< Return to Video

A Story of Floating Weeds / 浮草物語 (1934) (EN/ES/FR/RU/PL/TR)

  • 0:00 - 0:03
    www.moviesubtitles.org
  • 0:01 - 0:29
    Downloaded From www.AllSubs.org
  • 0:03 -
    Downloaded From www.AllSubs.org
  • 0:29 - 0:44
    ПОВЕСТЬ О ПЛАВУЧЕЙ ТРАВЕ
  • 0:44 - 0:47
    По роману Джеймса Маки
  • 0:47 - 0:51
    Сценарий - Тадао Икеда
  • 0:51 - 0:58
    Режиссёр - Ядзуро Озу
  • 0:58 - 1:02
    Оператор - Хидео Мохара
  • 1:02 - 1:27
    Художественный директор - Татцуо Хамада
  • 1:27 - 1:29
    В ролях:
  • 1:29 - 1:32
    Такеши Сакамото
  • 1:32 - 1:35
    Шоко Иида
  • 1:35 - 1:38
    Хидео Митцуи
  • 1:38 - 1:41
    Рейко Ягумо
  • 1:41 - 1:44
    Йосико Тцубоуси
  • 1:44 - 2:41
    Токкан -Коцо
  • 2:41 - 2:46
    Идёт другой спектакль?
  • 2:46 - 2:52
    Несколько странствющих актёров.
  • 2:52 - 4:02
    Труппа Кихачи Исикигавы.
  • 4:02 - 4:09
    Прошло много времени, господин.
  • 4:09 - 4:48
    Мы пока решили остановиться здесь.
  • 4:48 - 4:54
    Ваш сын правда вырос.
  • 4:54 - 5:11
    Прошло уже четыре года.
    Сейчас ему девять.
  • 5:11 - 5:48
    Она была неуклюжей маленькой
    девочкой, а посмотрите на неё сейчас.
  • 5:48 - 5:52
    Труппа Кихачи Исикигавы!
    Седьмого июля начинаются спектакли!
  • 5:52 - 6:07
    Вы идёте сегодня на представление?
  • 6:07 - 6:17
    Кихачи был так хорош
    собой в молодости.
  • 6:17 - 6:59
    Мы все сбегались посмотреть
    на него, когда он приезжал сюда.
  • 6:59 - 7:56
    У вас есть старшие сёстры?
  • 7:56 - 8:04
    Не увлекайся арбузом, а то
    снова описаешь постель.
  • 8:04 - 8:38
    Попробуй только снова выкинуть этот фокус,
    и я велю Отоки дать тебе побольше моксы.
  • 8:38 - 9:03
    А хозяин описывал постель этой ночью?
  • 9:03 - 9:09
    Почему бы тебе не дать
    ему побольше моксы?
  • 9:09 - 9:39
    Тебе легко говорить. Ты не представляешь,
    каково это так себя чувствовать.
  • 9:39 - 9:44
    Думай лучше о Гоемоне Исикигаве.
    Его сварили заживо.
  • 9:44 - 9:50
    Он был знаменитым разбойником.
    А я нет.
  • 9:50 - 9:56
    Одна из твоих ролей как раз воровская.
  • 9:56 - 10:05
    Не неси чушь.
    Подай мне кимоно.
  • 10:05 - 11:13
    Нанесу визит некоторым покровителям,
    которые здесь живут.
  • 11:13 - 11:17
    Прошло много времени.
  • 11:17 - 11:34
    Я всё время вспоминала то время,
    когда вы были здесь. Я ждала вас.
  • 11:34 - 11:55
    Хотите выпить?
  • 11:55 - 12:03
    Как ваш артрит?
  • 12:03 - 12:11
    Неплохо, только благодаря тем лекарствам,
    которые вы мне порекомендовали.
  • 12:11 - 12:24
    В последнее время мои плечи болят.
    Я прикладываю к ним моксу.
  • 12:24 - 12:33
    Так приятно видеть вас в
    добром здравии, как и всегда.
