언어의 장벽 허물기 : 팀 도너 at TEDxTeen
-
0:27 - 0:29약 2년전
-
0:29 - 0:31저는 뉴욕 타임즈 신문에
난 적이 있습니다. -
0:31 - 0:33"10대 최다언어 구사자의 도전"
이라는 제목으로요. -
0:33 - 0:36외국어 배우기에 대한 저의 열정,
-
0:36 - 0:38제가 가진 이 이상한 취미를 다뤘어요.
-
0:38 - 0:40처음에는 이게 멋지다고 생각했어요.
-
0:40 - 0:42언어 배우기가 더욱 주목을
받고 있다는 사실이 좋았어요. -
0:42 - 0:44고립된 취미처럼 보이지
-
0:44 - 0:46않을 거라는 사실이 좋았던거죠.
-
0:46 - 0:47그 취미는 갑자기 저를 전세계의
사람들과 연결해주었어요. -
0:49 - 0:51그리고 제가 대중매체의 주목을
점점 받게 되면서 -
0:52 - 0:55이야기의 초점이 바뀌기 시작합니다.
-
0:56 - 0:59저는 항상 왜와 어떻게를
이야기하는 것에 흥미가 있었어요. -
0:59 - 1:02내가 왜, 어떻게 외국어를
배웠는지에 대해 말이죠. -
1:02 - 1:05그 대신에 이야기는
재주부리기처럼 변했고 -
1:05 - 1:09대중매체 쇼는 제 이야기를
자극적으로 만들고 싶어했죠. -
1:10 - 1:12대략 이런 식으로요.
-
1:12 - 1:15"안녕하세요, 저는 오늘 여기 17살
티모시 도너와 함께 있습니다. -
1:15 - 1:1720개의 언어를 자유롭게
구사하는 사람이죠. -
1:17 - 1:18오, 죄송합니다.
-
1:18 - 1:21그는 사실 25개의 언어로
당신을 모욕할 수 있어요. -
1:21 - 1:23그리고 그는 다른 10개의
언어에도 능숙합니다. -
1:23 - 1:26팀, 시청자들에게 아침인사와
-
1:26 - 1:29시청해주셔서 감사하다고
무슬림어로 얘기해 줄래요?" -
1:29 - 1:32(웃음)
-
1:33 - 1:35"아랍어예요."
-
1:36 - 1:40(아랍어)
-
1:40 - 1:41"좋아요 팀. 이제
-
1:41 - 1:42자기소개를 해주시고
-
1:42 - 1:45나는 23개 언어에 능숙하다고
독일어로 말해주세요." -
1:45 - 1:47"그건 사실이 아니에요. 하지만..."
-
1:47 - 1:49"아니, 그냥 시청자들한테 해주세요."
-
1:49 - 1:58(독일어)
-
1:58 - 1:59"좋아요. 이제 중국어로
-
1:59 - 2:01발음하기 어려운 말 좀 해볼까요?"
-
2:01 - 2:02(웃음)
-
2:02 - 2:05"음, 중국어에 대해 얘기해보자면,
-
2:05 - 2:07점점 많은 미국인들이 요즘
중국어를 배우고 있고, -
2:07 - 2:09저는 중국어에 많은 가치가
있다고 생각해요." -
2:09 - 2:10"아니요. 그냥 발음하기
어려운 걸 들려주세요." -
2:10 - 2:13(웃음)
-
2:13 - 2:19(중국어)
-
2:19 - 2:20"와 대단하네요! 팀,
-
2:20 - 2:22중국어로 다른 거 한번 더
보여주는 거 어때요?" -
2:22 - 2:23"안 하는게 더 좋아요. 하지만
-
2:23 - 2:25중국에 대해서는 얘기할 수 있죠.
-
2:25 - 2:27언어를 배우면서
얻는 게 아주 많습니다." -
2:27 - 2:29"오 팀, 미안해요. 시간이 없어요."
-
2:29 - 2:31(웃음)
-
2:31 - 2:34(박수)
-
2:38 - 2:39"이제 시청자들에게
-
2:39 - 2:41터키어로 작별인사를 해줄 수 있나요?
-
2:41 - 2:42우린 여기 있을게요."
