1 00:00:01,000 --> 00:00:29,329 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:00:29,329 --> 00:00:43,676 ПОВЕСТЬ О ПЛАВУЧЕЙ ТРАВЕ 3 00:00:43,676 --> 00:00:47,480 По роману Джеймса Маки 4 00:00:47,480 --> 00:00:51,084 Сценарий - Тадао Икеда 5 00:00:51,084 --> 00:00:57,957 Режиссёр - Ядзуро Озу 6 00:00:57,957 --> 00:01:01,661 Оператор - Хидео Мохара 7 00:01:01,661 --> 00:01:26,619 Художественный директор - Татцуо Хамада 8 00:01:26,619 --> 00:01:28,822 В ролях: 9 00:01:28,822 --> 00:01:32,092 Такеши Сакамото 10 00:01:32,092 --> 00:01:35,361 Шоко Иида 11 00:01:35,361 --> 00:01:38,398 Хидео Митцуи 12 00:01:38,398 --> 00:01:41,367 Рейко Ягумо 13 00:01:41,367 --> 00:01:44,370 Йосико Тцубоуси 14 00:01:44,370 --> 00:02:40,560 Токкан -Коцо 15 00:02:40,560 --> 00:02:45,899 Идёт другой спектакль? 16 00:02:45,899 --> 00:02:51,704 Несколько странствющих актёров. 17 00:02:51,704 --> 00:04:01,874 Труппа Кихачи Исикигавы. 18 00:04:01,874 --> 00:04:08,815 Прошло много времени, господин. 19 00:04:08,815 --> 00:04:47,553 Мы пока решили остановиться здесь. 20 00:04:47,553 --> 00:04:54,427 Ваш сын правда вырос. 21 00:04:54,427 --> 00:05:10,710 Прошло уже четыре года. Сейчас ему девять. 22 00:05:10,710 --> 00:05:47,914 Она была неуклюжей маленькой девочкой, а посмотрите на неё сейчас. 23 00:05:47,914 --> 00:05:52,151 Труппа Кихачи Исикигавы! Седьмого июля начинаются спектакли! 24 00:05:52,151 --> 00:06:06,599 Вы идёте сегодня на представление? 25 00:06:06,599 --> 00:06:16,676 Кихачи был так хорош собой в молодости. 26 00:06:16,676 --> 00:06:59,352 Мы все сбегались посмотреть на него, когда он приезжал сюда. 27 00:06:59,352 --> 00:07:55,908 У вас есть старшие сёстры? 28 00:07:55,908 --> 00:08:03,783 Не увлекайся арбузом, а то снова описаешь постель. 29 00:08:03,783 --> 00:08:38,150 Попробуй только снова выкинуть этот фокус, и я велю Отоки дать тебе побольше моксы. 30 00:08:38,150 --> 00:09:03,075 А хозяин описывал постель этой ночью? 31 00:09:03,075 --> 00:09:09,348 Почему бы тебе не дать ему побольше моксы? 32 00:09:09,348 --> 00:09:38,711 Тебе легко говорить. Ты не представляешь, каково это так себя чувствовать. 33 00:09:38,711 --> 00:09:44,183 Думай лучше о Гоемоне Исикигаве. Его сварили заживо. 34 00:09:44,183 --> 00:09:49,689 Он был знаменитым разбойником. А я нет. 35 00:09:49,689 --> 00:09:56,329 Одна из твоих ролей как раз воровская. 36 00:09:56,329 --> 00:10:04,904 Не неси чушь. Подай мне кимоно. 37 00:10:04,904 --> 00:11:12,972 Нанесу визит некоторым покровителям, которые здесь живут. 38 00:11:12,972 --> 00:11:17,043 Прошло много времени. 39 00:11:17,043 --> 00:11:34,260 Я всё время вспоминала то время, когда вы были здесь. Я ждала вас. 40 00:11:34,260 --> 00:11:54,780 Хотите выпить? 41 00:11:54,780 --> 00:12:02,521 Как ваш артрит? 42 00:12:02,521 --> 00:12:10,996 Неплохо, только благодаря тем лекарствам, которые вы мне порекомендовали. 