  • 12:33 - 12:38
    Как Синкичи?
  • 12:38 - 12:42
    Он год назад закончил
    сельскохозяйственный колледж.
  • 12:42 - 13:37
    Сейчас он в аспирантуре.
  • 13:37 - 13:56
    Здесь глава труппы.
  • 13:56 - 14:09
    Какой он теперь большой.
  • 14:09 - 14:19
    На следующий год он уже может
    голосовать на выборах.
  • 14:19 - 14:42
    Потрясающе.
  • 14:42 - 14:50
    Он ест как лошадь, тебе не кажется?
  • 14:50 - 15:11
    Что удивляться, мы состарились.
  • 15:11 - 15:18
    Тебе, должно быть, трудно
    было растить его все эти годы.
  • 15:18 - 15:29
    Я никогда не думала о невзгодах,
    потому что он был со мной.
  • 15:29 - 15:37
    Он всё ещё полагает,
    что его отец умер?
  • 15:37 - 15:45
    Он думает, что его отец
    был просто чиновником.
  • 15:45 - 15:51
    Тебе не одиноко?
  • 15:51 - 15:57
    Нет смысла жаловаться
    на одиночество.
  • 15:57 - 16:07
    Пусть он и дальше думает,
    что его отец умер.
  • 16:07 - 16:19
    Ему не нужен такой
    скверный отец, как я.
  • 16:19 - 16:40
    Его ждёт большое будущее.
  • 16:40 - 16:45
    Сезон плотвы.
  • 16:45 - 16:52
    Не хотите порыбачить со мной?
  • 16:52 - 17:24
    Есть медлительная рыба,
    так что у вас есть шанс её выловить.
  • 17:24 - 17:28
    На сколько вы приехали в этот раз?
  • 17:28 - 17:37
    Зависит от публики.
    Я бы хотел остаться на год.
  • 17:37 - 17:44
    Наверное, я приду сегодня
    на представление.
  • 17:44 - 17:51
    Тебе рановато ходить
    на наши представления.
  • 17:51 - 17:58
    Ты студент. Твоё дело - учиться.
  • 17:58 - 18:36
    Если бы сейчас были летние
    каникулы, я бы поехал с вами.
  • 18:36 - 18:42
    Большая была?
  • 18:42 - 18:48
    Я упустил её.
    Она плыла как тяжёлая монета.
  • 18:48 - 18:56
    Думаешь, она была битком
    набита деньгами?
  • 18:56 - 19:28
    У тебя никогда не было денег.
  • 19:28 - 19:36
    Давай репетировать,
    пока не пришёл хозяин.
  • 19:36 - 20:36
    Не дело великому актёру
    играть какую-то лошадь.
  • 20:36 - 21:41
    Смотри, женщина во втором ряду
    очень даже недурна собой.
  • 21:41 - 22:02
    Конец!
  • 22:02 - 23:59
    Где собака?
  • 23:59 - 24:05
    Капает.
  • 24:05 - 24:53
    Дождь - действительно конец
    странствующим актёрам.
  • 24:53 - 25:19
    Прошу прощения за такую кутерьму.
  • 25:19 - 25:25
    Будет лить несколько дней.
  • 25:25 - 25:30
    Уже сезон дождей в Такасаки.
  • 25:30 - 25:32
    Передавали по радио.
  • 25:32 - 25:45
    Зарядит на четыре или пять дней.
  • 25:45 - 25:52
    Мне хотелось бы горячей рыбы с овощами.
  • 25:52 - 25:59
    А я хочу сакэ с жареным угрём.
  • 25:59 - 27:02
    У тебя есть курево?
  • 27:02 - 27:09
    Ты украл мои деньги, Поп?
  • 27:09 - 28:02
    Моя копилка стояла по-другому!
  • 28:02 - 28:12
    Хозяин - это действительно нечто.
  • 28:12 - 28:19
    Мы здесь по уши в кризисе,
    а он пьёт каждый день.
  • 28:19 - 28:55
    И будет пить, пока мы тут.