-
2:42 - 2:44"아직 실질적 것은
아무런 얘기도 안했어요." -
2:44 - 2:47"터키어로 해주세요."
-
2:47 - 2:52(터키어)
-
2:52 - 2:53"저런 애한테
-
2:53 - 2:55여자 친구가 생길지 궁금해지네..."
-
2:55 - 2:59(웃음)
-
2:59 - 3:01"채널 고정하세요. 곧 이어
-
3:01 - 3:03수영복을 입고 스케이트 보드를
타는 불독이 나옵니다." -
3:03 - 3:05(웃음)
-
3:05 - 3:11(박수)
-
3:11 - 3:14이 얘기가 재밌었던 만큼
-
3:14 - 3:16제 이야기가 알려지는 과정에서
-
3:16 - 3:18두 가지 꽤 큰 문제들이
드러났습니다. -
3:18 - 3:19개인적인 관점에서,
-
3:20 - 3:24언어를 배우는 것이
거의 업무처럼 느껴졌어요. -
3:24 - 3:29갑자기 완벽하게
정돈해야 할 것처럼 느껴졌어요. -
3:29 - 3:31구분되고, 합리적이고
-
3:31 - 3:33구체적인 숫자로 표현되어야 했어요.
-
3:33 - 3:35저는 X 언어를 구사합니다.
-
3:35 - 3:37저는 Y 언어도 알죠.
-
3:37 - 3:38제가 그동안 해왔던 것과는 반대였죠.
-
3:38 - 3:40즉, 그저 재미로 언어를 배우고
-
3:41 - 3:42사람들과 소통하기 위해 배우고,
-
3:42 - 3:44외국 문화를 알기 위해
언어를 배웠던 것과는 반대였죠. -
3:44 - 3:48그리고 더 큰 관점에서는
언어를 구사하거나 -
3:48 - 3:49언어를 안다는 것이
뜻하는 바를 훼손했어요. -
3:49 - 3:52지금 TEDxTeen에서 오늘
여러분들에게 줄 것이 있다면 -
3:52 - 3:54언어를 안다는 것은
-
3:54 - 3:57사전에서 몇 단어를
아는 것 그 이상입니다. -
3:57 - 3:58그것은 누군가에게 화장실이 어디있냐고
-
3:58 - 4:00물어보는 것보다,
-
4:00 - 4:02몇 시인지 알려주는 것보다,
더 큰 의미입니다. -
4:02 - 4:04그런데 제가 좀 앞서 간 것 같네요.
-
4:05 - 4:08제 이야기에 익숙하지 않으신 분들이나
-
4:08 - 4:10아마 여기 있는 많은 분들이
최다언어구사자란 낱말을 모를텐데 -
4:10 - 4:12좀 이상한 단어죠.
-
4:14 - 4:16제 이야기는 여기서 시작합니다.
-
4:17 - 4:20자, 여기 있는 어린아이는
2001년의 저입니다. -
4:20 - 4:22이때 언어 배우기의 여정이 시작되었죠.
-
4:22 - 4:24저는 사실 아역배우였어요.
-
4:24 - 4:25다른 언어를 배우기 전까지는요.
-
4:25 - 4:28그리고 저는 발음에
재능이 조금 있었어요. -
4:28 - 4:31그래서 전 라디오 광고나,
-
4:31 - 4:32TV 광고 오디션을 보러 다녔죠.
-
4:32 - 4:34그리고 오디션장에서
오스틴 파워 흉내를 냈어요. -
4:34 - 4:36지금 그 흉내 안 낼꺼예요.
-
4:37 - 4:40(웃음)
-
4:40 - 4:41또는 심슨가족에 나오는
-
4:41 - 4:43아푸를 흉내내기도 했구요.
-
4:43 - 4:44사실 한 번은 오디션 장에서
-
4:44 - 4:45쫒겨난 적도 있었어요.