43 00:12:10,996 --> 00:12:23,642 В последнее время мои плечи болят. Я прикладываю к ним моксу. 44 00:12:23,642 --> 00:12:32,551 Так приятно видеть вас в добром здравии, как и всегда. 45 00:12:32,551 --> 00:12:38,157 Как Синкичи? 46 00:12:38,157 --> 00:12:41,794 Он год назад закончил сельскохозяйственный колледж. 47 00:12:41,794 --> 00:13:37,016 Сейчас он в аспирантуре. 48 00:13:37,016 --> 00:13:55,868 Здесь глава труппы. 49 00:13:55,868 --> 00:14:09,415 Какой он теперь большой. 50 00:14:09,415 --> 00:14:18,624 На следующий год он уже может голосовать на выборах. 51 00:14:18,624 --> 00:14:42,248 Потрясающе. 52 00:14:42,248 --> 00:14:50,422 Он ест как лошадь, тебе не кажется? 53 00:14:50,422 --> 00:15:11,277 Что удивляться, мы состарились. 54 00:15:11,277 --> 00:15:18,183 Тебе, должно быть, трудно было растить его все эти годы. 55 00:15:18,183 --> 00:15:29,161 Я никогда не думала о невзгодах, потому что он был со мной. 56 00:15:29,161 --> 00:15:36,535 Он всё ещё полагает, что его отец умер? 57 00:15:36,535 --> 00:15:45,077 Он думает, что его отец был просто чиновником. 58 00:15:45,077 --> 00:15:50,816 Тебе не одиноко? 59 00:15:50,816 --> 00:15:56,889 Нет смысла жаловаться на одиночество. 60 00:15:56,889 --> 00:16:06,732 Пусть он и дальше думает, что его отец умер. 61 00:16:06,732 --> 00:16:19,178 Ему не нужен такой скверный отец, как я. 62 00:16:19,178 --> 00:16:39,732 Его ждёт большое будущее. 63 00:16:39,732 --> 00:16:44,636 Сезон плотвы. 64 00:16:44,636 --> 00:16:52,044 Не хотите порыбачить со мной? 65 00:16:52,044 --> 00:17:24,076 Есть медлительная рыба, так что у вас есть шанс её выловить. 66 00:17:24,076 --> 00:17:28,414 На сколько вы приехали в этот раз? 67 00:17:28,414 --> 00:17:37,089 Зависит от публики. Я бы хотел остаться на год. 68 00:17:37,089 --> 00:17:44,296 Наверное, я приду сегодня на представление. 69 00:17:44,296 --> 00:17:50,502 Тебе рановато ходить на наши представления. 70 00:17:50,502 --> 00:17:58,343 Ты студент. Твоё дело - учиться. 71 00:17:58,343 --> 00:18:35,848 Если бы сейчас были летние каникулы, я бы поехал с вами. 72 00:18:35,848 --> 00:18:41,920 Большая была? 73 00:18:41,920 --> 00:18:48,260 Я упустил её. Она плыла как тяжёлая монета. 74 00:18:48,260 --> 00:18:55,601 Думаешь, она была битком набита деньгами? 75 00:18:55,601 --> 00:19:28,033 У тебя никогда не было денег. 76 00:19:28,033 --> 00:19:35,707 Давай репетировать, пока не пришёл хозяин. 77 00:19:35,707 --> 00:20:36,034 Не дело великому актёру играть какую-то лошадь. 78 00:20:36,034 --> 00:21:40,666 Смотри, женщина во втором ряду очень даже недурна собой. 79 00:21:40,666 --> 00:22:02,287 Конец! 80 00:22:02,287 --> 00:23:58,870 Где собака? 81 00:23:58,870 --> 00:24:04,509 Капает. 82 00:24:04,509 --> 00:24:53,225 Дождь - действительно конец странствующим актёрам. 