0:00:01.000,0:00:29.329 Downloaded From www.AllSubs.org 0:00:29.329,0:00:43.676 ПОВЕСТЬ О ПЛАВУЧЕЙ ТРАВЕ 0:00:43.676,0:00:47.480 По роману Джеймса Маки 0:00:47.480,0:00:51.084 Сценарий - Тадао Икеда 0:00:51.084,0:00:57.957 Режиссёр - Ядзуро Озу 0:00:57.957,0:01:01.661 Оператор - Хидео Мохара 0:01:01.661,0:01:26.619 Художественный директор - Татцуо Хамада 0:01:26.619,0:01:28.822 В ролях: 0:01:28.822,0:01:32.092 Такеши Сакамото 0:01:32.092,0:01:35.361 Шоко Иида 0:01:35.361,0:01:38.398 Хидео Митцуи 0:01:38.398,0:01:41.367 Рейко Ягумо 0:01:41.367,0:01:44.370 Йосико Тцубоуси 0:01:44.370,0:02:40.560 Токкан -Коцо 0:02:40.560,0:02:45.899 Идёт другой спектакль? 0:02:45.899,0:02:51.704 Несколько странствющих актёров. 0:02:51.704,0:04:01.874 Труппа Кихачи Исикигавы. 0:04:01.874,0:04:08.815 Прошло много времени, господин. 0:04:08.815,0:04:47.553 Мы пока решили остановиться здесь. 0:04:47.553,0:04:54.427 Ваш сын правда вырос. 0:04:54.427,0:05:10.710 Прошло уже четыре года.[br]Сейчас ему девять. 0:05:10.710,0:05:47.914 Она была неуклюжей маленькой[br]девочкой, а посмотрите на неё сейчас. 0:05:47.914,0:05:52.151 Труппа Кихачи Исикигавы![br]Седьмого июля начинаются спектакли! 0:05:52.151,0:06:06.599 Вы идёте сегодня на представление? 0:06:06.599,0:06:16.676 Кихачи был так хорош [br]собой в молодости. 0:06:16.676,0:06:59.352 Мы все сбегались посмотреть[br]на него, когда он приезжал сюда. 0:06:59.352,0:07:55.908 У вас есть старшие сёстры? 0:07:55.908,0:08:03.783 Не увлекайся арбузом, а то[br]снова описаешь постель. 0:08:03.783,0:08:38.150 Попробуй только снова выкинуть этот фокус,[br]и я велю Отоки дать тебе побольше моксы. 0:08:38.150,0:09:03.075 А хозяин описывал постель этой ночью? 0:09:03.075,0:09:09.348 Почему бы тебе не дать [br]ему побольше моксы? 0:09:09.348,0:09:38.711 Тебе легко говорить. Ты не представляешь, [br]каково это так себя чувствовать. 0:09:38.711,0:09:44.183 Думай лучше о Гоемоне Исикигаве.[br]Его сварили заживо. 0:09:44.183,0:09:49.689 Он был знаменитым разбойником.[br]А я нет. 0:09:49.689,0:09:56.329 Одна из твоих ролей как раз воровская. 0:09:56.329,0:10:04.904 Не неси чушь.[br]Подай мне кимоно. 0:10:04.904,0:11:12.972 Нанесу визит некоторым покровителям,[br]которые здесь живут. 0:11:12.972,0:11:17.043 Прошло много времени. 0:11:17.043,0:11:34.260 Я всё время вспоминала то время, [br]когда вы были здесь. Я ждала вас. 0:11:34.260,0:11:54.780 Хотите выпить? 0:11:54.780,0:12:02.521 Как ваш артрит? 0:12:02.521,0:12:10.996 Неплохо, только благодаря тем лекарствам, [br]которые вы мне порекомендовали. 0:12:10.996,0:12:23.642 В последнее время мои плечи болят.[br]Я прикладываю к ним моксу. 0:12:23.642,0:12:32.551 Так приятно видеть вас в [br]добром здравии, как и всегда. 0:12:32.551,0:12:38.157 Как Синкичи? 0:12:38.157,0:12:41.794 Он год назад закончил[br]сельскохозяйственный колледж. 0:12:41.794,0:13:37.016 Сейчас он в аспирантуре. 