-
4:45 - 4:46왜냐면 그들이 저에게
-
4:46 - 4:47혀 짧은 아이처럼 말해보라고 했는데
-
4:47 - 4:49저는 다스베이더를 프랑스 억양으로
하고 싶었거든요. -
4:49 - 4:53(웃음)
-
4:53 - 4:56그런데 그 경험은 제에게
-
4:56 - 4:58소리를 어떻게 분해할 수 있는지
그 기초를 가르쳐줬어요. -
4:58 - 5:00어떻게 외국 억양이나
-
5:00 - 5:01외국 화법의 패턴을 이해하는지
-
5:01 - 5:03그리고 그것을 진정으로
즐기는 방법을요. -
5:03 - 5:05이제 좀 시간을 많이 뛰어넘어서,
-
5:05 - 5:07제가 3학년 때 이야기예요.
-
5:07 - 5:09프랑스어를 처음으로
배우기 시작한지 얼마 안됐을 때에요. -
5:09 - 5:10그러나 배운지 6개월이 되가고,
-
5:10 - 5:122년이 지났는데도,
-
5:12 - 5:13누구와 대화를 할 수가 없었어요.
-
5:13 - 5:15프랑스어는 그냥 학교의 한 과목에
불과했던 거예요. -
5:15 - 5:17그리고 단어를 말할 줄은 알아도
-
5:17 - 5:19팔꿈치, 무릎뼈, 운동화 끈 이런거요.
-
5:20 - 5:23전 정말 아무랑도 유창하게
대화를 할 수 없었어요. -
5:24 - 5:26좀 더 시간을 빨리 뛰어넘어 보죠.
-
5:26 - 5:277학년 때, 저는 라틴어를
배우기 시작했어요. -
5:27 - 5:29라틴어는 당연히 더 이상 쓰지 않죠.
-
5:29 - 5:31라틴어를 배우면
-
5:31 - 5:32어떻게 언어를 분해하는지,
-
5:32 - 5:34어떻게 언어를 규칙을 가진
-
5:34 - 5:36하나의 체계나 퍼즐조각처럼
볼 수 있는지 알게 되죠. -
5:36 - 5:37정말 흥미로웠어요.
-
5:37 - 5:40그러나 여전히 제가 언어를
즐기고 있는 것 같지는 않았어요. -
5:40 - 5:43그래서 조금 더 시간을 뛰어넘어,
-
5:43 - 5:4413살 쯤,
-
5:44 - 5:45저는 이스라엘-팔레스타인 분쟁에
-
5:45 - 5:47관심이 있었어요.
-
5:47 - 5:48그래서 히브리어를 배우기 시작했지만,
-
5:48 - 5:49더 배울 방법이 없었어요.
-
5:49 - 5:52뭘 해야 할지를 전혀 몰랐던거예요.
-
5:52 - 5:54그래서 저는 랩 음악을 많이 들었어요.
-
5:54 - 5:57가사들을 외우고, 직접 말로 따라하고,
-
5:57 - 5:59원어민들과 대화를 하려고 노력했어요.
-
5:59 - 6:01일주일에 한번, 한달에 한번 이렇게요.
-
6:01 - 6:04그리고 제 실력은 급성장했어요.
-
6:03 - 6:05더 많은 것을 이해하기 시작했죠.
-
6:05 - 6:06제 발음이 원어민처럼
들리진 않았을거예요. -
6:06 - 6:09정확하게 말하지도 않았고
-
6:09 - 6:10문법도 잘 몰랐어요.
-
6:10 - 6:13하지만 학교에서는 절대
할 수 없는 것들을 한거예요. -
6:13 - 6:15언어의 기본을 이해하는 것이요.
-
6:15 - 6:16저 혼자서요.
-
6:17 - 6:18더 앞으로 가볼께요.
-
6:19 - 6:20제가 14살 때 아랍어 수업을
듣기 시작했어요. -
6:20 - 6:229학년으로 넘어가는
여름 프로그램에서요. -
6:22 - 6:24이 때는 2010년 여름이었어요.
-
6:24 - 6:26한 달 후에 저는 읽기와 쓰기를
-
6:26 - 6:27문제없이 할 수 있었어요.
-
6:27 - 6:28저는 표준어와 널리 쓰이는 방언들 중
-
6:28 - 6:30하나의 기본을 습득했어요.
-
6:30 - 6:34언어 배우기를 진짜 취미로
삼을 수 있도록 절 바꿔 놓았죠. -
6:35 - 6:40마침내 2011년 3월 24일까지
오게 됩니다. -
6:40 - 6:41전 아주 심각한 불면증이 있었어요.