  • 28:55 - 29:09
    Сейчас ты сказал лишнее.
  • 29:09 - 29:20
    Звучит, как будто какой-нибудь секрет.
  • 29:20 - 30:17
    Я не упоминала твоего имени.
  • 30:17 - 30:31
    Забавно получить шах и мат.
  • 30:31 - 30:59
    Сбрось короля.
  • 30:59 - 31:10
    Вам конец, дядя.
  • 31:10 - 31:24
    Я снова проиграл.
  • 31:24 - 31:30
    Ты будешь хорошим игроком в шахматы.
  • 31:30 - 32:13
    Когда вы будете играть героя Кондзаки,
    я одолжу вам свою фуражку.
  • 32:13 - 32:56
    Попить, пожалуйста.
  • 32:56 - 33:33
    Благодарю вас за ежедневную
    заботу о нашем хозяине.
  • 33:33 - 34:01
    Вас спрашивают.
  • 34:01 - 34:07
    Что привело тебя сюда?
  • 34:07 - 34:14
    А как ты думаешь?
  • 34:14 - 34:25
    Она та самая покровительница,
    которую тебе надо было навестить?
  • 34:25 - 34:52
    Её я тоже имел в виду.
  • 34:52 - 35:23
    Иди домой, Отоки.
  • 35:23 - 35:35
    Должно быть, вы счастливы иметь
    такого очаровательного сына.
  • 35:35 - 35:40
    Сколько вам лет?
  • 35:40 - 35:54
    Чем занимается ваш отец?
  • 35:54 - 36:04
    Нечего психовать.
  • 36:04 - 36:32
    У меня есть что сказать этой
    дамочке и её сыночку.
  • 36:32 - 36:39
    Это вообще не твоё дело.
  • 36:39 - 36:51
    Что плохого в том, что
    я вижу своего сына?
  • 36:51 - 36:58
    И ты не смеешь со мной
    так разговаривать.
  • 36:58 - 37:04
    Ты уже забыл, что
    случилось в Такасаки?
  • 37:04 - 37:15
    Кто вытащил тебя из неприятностей?
  • 37:15 - 37:25
    Кто просил большую шишку
    в городе о помощи?
  • 37:25 - 37:30
    Не думай, что ты можешь
    просто так уходить от меня.
  • 37:30 - 37:39
    Ладно, отныне между
    нами всё кончено!
  • 37:39 - 37:51
    И не смей больше приходить сюда,
    иначе я никогда тебя не прощу.
  • 37:51 - 38:21
    Мой сын принадлежит миру
    лучшему, нежели твой.
  • 38:21 - 38:30
    Ты до сих пор беспокоишься из-за
    этих пустяков? Это не похоже на тебя.
  • 38:30 - 38:37
    Хозяин совершенно вышел из себя.
    Думаю, это ты его разозлила.
  • 38:37 - 38:44
    Знаю. Я совершенно забыла об этом.
  • 38:44 - 39:04
    Рада за тебя. Я беспокоилась,
    ты выглядела печальной.
  • 39:04 - 39:11
    Хочу попросить тебя об услуге.
  • 39:11 - 39:18
    Соврати этого мальчика, который
    был в ресторане с хозяином.
  • 39:18 - 39:24
    Меня не интересуют дети.
  • 39:24 - 39:52
    Ты должна мне услугу.
  • 39:52 - 39:57
    Постарайся.
  • 39:57 - 40:02
    Зачем?
  • 40:02 - 40:14
    Или ты согласна, или забудь об этом.
  • 40:14 - 40:20
    Ты правда думаешь, у меня получится?
  • 40:20 - 40:24
    Одним взмахом своих ресниц ты способна завлечь
    любого мужчину, которого только пожелаешь.
  • 40:24 - 41:49
    Просто включи своё очарование.
  • 41:49 - 41:59
    Мы встречались вчера.
  • 41:59 - 42:11
    Мне надо кое-что сказать вам.