0:13:37.016,0:13:55.868 Здесь глава труппы. 0:13:55.868,0:14:09.415 Какой он теперь большой. 0:14:09.415,0:14:18.624 На следующий год он уже может [br]голосовать на выборах. 0:14:18.624,0:14:42.248 Потрясающе. 0:14:42.248,0:14:50.422 Он ест как лошадь, тебе не кажется? 0:14:50.422,0:15:11.277 Что удивляться, мы состарились. 0:15:11.277,0:15:18.183 Тебе, должно быть, трудно[br]было растить его все эти годы. 0:15:18.183,0:15:29.161 Я никогда не думала о невзгодах,[br]потому что он был со мной. 0:15:29.161,0:15:36.535 Он всё ещё полагает,[br]что его отец умер? 0:15:36.535,0:15:45.077 Он думает, что его отец [br]был просто чиновником. 0:15:45.077,0:15:50.816 Тебе не одиноко? 0:15:50.816,0:15:56.889 Нет смысла жаловаться[br]на одиночество. 0:15:56.889,0:16:06.732 Пусть он и дальше думает,[br]что его отец умер. 0:16:06.732,0:16:19.178 Ему не нужен такой [br]скверный отец, как я. 0:16:19.178,0:16:39.732 Его ждёт большое будущее. 0:16:39.732,0:16:44.636 Сезон плотвы. 0:16:44.636,0:16:52.044 Не хотите порыбачить со мной? 0:16:52.044,0:17:24.076 Есть медлительная рыба,[br]так что у вас есть шанс её выловить. 0:17:24.076,0:17:28.414 На сколько вы приехали в этот раз? 0:17:28.414,0:17:37.089 Зависит от публики.[br]Я бы хотел остаться на год. 0:17:37.089,0:17:44.296 Наверное, я приду сегодня [br]на представление. 0:17:44.296,0:17:50.502 Тебе рановато ходить [br]на наши представления. 0:17:50.502,0:17:58.343 Ты студент. Твоё дело - учиться. 0:17:58.343,0:18:35.848 Если бы сейчас были летние [br]каникулы, я бы поехал с вами. 0:18:35.848,0:18:41.920 Большая была? 0:18:41.920,0:18:48.260 Я упустил её.[br]Она плыла как тяжёлая монета. 0:18:48.260,0:18:55.601 Думаешь, она была битком[br]набита деньгами? 0:18:55.601,0:19:28.033 У тебя никогда не было денег. 0:19:28.033,0:19:35.707 Давай репетировать, [br]пока не пришёл хозяин. 0:19:35.707,0:20:36.034 Не дело великому актёру[br]играть какую-то лошадь. 0:20:36.034,0:21:40.666 Смотри, женщина во втором ряду[br]очень даже недурна собой. 0:21:40.666,0:22:02.287 Конец! 0:22:02.287,0:23:58.870 Где собака? 0:23:58.870,0:24:04.509 Капает. 0:24:04.509,0:24:53.225 Дождь - действительно конец[br]странствующим актёрам. 0:24:53.225,0:25:19.251 Прошу прощения за такую кутерьму. 0:25:19.251,0:25:24.823 Будет лить несколько дней. 0:25:24.823,0:25:30.262 Уже сезон дождей в Такасаки. 0:25:30.262,0:25:32.297 Передавали по радио. 0:25:32.297,0:25:44.843 Зарядит на четыре или пять дней. 0:25:44.843,0:25:52.117 Мне хотелось бы горячей рыбы с овощами. 0:25:52.117,0:25:59.357 А я хочу сакэ с жареным угрём. 0:25:59.357,0:27:01.853 У тебя есть курево? 0:27:01.853,0:27:08.727 Ты украл мои деньги, Поп? 0:27:08.727,0:28:02.313 Моя копилка стояла по-другому! 0:28:02.313,0:28:12.323 Хозяин - это действительно нечто. 0:28:12.323,0:28:19.397 Мы здесь по уши в кризисе,[br]а он пьёт каждый день. 0:28:19.397,0:28:55.166 И будет пить, пока мы тут. 0:28:55.166,0:29:08.613 Сейчас ты сказал лишнее. 0:29:08.613,0:29:20.291 Звучит, как будто какой-нибудь секрет. 0:29:20.291,0:30:17.015 Я не упоминала твоего имени. 0:30:17.015,0:30:30.929 Забавно получить шах и мат. 0:30:30.929,0:30:58.756 Сбрось короля. 0:30:58.756,0:31:10.068 Вам конец, дядя. 0:31:10.068,0:31:23.648 Я снова проиграл. 0:31:23.648,0:31:29.621 Ты будешь хорошим игроком в шахматы. 0:31:29.621,0:32:13.498 Когда вы будете играть героя Кондзаки,[br]я одолжу вам свою фуражку. 0:32:13.498,0:32:56.240 Попить, пожалуйста. 0:32:56.240,0:33:33.111 Благодарю вас за ежедневную[br]заботу о нашем хозяине. 0:33:33.111,0:34:01.105 Вас спрашивают. 0:34:01.105,0:34:06.911 Что привело тебя сюда? 0:34:06.911,0:34:13.951 А как ты думаешь? 0:34:13.951,0:34:24.629 Она та самая покровительница,[br]которую тебе надо было навестить? 0:34:24.629,0:34:52.223 Её я тоже имел в виду. 0:34:52.223,0:35:22.753 Иди домой, Отоки. 0:35:22.753,0:35:34.866 Должно быть, вы счастливы иметь [br]такого очаровательного сына. 0:35:34.866,0:35:40.238 Сколько вам лет? 0:35:40.238,0:35:54.085 Чем занимается ваш отец? 0:35:54.085,0:36:04.095 Нечего психовать. 0:36:04.095,0:36:32.290 У меня есть что сказать этой[br]дамочке и её сыночку. 0:36:32.290,0:36:39.063 Это вообще не твоё дело. 0:36:39.063,0:36:50.942 Что плохого в том, что[br]я вижу своего сына? 0:36:50.942,0:36:58.249 И ты не смеешь со мной [br]так разговаривать. 0:36:58.249,0:37:03.988 Ты уже забыл, что [br]случилось в Такасаки? 0:37:03.988,0:37:14.832 Кто вытащил тебя из неприятностей? 0:37:14.832,0:37:24.508 Кто просил большую шишку [br]в городе о помощи? 0:37:24.508,0:37:30.348 Не думай, что ты можешь[br]просто так уходить от меня. 0:37:30.348,0:37:39.290 Ладно, отныне между [br]нами всё кончено! 0:37:39.290,0:37:50.534 И не смей больше приходить сюда, [br]иначе я никогда тебя не прощу. 0:37:50.534,0:38:21.499 Мой сын принадлежит миру [br]лучшему, нежели твой. 0:38:21.499,0:38:29.774 Ты до сих пор беспокоишься из-за [br]этих пустяков? Это не похоже на тебя. 0:38:29.774,0:38:37.214 Хозяин совершенно вышел из себя.[br]Думаю, это ты его разозлила. 0:38:37.214,0:38:43.921 Знаю. Я совершенно забыла об этом. 0:38:43.921,0:39:04.041 Рада за тебя. Я беспокоилась,[br]ты выглядела печальной. 0:39:04.041,0:39:11.215 Хочу попросить тебя об услуге. 0:39:11.215,0:39:17.555 Соврати этого мальчика, который[br]был в ресторане с хозяином. 0:39:17.555,0:39:23.828 Меня не интересуют дети. 0:39:23.828,0:39:51.522 Ты должна мне услугу. 0:39:51.522,0:39:57.461 Постарайся. 0:39:57.461,0:40:02.266 Зачем? 0:40:02.266,0:40:14.445 Или ты согласна, или забудь об этом. 0:40:14.445,0:40:20.184 Ты правда думаешь, у меня получится? 0:40:20.184,0:40:23.988 Одним взмахом своих ресниц ты способна завлечь [br]любого мужчину, которого только пожелаешь. 0:40:23.988,0:41:48.973 Просто включи своё очарование. 0:41:48.973,0:41:58.816 Мы встречались вчера. 0:41:58.816,0:42:10.761 Мне надо кое-что сказать вам. 0:42:10.761,0:42:19.637 Я буду ждать вас сегодня [br]здесь после спектакля. 0:42:19.637,0:43:48.759 Не знаю, смогу ли я прийти. 0:43:48.759,0:44:43.781 Мама, пойду прогуляюсь. 0:44:43.781,0:44:52.456 Вы сердитесь на меня за то, [br]что я попросила вас о встрече? 0:44:52.456,0:45:01.999 Я хотела увидеть вас. 0:45:01.999,0:46:17.241 Вам не нравится общаться с девушками? 0:46:17.241,0:47:26.877 И как прошло? 0:47:26.877,0:47:31.882 Я бы хотел, чтобы течением[br]принесло персик. 0:47:31.882,0:47:52.069 Лучше пусть принесёт нам удачу,[br]как в сказках. 0:47:52.069,0:48:02.079 Отоки нигде нет. 0:48:02.079,0:48:08.986 Она ушла несколько дней назад. 0:48:08.986,0:48:45.522 Куда ушла? 0:48:45.522,0:48:53.630 Скоро нам придётся расстаться. 0:48:53.630,0:49:03.340 Что мы будем делать в то же время[br]в следующем году? 0:49:03.340,0:49:15.018 Не думай о таких глупых вещах. 0:49:15.018,0:49:24.194 Почему мы не должны говорить[br]моей маме о нас? 0:49:24.194,0:49:35.939 Уверен, она поможет нам. 0:49:35.939,0:49:40.444 Я не та девушка, за которую[br]ты меня принимаешь. 0:49:40.444,0:49:52.522 Я не заслуживаю [br]такого человека, как ты. 0:49:52.522,0:49:59.229 Сначала я хотела одурачить тебя. 0:49:59.229,0:50:11.108 Я начала, но... 0:50:11.108,0:50:28.658 Никогда не думала, что так выйдет. 0:50:28.658,0:51:16.106 Никогда не связывайся со странствующими [br]актрисами. Такими, как я. 0:51:16.106,0:51:26.817 Всю неделю он отсутствовал каждую ночь. 0:51:26.817,0:51:29.653 Мне скоро придётся уехать отсюда. 0:51:29.653,0:51:42.799 Я хочу видеться с ним как можно чаще,[br]пока есть такая возможность. 0:51:42.799,0:51:49.072 Будь осторожен. 0:51:49.072,0:51:54.244 Особенно с этой женщиной. 0:51:54.244,0:52:00.650 С этой? Это даже смешно. 0:52:00.650,0:52:09.359 Не пойми превратно. Я слишком стара[br]для ревности. Я просто беспокоюсь. 0:52:09.359,0:54:17.220 Будет ужасно, если она [br]скажет Синкичи правду. 0:54:17.220,0:54:35.872 Где, чёрт подери, ты была? 0:54:35.872,0:54:44.581 Что у тебя с этим парнем? 0:54:44.581,0:54:52.088 Ты с ним ради денег? 0:54:52.088,0:55:01.398 Так вот как ты обо мне думаешь? 0:55:01.398,0:55:10.106 Не могу винить тебя. 0:55:10.106,0:55:17.681 Отака тоже сначала [br]предложила мне деньги. 0:55:17.681,0:55:22.385 Что ей надо было? 0:55:22.385,0:55:32.862 Она хотела, чтобы я совратила его. 0:55:32.862,0:55:40.704 Но теперь нет и речи [br]о деньгах. Я люблю его. 0:55:40.704,0:55:48.244 Я хочу видеть Отаку. 0:55:48.244,0:56:47.937 А с тобой поговорю потом. 0:56:47.937,0:56:58.515 Ты посылал за мной?[br]Что тебе надо? 0:56:58.515,0:57:04.654 Что за козни ты строишь [br]с моим сыном? 0:57:04.654,0:57:21.204 Кому интересен твой сын? 0:57:21.204,0:57:54.337 Он такая же дешёвка, как и ты,[br]связывается с актрисками. 0:57:54.337,0:58:06.349 Ты будешь извиняться? 0:58:06.349,0:58:15.225 Надеюсь, ты сожалеешь [br]о своём поведении. 0:58:15.225,0:58:17.160 Мир похож на лотерею. 0:58:17.160,0:58:27.070 Ты оказываешься на самом[br]верху или на самом низу. 0:58:27.070,0:58:35.311 Будешь продолжать? 0:58:35.311,0:58:43.319 Сам видишь, это уравнивает нас. 0:58:43.319,0:59:08.645 Теперь ты знаешь, что я чувствую. 0:59:08.645,0:59:12.248 Где Отоки? 0:59:12.248,0:59:55.625 Похоже, она куда-то ушла. 0:59:55.625,1:00:00.396 Синкичи дома? 1:00:00.396,1:00:07.637 Так ты не посылал за ним ? 1:00:07.637,1:00:37.200 Он ушёл с девушкой из твоей труппы. 1:00:37.200,1:00:46.175 Это ужасно. 1:00:46.175,1:03:22.532 Боюсь, из-за меня Синкичи [br]загубит своё будущее. 1:03:22.532,1:03:34.844 Мы даём тебе все наши деньги. 1:03:34.844,1:04:28.631 Хорошо. Плата вполне достойная. 1:04:28.631,1:04:36.305 Мы были вместе долго, господин. 1:04:36.305,1:04:40.910 И куда ты собрался, Кичи? 1:04:40.910,1:04:52.021 В Уеду. Там у меня семья. 1:04:52.021,1:05:01.130 Я вернусь обратно в мясную лавчонку. 1:05:01.130,1:05:09.372 Стабильная работа. [br]Что может быть лучше. 1:05:09.372,1:05:22.051 Меня уже тошнит от [br]артистической работы. 1:05:22.051,1:05:59.689 Это наш последний вечер.[br]Иди, играй с Отакой. 1:05:59.689,1:06:09.999 Доставим себе удовольствие[br]прежде чем расстаться навек. 1:06:09.999,1:09:13.949 Споёшь, Отака? 1:09:13.949,1:09:39.875 Моя труппа окончательно распалась. 1:09:39.875,1:09:52.054 Никакой весточки от Синкичи? 1:09:52.054,1:10:02.431 Каков отец, таков и сын.[br]Быстро девчонок цепляет. 1:10:02.431,1:10:07.503 Но теперь я с этим завязал. 1:10:07.503,1:10:13.943 Налью тебе выпить. 1:10:13.943,1:10:24.453 Не надо мне сакэ. 1:10:24.453,1:10:31.760 Так ты больше не уедешь? 1:10:31.760,1:10:43.772 Можешь остаться на столько, [br]на сколько хочешь. 1:10:43.772,1:10:54.216 Синкичи уже достаточно взрослый, чтобы[br]понять существующее положение. 1:10:54.216,1:11:01.290 Он вернётся когда-нибудь. 1:11:01.290,1:11:11.133 Давай жить вместе семьёй. 1:11:11.133,1:11:24.847 Скверно быть в одиночестве[br]всё время. 1:11:24.847,1:11:30.085 Выпьем. 1:11:30.085,1:12:05.587 Спасибо тебе за всё. 1:12:05.587,1:12:40.122 Когда ты вернулся? 1:12:40.122,1:12:44.660 Где ты была? 1:12:44.660,1:12:55.104 Почему вы ведёте себя так,[br]как будто ничего не случилось? 1:12:55.104,1:13:07.916 Простите, хозяин. 1:13:07.916,1:13:17.126 Она извинилась. Зачем ты бьёшь её? 1:13:17.126,1:13:20.095 Ты тоже виноват. 1:13:20.095,1:13:51.360 Ты понимаешь, как твоя мать[br]волновалась за тебя? 1:13:51.360,1:13:59.067 Что ты делаешь? 1:13:59.067,1:14:08.477 Как ты думаешь, кто он? 1:14:08.477,1:14:25.427 Человек, на которого ты [br]поднял руку - твой отец. 1:14:25.427,1:14:31.400 У меня не может быть такого отца. 1:14:31.400,1:14:41.610 Мой отец был чиновником.[br]Он умер. 1:14:41.610,1:14:43.946 Если бы мой отец был жив, 1:14:43.946,1:14:56.258 он никогда не бросил бы нас[br]на двадцать лет. 1:14:56.258,1:15:07.069 Все эти годы, что мы были вместе.[br]Правда, мама? 1:15:07.069,1:15:14.810 Такой эгоист просто не может[br]быть чьим-то отцом. 1:15:14.810,1:15:22.951 А если, ради уважения к сыну,[br]он не мог назвать себя его отцом? 1:15:22.951,1:15:33.262 Он не хотел, чтобы ты стал таким[br]же странствующим актёром, как и он. 1:15:33.262,1:15:41.303 Он хотел, чтобы ты получил достойное[br]образование и приличную работу. 1:15:41.303,1:15:52.514 Вот почему он предпочёл жить[br]во лжи и одиночестве. 1:15:52.514,1:15:54.583 Он всегда был беден, 1:15:54.583,1:16:02.591 но где бы он ни был, он [br]всегда оплачивал твоё обучение. 1:16:02.591,1:16:27.349 И ты не попросишь прощения за то,[br]что ударил такого заботливого отца? 1:16:27.349,1:16:32.621 Простите меня. 1:16:32.621,1:16:46.835 Я не знал. 1:16:46.835,1:16:59.247 Мой сын получил образование.[br]В его словах есть смысл. 1:16:59.247,1:17:04.019 Я бросил его, а теперь [br]называю себя его отцом. 1:17:04.019,1:17:34.182 Конечно, это вызвало в нём протест. 1:17:34.182,1:17:41.289 Я уйду снова. 1:17:41.289,1:17:55.237 Синкичи принял тебя в сердце своём. 1:17:55.237,1:18:03.578 Я не хочу, чтобы он чувствовал[br]неловкость и боль. 1:18:03.578,1:18:16.625 Позволь мне уйти, как заботливому дядюшке,[br]которым я был до сих пор. 1:18:16.625,1:18:25.934 Я постараюсь снова организовать дело.[br]Если оно пойдёт хорошо, я вернусь. 1:18:25.934,1:18:40.248 Я буду таким величайшим актёром,[br]что Синкичи не сможет стыдиться меня. 1:18:40.248,1:18:52.327 А ты сможешь вызывать меня на бис. 1:18:52.327,1:18:59.367 Ты возьмёшь меня с собой? 1:18:59.367,1:19:09.444 Я не хочу лишать тебя детства. 1:19:09.444,1:19:23.859 Я буду стараться. [br]Я буду жить по-другому. 1:19:23.859,1:19:33.869 Ты слышала?[br]Как мило 1:19:33.869,1:19:49.684 Ты позаботишься о ней? 1:19:49.684,1:20:01.696 Она добрая, нежная девочка. 1:20:01.696,1:20:08.170 Прости, что ударил тебя. 1:20:08.170,1:20:47.709 Помоги моему сыну стать [br]великим человеком. 1:20:47.709,1:21:03.325 Дядюшка? 1:21:03.325,1:21:08.463 Где дядя? 1:21:08.463,1:21:14.769 Ты хотел сказать - папа? 1:21:14.769,1:21:24.279 Он снова пустился в путь-дорогу. 1:21:24.279,1:21:31.753 Не пытайся остановить его. 1:21:31.753,1:21:42.197 Он хочет добиться славы. 1:21:42.197,1:21:46.101 С самого твоего рождения[br]он приезжал сюда 1:21:46.101,1:24:00.935 с одной только надеждой. 1:24:00.935,1:24:06.841 Куда держишь путь? 1:24:06.841,1:24:16.618 В Камисуву. 1:24:16.618,1:24:21.623 А ты? 1:24:21.623,1:24:33.835 Ничего определённого. 1:24:33.835,1:24:45.547 А как насчёт того, чтобы войти [br]в мою новую труппу? 1:24:45.547,1:24:58.693 Не знаю, будет ли у нас успех. 1:24:58.693,1:26:03.958 Один билет до Камисувы. 1:26:03.958,1:26:06.393 КОНЕЦ 1:26:06.393,0:00:00.500 Перевод с английского[br]Herbst, 18.02.2008 0:00:00.500,0:00:03.000 www.moviesubtitles.org 0:00:03.000,9:59:59.000 Downloaded From www.AllSubs.org