-
6:41 - 6:43그리고 제가 문법 책들과 TV 쇼를 보면서
-
6:43 - 6:46더 많은 언어를 공부할수록
-
6:46 - 6:49아랍어와 히브리어라고 해보죠.
점점 더 빠지게 되었어요. -
6:50 - 6:56그날 밤 아주 늦게까지 깨어있을 때
-
6:56 - 6:59제가 아랍어를 하는 것을 촬영해서
컴퓨터 화면에 띄운 후, -
6:59 - 7:00자막을 달고,
-
7:00 - 7:01유투브에 올렸어요.
-
7:01 - 7:03"팀, 아랍어를 하다."
라는 제목으로요. -
7:03 - 7:05(아랍어)
-
7:05 - 7:07그 다음날도 똑같은 짓을 했죠.
-
7:07 - 7:08(히브리어)
-
7:08 - 7:09팀이 히브리어를 하다.
-
7:09 - 7:12그리고 제가 유투브에 들어갈때 마다
달리는 댓글들은 정말 놀라웠어요. -
7:12 - 7:13이런 댓글들이 달렸죠.
-
7:13 - 7:15"와, 난 아랍어를 하는 미국인을
한번도 본 적이 없어요." -
7:15 - 7:20(웃음)
-
7:20 - 7:22그들을 비난하실 건가요?
-
7:23 - 7:24그거 말고도 다른 댓글들이 있었죠.
-
7:24 - 7:27"와, 말할 때 이 부분의
모음은 고치세요." -
7:27 - 7:29또는 "이 단어는 이렇게
발음하는 거예요." -
7:29 - 7:31갑자기 언어 배우기가
-
7:31 - 7:32책 몇장이나,
-
7:32 - 7:34제 컴퓨터 화면에서 벗어나
-
7:34 - 7:35전 세계로 퍼진거예요.
-
7:36 - 7:37전 점점 이 일에 빠져들었죠.
-
7:37 - 7:41저와 함께 소통할 수 있는
언어 커뮤니티가 생겼고, -
7:41 - 7:43본질적으로 선생님 또는
대화 상대가 생긴 거예요. -
7:43 - 7:45제가 배우고 싶은 어떤 언어든지간에
가르쳐 줄 수 있는 사람들이죠. -
7:45 - 7:47그 영상을 잠깐 보여드릴께요.
-
7:48 - 7:54영상: [아랍어] 저는 6개월 전부터
아랍어를 배우기 시작했습니다. -
7:54 - 7:57이게... 하루, 이틀, 삼일, 사일...
-
7:59 - 8:00아마 4일 전이었을 거예요.
-
8:01 - 8:06전 아랍어로 읽고 쓰는게
더 쉽다고 느껴졌어요. -
8:07 - 8:10오지브 족 언어가 더 어려워요!
-
8:10 - 8:15그러나 전 그저께 집에 왔어요.
-
8:15 - 8:18제 발음이 어떤가요? 감사합니다!
-
8:19 - 8:22좋은 하루 보내세요. 안녕!
-
8:24 - 8:29(박수)
-
8:29 - 8:30그것은 제가 세상과 소통하는
-
8:30 - 8:31저만의 방법이 되었죠.
-
8:31 - 8:33그러나 이런 언어들을 배우면서
-
8:33 - 8:34여러 장애물들에 부딪히게 되었어요.
-
8:34 - 8:36첫 번째로, 어떻게 공부해야
할지 전혀 몰랐어요. -
8:36 - 8:38사실 여러분들도
-
8:38 - 8:40다음 달까지 파슈토어를
배워야 한단 말을 들으면, -
8:40 - 8:41당연히 뭘 어떻게
해야 할지 잘 모를거예요. -
8:41 - 8:43그래서 전 실험을 했죠.
-
8:44 - 8:46한 가지 예를 들자면,
-
8:46 - 8:49라틴어 수업시간에,
키케로가 묘사했던 것을 읽었어요. -
8:49 - 8:51"장소법"이라고 하는데
-
8:51 - 8:52더 정확하게는
Locurum이라고 불려요. -
8:52 - 8:55하지만 이건 암기법을
배울 수 있는 기술이예요. -
8:55 - 8:56여러분이 10개의 나열된 단어를
-
8:56 - 8:58배우고 싶어한다고 가정해보죠.