83 00:24:53,225 --> 00:25:19,251 Прошу прощения за такую кутерьму. 84 00:25:19,251 --> 00:25:24,823 Будет лить несколько дней. 85 00:25:24,823 --> 00:25:30,262 Уже сезон дождей в Такасаки. 86 00:25:30,262 --> 00:25:32,297 Передавали по радио. 87 00:25:32,297 --> 00:25:44,843 Зарядит на четыре или пять дней. 88 00:25:44,843 --> 00:25:52,117 Мне хотелось бы горячей рыбы с овощами. 89 00:25:52,117 --> 00:25:59,357 А я хочу сакэ с жареным угрём. 90 00:25:59,357 --> 00:27:01,853 У тебя есть курево? 91 00:27:01,853 --> 00:27:08,727 Ты украл мои деньги, Поп? 92 00:27:08,727 --> 00:28:02,313 Моя копилка стояла по-другому! 93 00:28:02,313 --> 00:28:12,323 Хозяин - это действительно нечто. 94 00:28:12,323 --> 00:28:19,397 Мы здесь по уши в кризисе, а он пьёт каждый день. 95 00:28:19,397 --> 00:28:55,166 И будет пить, пока мы тут. 96 00:28:55,166 --> 00:29:08,613 Сейчас ты сказал лишнее. 97 00:29:08,613 --> 00:29:20,291 Звучит, как будто какой-нибудь секрет. 98 00:29:20,291 --> 00:30:17,015 Я не упоминала твоего имени. 99 00:30:17,015 --> 00:30:30,929 Забавно получить шах и мат. 100 00:30:30,929 --> 00:30:58,756 Сбрось короля. 101 00:30:58,756 --> 00:31:10,068 Вам конец, дядя. 102 00:31:10,068 --> 00:31:23,648 Я снова проиграл. 103 00:31:23,648 --> 00:31:29,621 Ты будешь хорошим игроком в шахматы. 104 00:31:29,621 --> 00:32:13,498 Когда вы будете играть героя Кондзаки, я одолжу вам свою фуражку. 105 00:32:13,498 --> 00:32:56,240 Попить, пожалуйста. 106 00:32:56,240 --> 00:33:33,111 Благодарю вас за ежедневную заботу о нашем хозяине. 107 00:33:33,111 --> 00:34:01,105 Вас спрашивают. 108 00:34:01,105 --> 00:34:06,911 Что привело тебя сюда? 109 00:34:06,911 --> 00:34:13,951 А как ты думаешь? 110 00:34:13,951 --> 00:34:24,629 Она та самая покровительница, которую тебе надо было навестить? 111 00:34:24,629 --> 00:34:52,223 Её я тоже имел в виду. 112 00:34:52,223 --> 00:35:22,753 Иди домой, Отоки. 113 00:35:22,753 --> 00:35:34,866 Должно быть, вы счастливы иметь такого очаровательного сына. 114 00:35:34,866 --> 00:35:40,238 Сколько вам лет? 115 00:35:40,238 --> 00:35:54,085 Чем занимается ваш отец? 116 00:35:54,085 --> 00:36:04,095 Нечего психовать. 117 00:36:04,095 --> 00:36:32,290 У меня есть что сказать этой дамочке и её сыночку. 118 00:36:32,290 --> 00:36:39,063 Это вообще не твоё дело. 119 00:36:39,063 --> 00:36:50,942 Что плохого в том, что я вижу своего сына? 120 00:36:50,942 --> 00:36:58,249 И ты не смеешь со мной так разговаривать. 121 00:36:58,249 --> 00:37:03,988 Ты уже забыл, что случилось в Такасаки? 122 00:37:03,988 --> 00:37:14,832 Кто вытащил тебя из неприятностей? 123 00:37:14,832 --> 00:37:24,508 Кто просил большую шишку в городе о помощи? 124 00:37:24,508 --> 00:37:30,348 Не думай, что ты можешь просто так уходить от меня. 125 00:37:30,348 --> 00:37:39,290 Ладно, отныне между нами всё кончено! 