 11:14我曾與雇有千禧年一代的老闆進行過對話
-
11:14 - 11:15「你怎樣想這些千禧年一代的呢?」
-
11:16 - 11:18我感到十分興奮
幻想著雇主會回應他們都很好 -
11:18 - 11:19而他們給了我這副面孔
-
11:19 - 11:22(笑聲)
-
11:22 - 11:23「你在指我的這一代人嗎?」
-
11:23 - 11:25(笑聲)
-
11:25 - 11:27我說:「你真的這樣想嗎?」
-
11:27 - 11:29我想他們會很關心周圍環境
-
11:29 - 11:31以及這一切事物
-
11:31 - 11:36他們說:「比利,他們做事無法專注。」
-
11:36 - 11:39(笑聲)
-
11:39 - 11:40他們真的證實了
-
11:40 - 11:44對18歲而言的平均專注時間只有37秒
-
11:44 - 11:45(笑聲)
-
11:45 - 11:47他們無法專注
-
11:47 - 11:48而且他們真的不關心
-
11:48 - 11:50我在另一個晚上聽到一個故事
-
11:50 - 11:53一個有著畫廓的女士有這些員工
-
11:54 - 11:57她從一個員工處收到一個短訊
-
11:57 - 11:59就像是一個實習生,她只是剛開始工作—
-
11:59 - 12:03「補充一下,我將會遲到
因為我現正在理髮店裏。」 -
12:03 - 12:08(笑聲)
-
12:08 - 12:12所以正當她抵達時,老闆問:
-
12:12 - 12:13「發生了什麼事?」
-
12:13 - 12:15而她說:「不好意思,我來遲了
工作進行得怎樣?」 -
12:15 - 12:19老闆說:
「我寧願妳是完成了工作,而早退了。」 -
12:19 - 12:21她離開了,並說:「好吧。」
-
12:21 - 12:24(笑聲)
-
12:24 - 12:25沒問題!
-
12:25 - 12:27主持人:比利,這故事—
-
12:27 - 12:29比利:我知道,這些事情把雇主嚇怕了
-
12:29 - 12:32我只想說告訴你—
我想我們應該把這些故事分享出去 -
12:32 - 12:34(笑聲)
-
12:34 - 12:35不是的,我們應該分享這些故事
-
12:35 - 12:38是因為,我們是真正的自己
而這是我們真正的感受 -
12:38 - 12:40因此我們用兩個角度去理解它,知道嗎?
-
12:41 - 12:42我有這個信念
-
12:42 - 12:45如果你曾像我一樣,在體育界裏打滾過
-
12:45 - 12:47我相信每一代人都將會變得更好
-
12:47 - 12:48這是事實
-
12:48 - 12:52有著女性體育基金會
作為對第九條的支持 -
12:52 - 12:55我們正嘗試捍衛這法例
-
12:55 - 12:58因為這總是個脆弱的位置
-
12:58 - 13:00我們對此真的很關心
-
13:00 - 13:01而且做了很多調查
-
13:01 - 13:03這對我們而言相當重要
-
13:03 - 13:05我亦想要聆聽別人的聲音
-
13:05 - 13:11我們亦必須保護第九條所帶給世界的意義
-
13:11 - 13:16你應曾聽說過
有關總統卡特談論著如何保護第九條 -
13:17 - 13:20你知道每一個訴訟
-
13:20 - 13:24讓女孩—最少是在體育界的女孩—
都挺身而出的 -
13:24 - 13:26無論是針對任何機構的
-
13:26 - 13:28都贏了?
-
13:28 - 13:30第九條正在保護我們
-
13:30 - 13:32它是令人驚喜的
-
13:32 - 13:36但我們仍需要爭取其他人的全力支持
-
13:36 - 13:39這項立法所需的支持是龐大的
-
13:39 - 13:41主持人:是什麼讓你每天清早醒來
-
13:41 - 13:43讓你繼續你的事業
-
13:43 - 13:46支持你對平等的追求
甚至讓妳擴張這奮鬥的規模 -
13:46 - 13:50不斷嘗試著新的方法,尋找新的方向?