-
8:58 - 8:59여러분은 단어를 하나하나 외울거예요.
-
8:59 - 9:01덩어리로 외우지 않고요.
-
9:01 - 9:02그 단어들을 여러분의 공간 기억으로
통합시키는 거죠. -
9:02 - 9:04이게 무슨 말이냐면요.
-
9:04 - 9:06여기가 유니언 스퀘어에요.
-
9:06 - 9:07제가 매일 가는 곳이죠.
-
9:07 - 9:08제가 지금 눈을 감아도
-
9:08 - 9:10그곳을 아주 생생하게 그릴 수 있어요.
-
9:10 - 9:13그래서 저는 유니언 스퀘어를
걷는 제 모습을 상상해요. -
9:13 - 9:15그리고 마음속으로
제 마음을 울리는 곳곳에서, -
9:15 - 9:17단어를 연상시킵니다.
-
9:19 - 9:20어떻게 하는지 지금 보여드릴께요.
-
9:20 - 9:22저는 지금 파크 애버뉴를
걷고 있습니다. -
9:22 - 9:23일본어로 "걷다"는
"iku"라고 합니다. -
9:23 - 9:26제가 좀 더 가서, 오른쪽으로 돌아,
-
9:26 - 9:28제가 "Suwaru"할 수 있는
계단에 앉게 되요. -
9:28 - 9:30거기서 바로 북쪽에는
조지 워싱턴 동상이 있어요. -
9:30 - 9:31제가 분수라고 생각했었던 곳이에요.
-
9:31 - 9:33그래서 그곳은 "nomu", "마시다" 라는
동사가 떠오르는 곳이죠. -
9:33 - 9:36바로 옆에 "Kiru", "자를"
수 있는 나무가 있습니다. -
9:36 - 9:37반스 앤 노블스가 있는 북쪽으로 가면
-
9:37 - 9:39"읽다"라는 뜻을 가진
"Yomu" 할 수 있어요. -
9:39 - 9:42배가 고파서 제가 좋아하는
팔라펠을 파는 곳에 가고 싶으면 -
9:42 - 9:45거기서 서쪽으로 한 블럭 가서,
"먹다", "Taberu"를 할 수 있죠. -
9:45 - 9:47제가 하나를 빠뜨렸나요.
-
9:47 - 9:49좋아요. 10개 중에 8개!
나쁘지 않네요! -
9:50 - 9:51그래서 전 대부분의 시간을
-
9:51 - 9:53이런 방법들을 실험해봄으로써
-
9:53 - 9:56그 과정이 언어 배우기를 더욱
대화형 경험으로 만들어 줌을 깨달았어요. -
9:56 - 9:58제가 더 잘 기억할 수
있도록 해주었어요. -
9:58 - 9:59그리고 굉장히 즐거웠고요.
-
9:59 - 10:01아마 여러분들은
그렇지 않을지도 몰라요. -
10:01 - 10:02그렇다면 여기 다른 방법이 있습니다.
-
10:03 - 10:04많은 사람들이 저에게 자주 물어봅니다.
-
10:04 - 10:06그렇게 많은 언어를 동시에 공부하는데
-
10:06 - 10:07어떻게 안 헷갈릴 수 있냐고 말이죠.
-
10:07 - 10:09또는 어떻게 그렇게 많은 단어들을
배울 수 있었는지 물어보기도 합니다. -
10:09 - 10:10스페인어로 탁자라는 단어를 하나 배우면
-
10:10 - 10:12책이라는 단어는
다른 한쪽 귀로 흘러나갑니다. -
10:12 - 10:14전 이럴 때 그냥 받아들입니다.
-
10:14 - 10:16예를 들어,
-
10:16 - 10:18인도네시아어로
이 세 개의 단어를 한번 볼께요. -
10:18 - 10:20이것들은 처음 배웠던
50개의 단어들에 있어요. -
10:20 - 10:22"kepala", "Kabar", "Kantor".
-
10:22 - 10:24사전적으로 이들은
서로 관련이 없습니다. -
10:24 - 10:25"Kepapa"는 머리를 뜻합니다.