126 00:37:39,290 --> 00:37:50,534 И не смей больше приходить сюда, иначе я никогда тебя не прощу. 127 00:37:50,534 --> 00:38:21,499 Мой сын принадлежит миру лучшему, нежели твой. 128 00:38:21,499 --> 00:38:29,774 Ты до сих пор беспокоишься из-за этих пустяков? Это не похоже на тебя. 129 00:38:29,774 --> 00:38:37,214 Хозяин совершенно вышел из себя. Думаю, это ты его разозлила. 130 00:38:37,214 --> 00:38:43,921 Знаю. Я совершенно забыла об этом. 131 00:38:43,921 --> 00:39:04,041 Рада за тебя. Я беспокоилась, ты выглядела печальной. 132 00:39:04,041 --> 00:39:11,215 Хочу попросить тебя об услуге. 133 00:39:11,215 --> 00:39:17,555 Соврати этого мальчика, который был в ресторане с хозяином. 134 00:39:17,555 --> 00:39:23,828 Меня не интересуют дети. 135 00:39:23,828 --> 00:39:51,522 Ты должна мне услугу. 136 00:39:51,522 --> 00:39:57,461 Постарайся. 137 00:39:57,461 --> 00:40:02,266 Зачем? 138 00:40:02,266 --> 00:40:14,445 Или ты согласна, или забудь об этом. 139 00:40:14,445 --> 00:40:20,184 Ты правда думаешь, у меня получится? 140 00:40:20,184 --> 00:40:23,988 Одним взмахом своих ресниц ты способна завлечь любого мужчину, которого только пожелаешь. 141 00:40:23,988 --> 00:41:48,973 Просто включи своё очарование. 142 00:41:48,973 --> 00:41:58,816 Мы встречались вчера. 143 00:41:58,816 --> 00:42:10,761 Мне надо кое-что сказать вам. 144 00:42:10,761 --> 00:42:19,637 Я буду ждать вас сегодня здесь после спектакля. 145 00:42:19,637 --> 00:43:48,759 Не знаю, смогу ли я прийти. 146 00:43:48,759 --> 00:44:43,781 Мама, пойду прогуляюсь. 147 00:44:43,781 --> 00:44:52,456 Вы сердитесь на меня за то, что я попросила вас о встрече? 148 00:44:52,456 --> 00:45:01,999 Я хотела увидеть вас. 149 00:45:01,999 --> 00:46:17,241 Вам не нравится общаться с девушками? 150 00:46:17,241 --> 00:47:26,877 И как прошло? 151 00:47:26,877 --> 00:47:31,882 Я бы хотел, чтобы течением принесло персик. 152 00:47:31,882 --> 00:47:52,069 Лучше пусть принесёт нам удачу, как в сказках. 153 00:47:52,069 --> 00:48:02,079 Отоки нигде нет. 154 00:48:02,079 --> 00:48:08,986 Она ушла несколько дней назад. 155 00:48:08,986 --> 00:48:45,522 Куда ушла? 156 00:48:45,522 --> 00:48:53,630 Скоро нам придётся расстаться. 157 00:48:53,630 --> 00:49:03,340 Что мы будем делать в то же время в следующем году? 158 00:49:03,340 --> 00:49:15,018 Не думай о таких глупых вещах. 159 00:49:15,018 --> 00:49:24,194 Почему мы не должны говорить моей маме о нас? 160 00:49:24,194 --> 00:49:35,939 Уверен, она поможет нам. 161 00:49:35,939 --> 00:49:40,444 Я не та девушка, за которую ты меня принимаешь. 162 00:49:40,444 --> 00:49:52,522 Я не заслуживаю такого человека, как ты. 163 00:49:52,522 --> 00:49:59,229 Сначала я хотела одурачить тебя. 164 00:49:59,229 --> 00:50:11,108 Я начала, но... 165 00:50:11,108 --> 00:50:28,658 Никогда не думала, что так выйдет. 