  • 42:11 - 42:20
    Я буду ждать вас сегодня
    здесь после спектакля.
  • 42:20 - 43:49
    Не знаю, смогу ли я прийти.
  • 43:49 - 44:44
    Мама, пойду прогуляюсь.
  • 44:44 - 44:52
    Вы сердитесь на меня за то,
    что я попросила вас о встрече?
  • 44:52 - 45:02
    Я хотела увидеть вас.
  • 45:02 - 46:17
    Вам не нравится общаться с девушками?
  • 46:17 - 47:27
    И как прошло?
  • 47:27 - 47:32
    Я бы хотел, чтобы течением
    принесло персик.
  • 47:32 - 47:52
    Лучше пусть принесёт нам удачу,
    как в сказках.
  • 47:52 - 48:02
    Отоки нигде нет.
  • 48:02 - 48:09
    Она ушла несколько дней назад.
  • 48:09 - 48:46
    Куда ушла?
  • 48:46 - 48:54
    Скоро нам придётся расстаться.
  • 48:54 - 49:03
    Что мы будем делать в то же время
    в следующем году?
  • 49:03 - 49:15
    Не думай о таких глупых вещах.
  • 49:15 - 49:24
    Почему мы не должны говорить
    моей маме о нас?
  • 49:24 - 49:36
    Уверен, она поможет нам.
  • 49:36 - 49:40
    Я не та девушка, за которую
    ты меня принимаешь.
  • 49:40 - 49:53
    Я не заслуживаю
    такого человека, как ты.
  • 49:53 - 49:59
    Сначала я хотела одурачить тебя.
  • 49:59 - 50:11
    Я начала, но...
  • 50:11 - 50:29
    Никогда не думала, что так выйдет.
  • 50:29 - 51:16
    Никогда не связывайся со странствующими
    актрисами. Такими, как я.
  • 51:16 - 51:27
    Всю неделю он отсутствовал каждую ночь.
  • 51:27 - 51:30
    Мне скоро придётся уехать отсюда.
  • 51:30 - 51:43
    Я хочу видеться с ним как можно чаще,
    пока есть такая возможность.
  • 51:43 - 51:49
    Будь осторожен.
  • 51:49 - 51:54
    Особенно с этой женщиной.
  • 51:54 - 52:01
    С этой? Это даже смешно.
  • 52:01 - 52:09
    Не пойми превратно. Я слишком стара
    для ревности. Я просто беспокоюсь.
  • 52:09 - 54:17
    Будет ужасно, если она
    скажет Синкичи правду.
  • 54:17 - 54:36
    Где, чёрт подери, ты была?
  • 54:36 - 54:45
    Что у тебя с этим парнем?
  • 54:45 - 54:52
    Ты с ним ради денег?
  • 54:52 - 55:01
    Так вот как ты обо мне думаешь?
  • 55:01 - 55:10
    Не могу винить тебя.
  • 55:10 - 55:18
    Отака тоже сначала
    предложила мне деньги.
  • 55:18 - 55:22
    Что ей надо было?
  • 55:22 - 55:33
    Она хотела, чтобы я совратила его.
  • 55:33 - 55:41
    Но теперь нет и речи
    о деньгах. Я люблю его.
  • 55:41 - 55:48
    Я хочу видеть Отаку.
  • 55:48 - 56:48
    А с тобой поговорю потом.
  • 56:48 - 56:59
    Ты посылал за мной?
    Что тебе надо?
  • 56:59 - 57:05
    Что за козни ты строишь
    с моим сыном?
  • 57:05 - 57:21
    Кому интересен твой сын?
  • 57:21 - 57:54
    Он такая же дешёвка, как и ты,
    связывается с актрисками.
  • 57:54 - 58:06
    Ты будешь извиняться?
  • 58:06 - 58:15
    Надеюсь, ты сожалеешь
    о своём поведении.
  • 58:15 - 58:17
    Мир похож на лотерею.
  • 58:17 - 58:27
    Ты оказываешься на самом
    верху или на самом низу.