-
10:25 - 10:26"Kabar"는 뉴스를 뜻하고요.
-
10:26 - 10:27"Kantor"는 사무실을 뜻해요..
-
10:27 - 10:30그런데 이 단어들 모두 "K"와
"A"가 비슷하게 들리죠? -
10:30 - 10:31이 때 제가 뭘 하냐면,
-
10:31 - 10:35단어들을 소리가 같은 것끼리
묶어서 외웁니다. -
10:35 - 10:37인도네시아어로
"Kepala"라는 단어를 들으면 -
10:37 - 10:39자동적으로 "Kebar"과 "Kentor"라는
단어들을 떠올리는거예요. -
10:39 - 10:42아랍어도 마찬가지로, "Iktissad",
"Istiklal", "Sokot" -
10:42 - 10:43이 세 단어 역시 연관이 없습니다.
-
10:43 - 10:45하나는 경제, 하나는 독립,
하나는 몰락을 가리키는 단어예요. -
10:45 - 10:47하지만 한 단어를 들으면,
연상이 되는거죠...(웃음) -
10:47 - 10:51(웃음)
-
10:51 - 10:53다른 단어들이 연상이 되죠.
-
10:53 - 10:55히브리어도 마찬가지예요.
-
10:55 - 10:56(히브리어)
-
10:56 - 10:59외운지 오래되었어도 다시
기억이나고 반짝반짝 빛나죠. -
10:59 - 11:01관련이 있는 페르시아어에서도,
-
11:01 - 11:02"Pedar"라는 단어를 들으면,
-
11:02 - 11:03아빠라는 뜻인데요.
-
11:03 - 11:05저는 자동적으로
이런 단어들을 생각하게 되요. -
11:05 - 11:07"Mada", "Barodar", "Dokhtar".
-
11:07 - 11:09엄마, 남자 형제, 딸이라는 뜻이예요.
-
11:09 - 11:10이게 제가 말한 다른 방법이예요.
-
11:10 - 11:13전 이 방법이 외국어에 능숙해지도록
만들어준다고 말하는게 아닙니다. -
11:13 - 11:14그러나 이것은 제가 장애물을
-
11:14 - 11:16극복하는 방법중에 하나예요.
-
11:17 - 11:18여러분은 궁금하실겁니다.
-
11:19 - 11:20이걸 대체 왜 하는데?
-
11:21 - 11:23파슈토어와 오지브와 언어를
-
11:23 - 11:24뉴욕에 살면서 왜 배우는건데?
-
11:24 - 11:27그리고 여기 그 이유가 있습니다.
-
11:27 - 11:29사실 저는 뉴욕에서 줄곧 살았어요.
-
11:29 - 11:31그래서 항상 뉴욕에서 하루에
들을 수 있는 언어의 수에 -
11:31 - 11:33
항상 놀라곤 했어요. -
11:33 - 11:36거리를 걸으면 중국어나
스페인어로 쓰인 간판을 볼 수 있어요. -
11:36 - 11:39러시아 서점, 인도 레스토랑과
터키 대중목욕탕도 볼 수 있죠. -
11:39 - 11:41그런 언어적 다양성에도 불구하고
-
11:41 - 11:43미국 문화의 주류는
-
11:43 - 11:45여전히 단 하나의 언어 뿐이죠.
-
11:45 - 11:46이게 사실이 아니라고 생각한다면,
-
11:46 - 11:50코카콜라 슈퍼볼 광고에 대한
반응을 한번 보세요. -
11:51 - 11:55제가 언어를 배우는데 더 집중할수록
-
11:55 - 11:56저만의 학습자 커뮤니티가
-
11:56 - 11:58여기 뉴욕에 있다는 것을 깨달았어요.
-
11:58 - 11:59전 뉴욕 시티 자치구를 벗어나서
-
11:59 - 12:02더 나은 단어가 부족해서
스스로 부끄러웠어요. -
12:02 - 12:04전 매일 사람들과 대화하려고 노력했고,
-
12:04 - 12:05사물에 대한 그들의 시각을 배웠어요.
-
12:05 - 12:07그리고 제가 발견한 새로운
언어 기술도 써보았고요. -
12:07 - 12:09영상 : (러시아어) 이름이 어떻게 되시죠?