166 00:50:28,658 --> 00:51:16,106 Никогда не связывайся со странствующими актрисами. Такими, как я. 167 00:51:16,106 --> 00:51:26,817 Всю неделю он отсутствовал каждую ночь. 168 00:51:26,817 --> 00:51:29,653 Мне скоро придётся уехать отсюда. 169 00:51:29,653 --> 00:51:42,799 Я хочу видеться с ним как можно чаще, пока есть такая возможность. 170 00:51:42,799 --> 00:51:49,072 Будь осторожен. 171 00:51:49,072 --> 00:51:54,244 Особенно с этой женщиной. 172 00:51:54,244 --> 00:52:00,650 С этой? Это даже смешно. 173 00:52:00,650 --> 00:52:09,359 Не пойми превратно. Я слишком стара для ревности. Я просто беспокоюсь. 174 00:52:09,359 --> 00:54:17,220 Будет ужасно, если она скажет Синкичи правду. 175 00:54:17,220 --> 00:54:35,872 Где, чёрт подери, ты была? 176 00:54:35,872 --> 00:54:44,581 Что у тебя с этим парнем? 177 00:54:44,581 --> 00:54:52,088 Ты с ним ради денег? 178 00:54:52,088 --> 00:55:01,398 Так вот как ты обо мне думаешь? 179 00:55:01,398 --> 00:55:10,106 Не могу винить тебя. 180 00:55:10,106 --> 00:55:17,681 Отака тоже сначала предложила мне деньги. 181 00:55:17,681 --> 00:55:22,385 Что ей надо было? 182 00:55:22,385 --> 00:55:32,862 Она хотела, чтобы я совратила его. 183 00:55:32,862 --> 00:55:40,704 Но теперь нет и речи о деньгах. Я люблю его. 184 00:55:40,704 --> 00:55:48,244 Я хочу видеть Отаку. 185 00:55:48,244 --> 00:56:47,937 А с тобой поговорю потом. 186 00:56:47,937 --> 00:56:58,515 Ты посылал за мной? Что тебе надо? 187 00:56:58,515 --> 00:57:04,654 Что за козни ты строишь с моим сыном? 188 00:57:04,654 --> 00:57:21,204 Кому интересен твой сын? 189 00:57:21,204 --> 00:57:54,337 Он такая же дешёвка, как и ты, связывается с актрисками. 190 00:57:54,337 --> 00:58:06,349 Ты будешь извиняться? 191 00:58:06,349 --> 00:58:15,225 Надеюсь, ты сожалеешь о своём поведении. 192 00:58:15,225 --> 00:58:17,160 Мир похож на лотерею. 193 00:58:17,160 --> 00:58:27,070 Ты оказываешься на самом верху или на самом низу. 194 00:58:27,070 --> 00:58:35,311 Будешь продолжать? 195 00:58:35,311 --> 00:58:43,319 Сам видишь, это уравнивает нас. 196 00:58:43,319 --> 00:59:08,645 Теперь ты знаешь, что я чувствую. 197 00:59:08,645 --> 00:59:12,248 Где Отоки? 198 00:59:12,248 --> 00:59:55,625 Похоже, она куда-то ушла. 199 00:59:55,625 --> 01:00:00,396 Синкичи дома? 200 01:00:00,396 --> 01:00:07,637 Так ты не посылал за ним ? 201 01:00:07,637 --> 01:00:37,200 Он ушёл с девушкой из твоей труппы. 202 01:00:37,200 --> 01:00:46,175 Это ужасно. 203 01:00:46,175 --> 01:03:22,532 Боюсь, из-за меня Синкичи загубит своё будущее. 204 01:03:22,532 --> 01:03:34,844 Мы даём тебе все наши деньги. 205 01:03:34,844 --> 01:04:28,631 Хорошо. Плата вполне достойная. 206 01:04:28,631 --> 01:04:36,305 Мы были вместе долго, господин. 207 01:04:36,305 --> 01:04:40,910 И куда ты собрался, Кичи? 208 01:04:40,910 --> 01:04:52,021 В Уеду. Там у меня семья. 209 01:04:52,021 --> 01:05:01,130 Я вернусь обратно в мясную лавчонку. 210 01:05:01,130 --> 01:05:09,372 Стабильная работа. Что может быть лучше. 211 01:05:09,372 --> 01:05:22,051 Меня уже тошнит от артистической работы. 212 01:05:22,051 --> 01:05:59,689 Это наш последний вечер. Иди, играй с Отакой. 213 01:05:59,689 --> 01:06:09,999 Доставим себе удовольствие прежде чем расстаться навек. 214 01:06:09,999 --> 01:09:13,949 Споёшь, Отака? 215 01:09:13,949 --> 01:09:39,875 Моя труппа окончательно распалась. 216 01:09:39,875 --> 01:09:52,054 Никакой весточки от Синкичи? 217 01:09:52,054 --> 01:10:02,431 Каков отец, таков и сын. Быстро девчонок цепляет. 218 01:10:02,431 --> 01:10:07,503 Но теперь я с этим завязал. 219 01:10:07,503 --> 01:10:13,943 Налью тебе выпить. 220 01:10:13,943 --> 01:10:24,453 Не надо мне сакэ. 221 01:10:24,453 --> 01:10:31,760 Так ты больше не уедешь? 222 01:10:31,760 --> 01:10:43,772 Можешь остаться на столько, на сколько хочешь. 223 01:10:43,772 --> 01:10:54,216 Синкичи уже достаточно взрослый, чтобы понять существующее положение. 224 01:10:54,216 --> 01:11:01,290 Он вернётся когда-нибудь. 225 01:11:01,290 --> 01:11:11,133 Давай жить вместе семьёй. 226 01:11:11,133 --> 01:11:24,847 Скверно быть в одиночестве всё время. 227 01:11:24,847 --> 01:11:30,085 Выпьем. 228 01:11:30,085 --> 01:12:05,587 Спасибо тебе за всё. 229 01:12:05,587 --> 01:12:40,122 Когда ты вернулся? 230 01:12:40,122 --> 01:12:44,660 Где ты была? 231 01:12:44,660 --> 01:12:55,104 Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось? 232 01:12:55,104 --> 01:13:07,916 Простите, хозяин. 233 01:13:07,916 --> 01:13:17,126 Она извинилась. Зачем ты бьёшь её? 234 01:13:17,126 --> 01:13:20,095 Ты тоже виноват. 235 01:13:20,095 --> 01:13:51,360 Ты понимаешь, как твоя мать волновалась за тебя? 236 01:13:51,360 --> 01:13:59,067 Что ты делаешь? 237 01:13:59,067 --> 01:14:08,477 Как ты думаешь, кто он? 238 01:14:08,477 --> 01:14:25,427 Человек, на которого ты поднял руку - твой отец. 239 01:14:25,427 --> 01:14:31,400 У меня не может быть такого отца. 240 01:14:31,400 --> 01:14:41,610 Мой отец был чиновником. Он умер. 241 01:14:41,610 --> 01:14:43,946 Если бы мой отец был жив, 242 01:14:43,946 --> 01:14:56,258 он никогда не бросил бы нас на двадцать лет. 243 01:14:56,258 --> 01:15:07,069 Все эти годы, что мы были вместе. Правда, мама? 244 01:15:07,069 --> 01:15:14,810 Такой эгоист просто не может быть чьим-то отцом. 245 01:15:14,810 --> 01:15:22,951 А если, ради уважения к сыну, он не мог назвать себя его отцом? 246 01:15:22,951 --> 01:15:33,262 Он не хотел, чтобы ты стал таким же странствующим актёром, как и он. 247 01:15:33,262 --> 01:15:41,303 Он хотел, чтобы ты получил достойное образование и приличную работу. 248 01:15:41,303 --> 01:15:52,514 Вот почему он предпочёл жить во лжи и одиночестве. 249 01:15:52,514 --> 01:15:54,583 Он всегда был беден, 250 01:15:54,583 --> 01:16:02,591 но где бы он ни был, он всегда оплачивал твоё обучение. 251 01:16:02,591 --> 01:16:27,349 И ты не попросишь прощения за то, что ударил такого заботливого отца? 252 01:16:27,349 --> 01:16:32,621 Простите меня. 253 01:16:32,621 --> 01:16:46,835 Я не знал. 254 01:16:46,835 --> 01:16:59,247 Мой сын получил образование. В его словах есть смысл. 255 01:16:59,247 --> 01:17:04,019 Я бросил его, а теперь называю себя его отцом. 256 01:17:04,019 --> 01:17:34,182 Конечно, это вызвало в нём протест. 257 01:17:34,182 --> 01:17:41,289 Я уйду снова. 258 01:17:41,289 --> 01:17:55,237 Синкичи принял тебя в сердце своём. 259 01:17:55,237 --> 01:18:03,578 Я не хочу, чтобы он чувствовал неловкость и боль. 260 01:18:03,578 --> 01:18:16,625 Позволь мне уйти, как заботливому дядюшке, которым я был до сих пор. 261 01:18:16,625 --> 01:18:25,934 Я постараюсь снова организовать дело. Если оно пойдёт хорошо, я вернусь. 262 01:18:25,934 --> 01:18:40,248 Я буду таким величайшим актёром, что Синкичи не сможет стыдиться меня. 263 01:18:40,248 --> 01:18:52,327 А ты сможешь вызывать меня на бис. 264 01:18:52,327 --> 01:18:59,367 Ты возьмёшь меня с собой? 265 01:18:59,367 --> 01:19:09,444 Я не хочу лишать тебя детства. 266 01:19:09,444 --> 01:19:23,859 Я буду стараться. Я буду жить по-другому. 267 01:19:23,859 --> 01:19:33,869 Ты слышала? Как мило 268 01:19:33,869 --> 01:19:49,684 Ты позаботишься о ней? 269 01:19:49,684 --> 01:20:01,696 Она добрая, нежная девочка. 270 01:20:01,696 --> 01:20:08,170 Прости, что ударил тебя. 271 01:20:08,170 --> 01:20:47,709 Помоги моему сыну стать великим человеком. 272 01:20:47,709 --> 01:21:03,325 Дядюшка? 273 01:21:03,325 --> 01:21:08,463 Где дядя? 274 01:21:08,463 --> 01:21:14,769 Ты хотел сказать - папа? 275 01:21:14,769 --> 01:21:24,279 Он снова пустился в путь-дорогу. 276 01:21:24,279 --> 01:21:31,753 Не пытайся остановить его. 277 01:21:31,753 --> 01:21:42,197 Он хочет добиться славы. 278 01:21:42,197 --> 01:21:46,101 С самого твоего рождения он приезжал сюда 279 01:21:46,101 --> 01:24:00,935 с одной только надеждой. 280 01:24:00,935 --> 01:24:06,841 Куда держишь путь? 281 01:24:06,841 --> 01:24:16,618 В Камисуву. 282 01:24:16,618 --> 01:24:21,623 А ты? 283 01:24:21,623 --> 01:24:33,835 Ничего определённого. 284 01:24:33,835 --> 01:24:45,547 А как насчёт того, чтобы войти в мою новую труппу? 285 01:24:45,547 --> 01:24:58,693 Не знаю, будет ли у нас успех. 286 01:24:58,693 --> 01:26:03,958 Один билет до Камисувы. 287 01:26:03,958 --> 01:26:06,393 КОНЕЦ 288 01:26:06,393 --> 00:00:00,500 Перевод с английского Herbst, 18.02.2008 289 00:00:00,500 --> 00:00:03,000 www.moviesubtitles.org 290 00:00:03,000 --> 99:59:59,999 Downloaded From www.AllSubs.org