  • 58:27 - 58:35
    Будешь продолжать?
  • 58:35 - 58:43
    Сам видишь, это уравнивает нас.
  • 58:43 - 59:09
    Теперь ты знаешь, что я чувствую.
  • 59:09 - 59:12
    Где Отоки?
  • 59:12 - 59:56
    Похоже, она куда-то ушла.
  • 59:56 - 60:00
    Синкичи дома?
  • 60:00 - 60:08
    Так ты не посылал за ним ?
  • 60:08 - 60:37
    Он ушёл с девушкой из твоей труппы.
  • 60:37 - 60:46
    Это ужасно.
  • 60:46 - 63:23
    Боюсь, из-за меня Синкичи
    загубит своё будущее.
  • 63:23 - 63:35
    Мы даём тебе все наши деньги.
  • 63:35 - 64:29
    Хорошо. Плата вполне достойная.
  • 64:29 - 64:36
    Мы были вместе долго, господин.
  • 64:36 - 64:41
    И куда ты собрался, Кичи?
  • 64:41 - 64:52
    В Уеду. Там у меня семья.
  • 64:52 - 65:01
    Я вернусь обратно в мясную лавчонку.
  • 65:01 - 65:09
    Стабильная работа.
    Что может быть лучше.
  • 65:09 - 65:22
    Меня уже тошнит от
    артистической работы.
  • 65:22 - 66:00
    Это наш последний вечер.
    Иди, играй с Отакой.
  • 66:00 - 66:10
    Доставим себе удовольствие
    прежде чем расстаться навек.
  • 66:10 - 69:14
    Споёшь, Отака?
  • 69:14 - 69:40
    Моя труппа окончательно распалась.
  • 69:40 - 69:52
    Никакой весточки от Синкичи?
  • 69:52 - 70:02
    Каков отец, таков и сын.
    Быстро девчонок цепляет.
  • 70:02 - 70:08
    Но теперь я с этим завязал.
  • 70:08 - 70:14
    Налью тебе выпить.
  • 70:14 - 70:24
    Не надо мне сакэ.
  • 70:24 - 70:32
    Так ты больше не уедешь?
  • 70:32 - 70:44
    Можешь остаться на столько,
    на сколько хочешь.
  • 70:44 - 70:54
    Синкичи уже достаточно взрослый, чтобы
    понять существующее положение.
  • 70:54 - 71:01
    Он вернётся когда-нибудь.
  • 71:01 - 71:11
    Давай жить вместе семьёй.
  • 71:11 - 71:25
    Скверно быть в одиночестве
    всё время.
  • 71:25 - 71:30
    Выпьем.
  • 71:30 - 72:06
    Спасибо тебе за всё.
  • 72:06 - 72:40
    Когда ты вернулся?
  • 72:40 - 72:45
    Где ты была?
  • 72:45 - 72:55
    Почему вы ведёте себя так,
    как будто ничего не случилось?
  • 72:55 - 73:08
    Простите, хозяин.
  • 73:08 - 73:17
    Она извинилась. Зачем ты бьёшь её?
  • 73:17 - 73:20
    Ты тоже виноват.
  • 73:20 - 73:51
    Ты понимаешь, как твоя мать
    волновалась за тебя?
  • 73:51 - 73:59
    Что ты делаешь?
  • 73:59 - 74:08
    Как ты думаешь, кто он?
  • 74:08 - 74:25
    Человек, на которого ты
    поднял руку - твой отец.
  • 74:25 - 74:31
    У меня не может быть такого отца.
  • 74:31 - 74:42
    Мой отец был чиновником.
    Он умер.
  • 74:42 - 74:44
    Если бы мой отец был жив,
  • 74:44 - 74:56
    он никогда не бросил бы нас
    на двадцать лет.
  • 74:56 - 75:07
    Все эти годы, что мы были вместе.
    Правда, мама?
  • 75:07 - 75:15
    Такой эгоист просто не может
    быть чьим-то отцом.