-
13:50 - 13:54比利:我經常因好奇而令父母感到瘋狂
-
13:55 - 13:56我是個極度積極的人
-
13:56 - 14:00我的弟弟是個美國職業棒球大聯盟的選手
-
14:01 - 14:03我的父母不會擔心我們做得不好
-
14:03 - 14:05(笑聲)
-
14:05 - 14:07我們令他們感到瘋狂是因為我們推動自己
-
14:07 - 14:09因為我們想做到最好
-
14:13 - 14:17我想這是因為
我今天在 TED 演講上所聽到的 -
14:18 - 14:22我想去聆聽不同女性的聲音
-
14:22 - 14:23去聆聽不同人的聲音
-
14:23 - 14:26去聆聽總統卡特的聲音
補充一下,他現在已經九十歲 -
14:26 - 14:30他拋出了很多的數據
這些都是我未曾— -
14:30 - 14:31我要走了
-
14:31 - 14:34不好意思,等我一下
我需要列出這些數據才行 -
14:34 - 14:37他像是脫口而出的
我是指,他真的令人驚嘆,對不起 -
14:38 - 14:39主持人:他的確是令人驚嘆的
-
14:39 - 14:42(掌聲)
-
14:42 - 14:45比利:然後,下一位是總統瑪麗。羅賓遜
-
14:46 - 14:47她是位前總統
-
14:47 - 14:52「感謝你,愛爾蘭人!62%了!
同性戀社群!很好!」 -
14:52 - 14:53(掌聲)
-
14:53 - 14:57「代表會將於六月就同性婚姻投票。」
-
14:57 - 15:01這些都是部分人不願聽見的消息
-
15:01 - 15:04但我們要記住,每一個人都是獨立的個體
-
15:04 - 15:05是一個心臟在跳動著的人
-
15:05 - 15:10都是想要活出自我的人
-
15:10 - 15:12可以嗎?你不需要認同其他人
-
15:12 - 15:14但每個人都有機會
-
15:16 - 15:19我想我們全部都有義務
-
15:19 - 15:24去不斷推動著這個指針
-
15:24 - 15:26而這些人都是令人鼓舞的
-
15:27 - 15:28每個人都是重要的
-
15:28 - 15:30而且都是能影響別人的
-
15:30 - 15:33在這聆聽著的人
世界上的人,加上那裏的人 -
15:33 - 15:35每一個人都能影響別人的
-
15:35 - 15:38永遠不要忘記這句說話
-
15:38 - 15:40所以,永遠不可以放棄自己
-
15:41 - 15:43主持人:比利,妳是我們的鼓舞
-
15:43 - 15:44比利:謝謝你!
-
15:44 - 15:48(掌聲)
-
15:48 - 15:49謝謝你,TED!
-
15:49 - 15:51(掌聲)
-
15:51 - 15:52謝謝!
- Title:
- 一場為女運動員未來鋪路的網球比賽
- Speaker:
- 比利·簡·金
- Description:
-
網球傳奇比利·簡·金不僅是女性網球運動員的先驅,更開創了女性運動員受薪工作的先河。在這個無拘無束的對話中,她談及了個人身份,體育有社會公義上所扮演的角色,以及那場與鮑比·里格斯的「性別對決」。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:05
Coco Shen approved Chinese, Traditional subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports | ||
Coco Shen accepted Chinese, Traditional subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports | ||
Coco Shen edited Chinese, Traditional subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports | ||
Coco Shen edited Chinese, Traditional subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports | ||
Coco Shen edited Chinese, Traditional subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports | ||
Ka Ho Tsang edited Chinese, Traditional subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports | ||
Ka Ho Tsang edited Chinese, Traditional subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports | ||
Coco Shen declined Chinese, Traditional subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports |