WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:29.329 Downloaded From www.AllSubs.org 00:00:29.329 --> 00:00:43.676 ПОВЕСТЬ О ПЛАВУЧЕЙ ТРАВЕ 00:00:43.676 --> 00:00:47.480 По роману Джеймса Маки 00:00:47.480 --> 00:00:51.084 Сценарий - Тадао Икеда 00:00:51.084 --> 00:00:57.957 Режиссёр - Ядзуро Озу 00:00:57.957 --> 00:01:01.661 Оператор - Хидео Мохара 00:01:01.661 --> 00:01:26.619 Художественный директор - Татцуо Хамада 00:01:26.619 --> 00:01:28.822 В ролях: 00:01:28.822 --> 00:01:32.092 Такеши Сакамото 00:01:32.092 --> 00:01:35.361 Шоко Иида 00:01:35.361 --> 00:01:38.398 Хидео Митцуи 00:01:38.398 --> 00:01:41.367 Рейко Ягумо 00:01:41.367 --> 00:01:44.370 Йосико Тцубоуси 00:01:44.370 --> 00:02:40.560 Токкан -Коцо 00:02:40.560 --> 00:02:45.899 Идёт другой спектакль? 00:02:45.899 --> 00:02:51.704 Несколько странствющих актёров. 00:02:51.704 --> 00:04:01.874 Труппа Кихачи Исикигавы. 00:04:01.874 --> 00:04:08.815 Прошло много времени, господин. 00:04:08.815 --> 00:04:47.553 Мы пока решили остановиться здесь. 00:04:47.553 --> 00:04:54.427 Ваш сын правда вырос. 00:04:54.427 --> 00:05:10.710 Прошло уже четыре года. Сейчас ему девять. 00:05:10.710 --> 00:05:47.914 Она была неуклюжей маленькой девочкой, а посмотрите на неё сейчас. 00:05:47.914 --> 00:05:52.151 Труппа Кихачи Исикигавы! Седьмого июля начинаются спектакли! 00:05:52.151 --> 00:06:06.599 Вы идёте сегодня на представление? 00:06:06.599 --> 00:06:16.676 Кихачи был так хорош собой в молодости. 00:06:16.676 --> 00:06:59.352 Мы все сбегались посмотреть на него, когда он приезжал сюда. 00:06:59.352 --> 00:07:55.908 У вас есть старшие сёстры? 00:07:55.908 --> 00:08:03.783 Не увлекайся арбузом, а то снова описаешь постель. 00:08:03.783 --> 00:08:38.150 Попробуй только снова выкинуть этот фокус, и я велю Отоки дать тебе побольше моксы. 00:08:38.150 --> 00:09:03.075 А хозяин описывал постель этой ночью? 00:09:03.075 --> 00:09:09.348 Почему бы тебе не дать ему побольше моксы? 00:09:09.348 --> 00:09:38.711 Тебе легко говорить. Ты не представляешь, каково это так себя чувствовать. 00:09:38.711 --> 00:09:44.183 Думай лучше о Гоемоне Исикигаве. Его сварили заживо. 00:09:44.183 --> 00:09:49.689 Он был знаменитым разбойником. А я нет. 00:09:49.689 --> 00:09:56.329 Одна из твоих ролей как раз воровская. 00:09:56.329 --> 00:10:04.904 Не неси чушь. Подай мне кимоно. 00:10:04.904 --> 00:11:12.972 Нанесу визит некоторым покровителям, которые здесь живут. 00:11:12.972 --> 00:11:17.043 Прошло много времени. 00:11:17.043 --> 00:11:34.260 Я всё время вспоминала то время, когда вы были здесь. Я ждала вас. 00:11:34.260 --> 00:11:54.780 Хотите выпить? 00:11:54.780 --> 00:12:02.521 Как ваш артрит? 00:12:02.521 --> 00:12:10.996 Неплохо, только благодаря тем лекарствам, которые вы мне порекомендовали. 00:12:10.996 --> 00:12:23.642 В последнее время мои плечи болят. Я прикладываю к ним моксу. 00:12:23.642 --> 00:12:32.551 Так приятно видеть вас в добром здравии, как и всегда. 00:12:32.551 --> 00:12:38.157 Как Синкичи? 00:12:38.157 --> 00:12:41.794 Он год назад закончил сельскохозяйственный колледж. 00:12:41.794 --> 00:13:37.016 Сейчас он в аспирантуре. 00:13:37.016 --> 00:13:55.868 Здесь глава труппы. 00:13:55.868 --> 00:14:09.415 Какой он теперь большой. 00:14:09.415 --> 00:14:18.624 На следующий год он уже может голосовать на выборах. 00:14:18.624 --> 00:14:42.248 Потрясающе. 00:14:42.248 --> 00:14:50.422 Он ест как лошадь, тебе не кажется? 00:14:50.422 --> 00:15:11.277 Что удивляться, мы состарились. 00:15:11.277 --> 00:15:18.183 Тебе, должно быть, трудно было растить его все эти годы. 00:15:18.183 --> 00:15:29.161 Я никогда не думала о невзгодах, потому что он был со мной. 00:15:29.161 --> 00:15:36.535 Он всё ещё полагает, что его отец умер? 00:15:36.535 --> 00:15:45.077 Он думает, что его отец был просто чиновником. 00:15:45.077 --> 00:15:50.816 Тебе не одиноко? 00:15:50.816 --> 00:15:56.889 Нет смысла жаловаться на одиночество. 00:15:56.889 --> 00:16:06.732 Пусть он и дальше думает, что его отец умер. 00:16:06.732 --> 00:16:19.178 Ему не нужен такой скверный отец, как я. 00:16:19.178 --> 00:16:39.732 Его ждёт большое будущее. 00:16:39.732 --> 00:16:44.636 Сезон плотвы. 00:16:44.636 --> 00:16:52.044 Не хотите порыбачить со мной? 00:16:52.044 --> 00:17:24.076 Есть медлительная рыба, так что у вас есть шанс её выловить. 00:17:24.076 --> 00:17:28.414 На сколько вы приехали в этот раз? 00:17:28.414 --> 00:17:37.089 Зависит от публики. Я бы хотел остаться на год. 00:17:37.089 --> 00:17:44.296 Наверное, я приду сегодня на представление. 00:17:44.296 --> 00:17:50.502 Тебе рановато ходить на наши представления. 00:17:50.502 --> 00:17:58.343 Ты студент. Твоё дело - учиться. 00:17:58.343 --> 00:18:35.848 Если бы сейчас были летние каникулы, я бы поехал с вами. 00:18:35.848 --> 00:18:41.920 Большая была? 00:18:41.920 --> 00:18:48.260 Я упустил её. Она плыла как тяжёлая монета. 00:18:48.260 --> 00:18:55.601 Думаешь, она была битком набита деньгами? 00:18:55.601 --> 00:19:28.033 У тебя никогда не было денег. 00:19:28.033 --> 00:19:35.707 Давай репетировать, пока не пришёл хозяин. 00:19:35.707 --> 00:20:36.034 Не дело великому актёру играть какую-то лошадь. 00:20:36.034 --> 00:21:40.666 Смотри, женщина во втором ряду очень даже недурна собой. 00:21:40.666 --> 00:22:02.287 Конец! 00:22:02.287 --> 00:23:58.870 Где собака? 00:23:58.870 --> 00:24:04.509 Капает. 00:24:04.509 --> 00:24:53.225 Дождь - действительно конец странствующим актёрам. 00:24:53.225 --> 00:25:19.251 Прошу прощения за такую кутерьму. 00:25:19.251 --> 00:25:24.823 Будет лить несколько дней. 00:25:24.823 --> 00:25:30.262 Уже сезон дождей в Такасаки. 00:25:30.262 --> 00:25:32.297 Передавали по радио. 00:25:32.297 --> 00:25:44.843 Зарядит на четыре или пять дней. 00:25:44.843 --> 00:25:52.117 Мне хотелось бы горячей рыбы с овощами. 00:25:52.117 --> 00:25:59.357 А я хочу сакэ с жареным угрём. 00:25:59.357 --> 00:27:01.853 У тебя есть курево? 00:27:01.853 --> 00:27:08.727 Ты украл мои деньги, Поп? 00:27:08.727 --> 00:28:02.313 Моя копилка стояла по-другому! 00:28:02.313 --> 00:28:12.323 Хозяин - это действительно нечто. 00:28:12.323 --> 00:28:19.397 Мы здесь по уши в кризисе, а он пьёт каждый день. 00:28:19.397 --> 00:28:55.166 И будет пить, пока мы тут. 00:28:55.166 --> 00:29:08.613 Сейчас ты сказал лишнее. 00:29:08.613 --> 00:29:20.291 Звучит, как будто какой-нибудь секрет. 00:29:20.291 --> 00:30:17.015 Я не упоминала твоего имени. 00:30:17.015 --> 00:30:30.929 Забавно получить шах и мат. 00:30:30.929 --> 00:30:58.756 Сбрось короля. 00:30:58.756 --> 00:31:10.068 Вам конец, дядя. 00:31:10.068 --> 00:31:23.648 Я снова проиграл. 00:31:23.648 --> 00:31:29.621 Ты будешь хорошим игроком в шахматы. 00:31:29.621 --> 00:32:13.498 Когда вы будете играть героя Кондзаки, я одолжу вам свою фуражку. 00:32:13.498 --> 00:32:56.240 Попить, пожалуйста. 00:32:56.240 --> 00:33:33.111 Благодарю вас за ежедневную заботу о нашем хозяине. 00:33:33.111 --> 00:34:01.105 Вас спрашивают. 00:34:01.105 --> 00:34:06.911 Что привело тебя сюда? 00:34:06.911 --> 00:34:13.951 А как ты думаешь? 00:34:13.951 --> 00:34:24.629 Она та самая покровительница, которую тебе надо было навестить? 00:34:24.629 --> 00:34:52.223 Её я тоже имел в виду. 00:34:52.223 --> 00:35:22.753 Иди домой, Отоки. 00:35:22.753 --> 00:35:34.866 Должно быть, вы счастливы иметь такого очаровательного сына. 00:35:34.866 --> 00:35:40.238 Сколько вам лет? 00:35:40.238 --> 00:35:54.085 Чем занимается ваш отец? 00:35:54.085 --> 00:36:04.095 Нечего психовать. 00:36:04.095 --> 00:36:32.290 У меня есть что сказать этой дамочке и её сыночку. 00:36:32.290 --> 00:36:39.063 Это вообще не твоё дело. 00:36:39.063 --> 00:36:50.942 Что плохого в том, что я вижу своего сына? 00:36:50.942 --> 00:36:58.249 И ты не смеешь со мной так разговаривать. 00:36:58.249 --> 00:37:03.988 Ты уже забыл, что случилось в Такасаки? 00:37:03.988 --> 00:37:14.832 Кто вытащил тебя из неприятностей? 00:37:14.832 --> 00:37:24.508 Кто просил большую шишку в городе о помощи? 00:37:24.508 --> 00:37:30.348 Не думай, что ты можешь просто так уходить от меня. 00:37:30.348 --> 00:37:39.290 Ладно, отныне между нами всё кончено! 00:37:39.290 --> 00:37:50.534 И не смей больше приходить сюда, иначе я никогда тебя не прощу. 00:37:50.534 --> 00:38:21.499 Мой сын принадлежит миру лучшему, нежели твой. 00:38:21.499 --> 00:38:29.774 Ты до сих пор беспокоишься из-за этих пустяков? Это не похоже на тебя. 00:38:29.774 --> 00:38:37.214 Хозяин совершенно вышел из себя. Думаю, это ты его разозлила. 00:38:37.214 --> 00:38:43.921 Знаю. Я совершенно забыла об этом. 00:38:43.921 --> 00:39:04.041 Рада за тебя. Я беспокоилась, ты выглядела печальной. 00:39:04.041 --> 00:39:11.215 Хочу попросить тебя об услуге. 00:39:11.215 --> 00:39:17.555 Соврати этого мальчика, который был в ресторане с хозяином. 00:39:17.555 --> 00:39:23.828 Меня не интересуют дети. 00:39:23.828 --> 00:39:51.522 Ты должна мне услугу. 00:39:51.522 --> 00:39:57.461 Постарайся. 00:39:57.461 --> 00:40:02.266 Зачем? 00:40:02.266 --> 00:40:14.445 Или ты согласна, или забудь об этом. 00:40:14.445 --> 00:40:20.184 Ты правда думаешь, у меня получится? 00:40:20.184 --> 00:40:23.988 Одним взмахом своих ресниц ты способна завлечь любого мужчину, которого только пожелаешь. 00:40:23.988 --> 00:41:48.973 Просто включи своё очарование. 00:41:48.973 --> 00:41:58.816 Мы встречались вчера. 00:41:58.816 --> 00:42:10.761 Мне надо кое-что сказать вам. 00:42:10.761 --> 00:42:19.637 Я буду ждать вас сегодня здесь после спектакля. 00:42:19.637 --> 00:43:48.759 Не знаю, смогу ли я прийти. 00:43:48.759 --> 00:44:43.781 Мама, пойду прогуляюсь. 00:44:43.781 --> 00:44:52.456 Вы сердитесь на меня за то, что я попросила вас о встрече? 00:44:52.456 --> 00:45:01.999 Я хотела увидеть вас. 00:45:01.999 --> 00:46:17.241 Вам не нравится общаться с девушками? 00:46:17.241 --> 00:47:26.877 И как прошло? 00:47:26.877 --> 00:47:31.882 Я бы хотел, чтобы течением принесло персик. 00:47:31.882 --> 00:47:52.069 Лучше пусть принесёт нам удачу, как в сказках. 00:47:52.069 --> 00:48:02.079 Отоки нигде нет. 00:48:02.079 --> 00:48:08.986 Она ушла несколько дней назад. 00:48:08.986 --> 00:48:45.522 Куда ушла? 00:48:45.522 --> 00:48:53.630 Скоро нам придётся расстаться. 00:48:53.630 --> 00:49:03.340 Что мы будем делать в то же время в следующем году? 00:49:03.340 --> 00:49:15.018 Не думай о таких глупых вещах. 00:49:15.018 --> 00:49:24.194 Почему мы не должны говорить моей маме о нас? 00:49:24.194 --> 00:49:35.939 Уверен, она поможет нам. 00:49:35.939 --> 00:49:40.444 Я не та девушка, за которую ты меня принимаешь. 00:49:40.444 --> 00:49:52.522 Я не заслуживаю такого человека, как ты. 00:49:52.522 --> 00:49:59.229 Сначала я хотела одурачить тебя. 00:49:59.229 --> 00:50:11.108 Я начала, но... 00:50:11.108 --> 00:50:28.658 Никогда не думала, что так выйдет. 00:50:28.658 --> 00:51:16.106 Никогда не связывайся со странствующими актрисами. Такими, как я. 00:51:16.106 --> 00:51:26.817 Всю неделю он отсутствовал каждую ночь. 00:51:26.817 --> 00:51:29.653 Мне скоро придётся уехать отсюда. 00:51:29.653 --> 00:51:42.799 Я хочу видеться с ним как можно чаще, пока есть такая возможность. 00:51:42.799 --> 00:51:49.072 Будь осторожен. 00:51:49.072 --> 00:51:54.244 Особенно с этой женщиной. 00:51:54.244 --> 00:52:00.650 С этой? Это даже смешно. 00:52:00.650 --> 00:52:09.359 Не пойми превратно. Я слишком стара для ревности. Я просто беспокоюсь. 00:52:09.359 --> 00:54:17.220 Будет ужасно, если она скажет Синкичи правду. 00:54:17.220 --> 00:54:35.872 Где, чёрт подери, ты была? 00:54:35.872 --> 00:54:44.581 Что у тебя с этим парнем? 00:54:44.581 --> 00:54:52.088 Ты с ним ради денег? 00:54:52.088 --> 00:55:01.398 Так вот как ты обо мне думаешь? 00:55:01.398 --> 00:55:10.106 Не могу винить тебя. 00:55:10.106 --> 00:55:17.681 Отака тоже сначала предложила мне деньги. 00:55:17.681 --> 00:55:22.385 Что ей надо было? 00:55:22.385 --> 00:55:32.862 Она хотела, чтобы я совратила его. 00:55:32.862 --> 00:55:40.704 Но теперь нет и речи о деньгах. Я люблю его. 00:55:40.704 --> 00:55:48.244 Я хочу видеть Отаку. 00:55:48.244 --> 00:56:47.937 А с тобой поговорю потом. 00:56:47.937 --> 00:56:58.515 Ты посылал за мной? Что тебе надо? 00:56:58.515 --> 00:57:04.654 Что за козни ты строишь с моим сыном? 00:57:04.654 --> 00:57:21.204 Кому интересен твой сын? 00:57:21.204 --> 00:57:54.337 Он такая же дешёвка, как и ты, связывается с актрисками. 00:57:54.337 --> 00:58:06.349 Ты будешь извиняться? 00:58:06.349 --> 00:58:15.225 Надеюсь, ты сожалеешь о своём поведении. 00:58:15.225 --> 00:58:17.160 Мир похож на лотерею. 00:58:17.160 --> 00:58:27.070 Ты оказываешься на самом верху или на самом низу. 00:58:27.070 --> 00:58:35.311 Будешь продолжать? 00:58:35.311 --> 00:58:43.319 Сам видишь, это уравнивает нас. 00:58:43.319 --> 00:59:08.645 Теперь ты знаешь, что я чувствую. 00:59:08.645 --> 00:59:12.248 Где Отоки? 00:59:12.248 --> 00:59:55.625 Похоже, она куда-то ушла. 00:59:55.625 --> 01:00:00.396 Синкичи дома? 01:00:00.396 --> 01:00:07.637 Так ты не посылал за ним ? 01:00:07.637 --> 01:00:37.200 Он ушёл с девушкой из твоей труппы. 01:00:37.200 --> 01:00:46.175 Это ужасно. 01:00:46.175 --> 01:03:22.532 Боюсь, из-за меня Синкичи загубит своё будущее. 01:03:22.532 --> 01:03:34.844 Мы даём тебе все наши деньги. 01:03:34.844 --> 01:04:28.631 Хорошо. Плата вполне достойная. 01:04:28.631 --> 01:04:36.305 Мы были вместе долго, господин. 01:04:36.305 --> 01:04:40.910 И куда ты собрался, Кичи? 01:04:40.910 --> 01:04:52.021 В Уеду. Там у меня семья. 01:04:52.021 --> 01:05:01.130 Я вернусь обратно в мясную лавчонку. 01:05:01.130 --> 01:05:09.372 Стабильная работа. Что может быть лучше. 01:05:09.372 --> 01:05:22.051 Меня уже тошнит от артистической работы. 01:05:22.051 --> 01:05:59.689 Это наш последний вечер. Иди, играй с Отакой. 01:05:59.689 --> 01:06:09.999 Доставим себе удовольствие прежде чем расстаться навек. 01:06:09.999 --> 01:09:13.949 Споёшь, Отака? 01:09:13.949 --> 01:09:39.875 Моя труппа окончательно распалась. 01:09:39.875 --> 01:09:52.054 Никакой весточки от Синкичи? 01:09:52.054 --> 01:10:02.431 Каков отец, таков и сын. Быстро девчонок цепляет. 01:10:02.431 --> 01:10:07.503 Но теперь я с этим завязал. 01:10:07.503 --> 01:10:13.943 Налью тебе выпить. 01:10:13.943 --> 01:10:24.453 Не надо мне сакэ. 01:10:24.453 --> 01:10:31.760 Так ты больше не уедешь? 01:10:31.760 --> 01:10:43.772 Можешь остаться на столько, на сколько хочешь. 01:10:43.772 --> 01:10:54.216 Синкичи уже достаточно взрослый, чтобы понять существующее положение. 01:10:54.216 --> 01:11:01.290 Он вернётся когда-нибудь. 01:11:01.290 --> 01:11:11.133 Давай жить вместе семьёй. 01:11:11.133 --> 01:11:24.847 Скверно быть в одиночестве всё время. 01:11:24.847 --> 01:11:30.085 Выпьем. 01:11:30.085 --> 01:12:05.587 Спасибо тебе за всё. 01:12:05.587 --> 01:12:40.122 Когда ты вернулся? 01:12:40.122 --> 01:12:44.660 Где ты была? 01:12:44.660 --> 01:12:55.104 Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось? 01:12:55.104 --> 01:13:07.916 Простите, хозяин. 01:13:07.916 --> 01:13:17.126 Она извинилась. Зачем ты бьёшь её? 01:13:17.126 --> 01:13:20.095 Ты тоже виноват. 01:13:20.095 --> 01:13:51.360 Ты понимаешь, как твоя мать волновалась за тебя? 01:13:51.360 --> 01:13:59.067 Что ты делаешь? 01:13:59.067 --> 01:14:08.477 Как ты думаешь, кто он? 01:14:08.477 --> 01:14:25.427 Человек, на которого ты поднял руку - твой отец. 01:14:25.427 --> 01:14:31.400 У меня не может быть такого отца. 01:14:31.400 --> 01:14:41.610 Мой отец был чиновником. Он умер. 01:14:41.610 --> 01:14:43.946 Если бы мой отец был жив, 01:14:43.946 --> 01:14:56.258 он никогда не бросил бы нас на двадцать лет. 01:14:56.258 --> 01:15:07.069 Все эти годы, что мы были вместе. Правда, мама? 01:15:07.069 --> 01:15:14.810 Такой эгоист просто не может быть чьим-то отцом. 