  • 75:15 - 75:23
    А если, ради уважения к сыну,
    он не мог назвать себя его отцом?
  • 75:23 - 75:33
    Он не хотел, чтобы ты стал таким
    же странствующим актёром, как и он.
  • 75:33 - 75:41
    Он хотел, чтобы ты получил достойное
    образование и приличную работу.
  • 75:41 - 75:53
    Вот почему он предпочёл жить
    во лжи и одиночестве.
  • 75:53 - 75:55
    Он всегда был беден,
  • 75:55 - 76:03
    но где бы он ни был, он
    всегда оплачивал твоё обучение.
  • 76:03 - 76:27
    И ты не попросишь прощения за то,
    что ударил такого заботливого отца?
  • 76:27 - 76:33
    Простите меня.
  • 76:33 - 76:47
    Я не знал.
  • 76:47 - 76:59
    Мой сын получил образование.
    В его словах есть смысл.
  • 76:59 - 77:04
    Я бросил его, а теперь
    называю себя его отцом.
  • 77:04 - 77:34
    Конечно, это вызвало в нём протест.
  • 77:34 - 77:41
    Я уйду снова.
  • 77:41 - 77:55
    Синкичи принял тебя в сердце своём.
  • 77:55 - 78:04
    Я не хочу, чтобы он чувствовал
    неловкость и боль.
  • 78:04 - 78:17
    Позволь мне уйти, как заботливому дядюшке,
    которым я был до сих пор.
  • 78:17 - 78:26
    Я постараюсь снова организовать дело.
    Если оно пойдёт хорошо, я вернусь.
  • 78:26 - 78:40
    Я буду таким величайшим актёром,
    что Синкичи не сможет стыдиться меня.
  • 78:40 - 78:52
    А ты сможешь вызывать меня на бис.
  • 78:52 - 78:59
    Ты возьмёшь меня с собой?
  • 78:59 - 79:09
    Я не хочу лишать тебя детства.
  • 79:09 - 79:24
    Я буду стараться.
    Я буду жить по-другому.
  • 79:24 - 79:34
    Ты слышала?
    Как мило
  • 79:34 - 79:50
    Ты позаботишься о ней?
  • 79:50 - 80:02
    Она добрая, нежная девочка.
  • 80:02 - 80:08
    Прости, что ударил тебя.
  • 80:08 - 80:48
    Помоги моему сыну стать
    великим человеком.
  • 80:48 - 81:03
    Дядюшка?
  • 81:03 - 81:08
    Где дядя?
  • 81:08 - 81:15
    Ты хотел сказать - папа?
  • 81:15 - 81:24
    Он снова пустился в путь-дорогу.
  • 81:24 - 81:32
    Не пытайся остановить его.
  • 81:32 - 81:42
    Он хочет добиться славы.
  • 81:42 - 81:46
    С самого твоего рождения
    он приезжал сюда
  • 81:46 - 84:01
    с одной только надеждой.
  • 84:01 - 84:07
    Куда держишь путь?
  • 84:07 - 84:17
    В Камисуву.
  • 84:17 - 84:22
    А ты?
  • 84:22 - 84:34
    Ничего определённого.
  • 84:34 - 84:46
    А как насчёт того, чтобы войти
    в мою новую труппу?
  • 84:46 - 84:59
    Не знаю, будет ли у нас успех.
  • 84:59 - 86:04
    Один билет до Камисувы.
  • 86:04 - 86:06
    КОНЕЦ
  • 86:06 - 0:00
    Перевод с английского
    Herbst, 18.02.2008
Title:
A Story of Floating Weeds / 浮草物語 (1934) (EN/ES/FR/RU/PL/TR)
Description:

1934. Silent, black and white. Directed by Ozu Yasujiro. Music by Donald Sosin and commentary by Donald Richie.
1934年。白黒、サイレント。小津安二郎監督。音楽:ドナルド・ソシン。英語のオーディオコメンタリー:ドナルド・リチー。

more » « less
Duration:
01:26:21

Russian subtitles

Revisions