01:15:14.810 --> 01:15:22.951 А если, ради уважения к сыну, он не мог назвать себя его отцом? 01:15:22.951 --> 01:15:33.262 Он не хотел, чтобы ты стал таким же странствующим актёром, как и он. 01:15:33.262 --> 01:15:41.303 Он хотел, чтобы ты получил достойное образование и приличную работу. 01:15:41.303 --> 01:15:52.514 Вот почему он предпочёл жить во лжи и одиночестве. 01:15:52.514 --> 01:15:54.583 Он всегда был беден, 01:15:54.583 --> 01:16:02.591 но где бы он ни был, он всегда оплачивал твоё обучение. 01:16:02.591 --> 01:16:27.349 И ты не попросишь прощения за то, что ударил такого заботливого отца? 01:16:27.349 --> 01:16:32.621 Простите меня. 01:16:32.621 --> 01:16:46.835 Я не знал. 01:16:46.835 --> 01:16:59.247 Мой сын получил образование. В его словах есть смысл. 01:16:59.247 --> 01:17:04.019 Я бросил его, а теперь называю себя его отцом. 01:17:04.019 --> 01:17:34.182 Конечно, это вызвало в нём протест. 01:17:34.182 --> 01:17:41.289 Я уйду снова. 01:17:41.289 --> 01:17:55.237 Синкичи принял тебя в сердце своём. 01:17:55.237 --> 01:18:03.578 Я не хочу, чтобы он чувствовал неловкость и боль. 01:18:03.578 --> 01:18:16.625 Позволь мне уйти, как заботливому дядюшке, которым я был до сих пор. 01:18:16.625 --> 01:18:25.934 Я постараюсь снова организовать дело. Если оно пойдёт хорошо, я вернусь. 01:18:25.934 --> 01:18:40.248 Я буду таким величайшим актёром, что Синкичи не сможет стыдиться меня. 01:18:40.248 --> 01:18:52.327 А ты сможешь вызывать меня на бис. 01:18:52.327 --> 01:18:59.367 Ты возьмёшь меня с собой? 01:18:59.367 --> 01:19:09.444 Я не хочу лишать тебя детства. 01:19:09.444 --> 01:19:23.859 Я буду стараться. Я буду жить по-другому. 01:19:23.859 --> 01:19:33.869 Ты слышала? Как мило 01:19:33.869 --> 01:19:49.684 Ты позаботишься о ней? 01:19:49.684 --> 01:20:01.696 Она добрая, нежная девочка. 01:20:01.696 --> 01:20:08.170 Прости, что ударил тебя. 01:20:08.170 --> 01:20:47.709 Помоги моему сыну стать великим человеком. 01:20:47.709 --> 01:21:03.325 Дядюшка? 01:21:03.325 --> 01:21:08.463 Где дядя? 01:21:08.463 --> 01:21:14.769 Ты хотел сказать - папа? 01:21:14.769 --> 01:21:24.279 Он снова пустился в путь-дорогу. 01:21:24.279 --> 01:21:31.753 Не пытайся остановить его. 01:21:31.753 --> 01:21:42.197 Он хочет добиться славы. 01:21:42.197 --> 01:21:46.101 С самого твоего рождения он приезжал сюда 01:21:46.101 --> 01:24:00.935 с одной только надеждой. 01:24:00.935 --> 01:24:06.841 Куда держишь путь? 01:24:06.841 --> 01:24:16.618 В Камисуву. 01:24:16.618 --> 01:24:21.623 А ты? 01:24:21.623 --> 01:24:33.835 Ничего определённого. 01:24:33.835 --> 01:24:45.547 А как насчёт того, чтобы войти в мою новую труппу? 01:24:45.547 --> 01:24:58.693 Не знаю, будет ли у нас успех. 01:24:58.693 --> 01:26:03.958 Один билет до Камисувы. 01:26:03.958 --> 01:26:06.393 КОНЕЦ 01:26:06.393 --> 00:00:00.500 Перевод с английского Herbst, 18.02.2008 00:00:00.500 --> 00:00:03.000 www.moviesubtitles.org 00:00:03.000 --> 99:59:59.999 Downloaded From www.AllSubs.org