- 나탄입니다. -
12:09 - 12:11나탄.
- 좋은 날이예요. -
12:11 - 12:12이름이 뭐죠?
-
12:12 - 12:14저는 팀입니다.
-
12:14 - 12:16만나서 반가워요.
-
12:16 - 12:17만나서 반갑습니다.
-
12:17 - 12:18어디서 왔어요?
-
12:18 - 12:20(우르두어) 이 책은 쿼드라툴라 샤납이
-
12:20 - 12:22직접 썼어요.
-
12:24 - 12:25"nawist"가 무슨 뜻이죠?
-
12:26 - 12:29그건 작가가 썼다는 의미...
-
12:31 - 12:33오 알겠어요, Khod-Nawist
(직접 쓰다)라는 의미군요. -
12:33 - 12:34페르시아어로 khod-nevashtan라는
단어에서 왔네요! -
12:34 - 12:36아마 영어를 많이 사용해야
할지도 모릅니다. -
12:36 - 12:37아마 여러분은 말할 때
-
12:37 - 12:39그렇게 흥미로워하지 않을수도 있어요.
-
12:39 - 12:40하지만 여러분이 직접 밖으로 나가서
-
12:40 - 12:42스스로를 노출시키는 데에
의미가 있는거예요. -
12:42 - 12:43전 우르드어를 그렇게 잘하지 못해요.
-
12:43 - 12:44그 땐 조금 어색한 대화였지만
-
12:44 - 12:48새로운 단어,
"Khod-Nawist"를 배웠어요. -
12:48 - 12:50이제 절대 잊어버리지 않겠죠.
-
12:50 - 12:53자 다시, 여러분은 궁금해 할거에요.
-
12:53 - 12:55이게 무슨 소용이 있는데?
-
12:55 - 12:57그래서 전 사람들에게 아주 많이
-
12:57 - 12:58저의 다양한 동기 부여가 무엇이었는지
설명하려고 노력합니다. -
12:58 - 13:01종종 넬슨 만델라의 이 인용구가
-
13:01 - 13:02그것을 가장 잘 표현한다고 느낍니다.
-
13:02 - 13:04"만약 당신이 어떤 사람에게
그가 이해하는 언어로 말을 건다면, -
13:04 - 13:06그 기억은 그의 머릿속에 남고
-
13:06 - 13:09만약 당신이 그의 언어로 말을 건다면
그의 가슴속에 남는다." -
13:09 - 13:10그래서 전 아주 거대한 연결고리가
-
13:10 - 13:12있다는 것을 보기 시작했습니다.
-
13:12 - 13:14언어와 문화 사이에,
-
13:14 - 13:16언어와 생각 사이에요.
-
13:16 - 13:19솔직히 여러분이 예를 들어
페르시아어를 배우고 싶다면 -
13:19 - 13:21사전을 들고는,
"난 '감사합니다'를 말할 줄 알아. -
13:21 - 13:23난 '이게 얼마죠?'
라고 물어볼 줄 알아. -
13:23 - 13:24'안녕'이라고 말할 줄 알아.
-
13:24 - 13:25오, 난 페르시안어를 할 줄 알아."
라고 하겠죠. -
13:25 - 13:28아닐지도 모르지만, 좀 더 얘기해보죠.
-
13:28 - 13:31사실 여러분이 페르시아 서점에서
무엇인가를 사고 싶다면, -
13:31 - 13:33누군가에게 '이게 얼마죠?'
라고 물어볼거예요. -
13:33 - 13:35일반적으로 그 사람은 이렇게 말하겠죠.
-
13:35 - 13:36"Ghabeli nadaareh."
-
13:36 - 13:38'가치가 없습니다.'라는 뜻입니다.
-
13:38 - 13:40(웃음)
-
13:40 - 13:43그래서 사실 이건 "Taaraf"라는
몸에 밴 문화적 습관이에요. -
13:43 - 13:45두 사람이 대화를 하고 있고,
-
13:45 - 13:47그들은 서로 더 겸손하게
행동하려고 노력하는 것이죠. -
13:47 - 13:48따라서 만약 제가 책을 사면,
-
13:48 - 13:51'5달러입니다.'라고 말하는 것은
무례한 행동이 되는거죠. -
13:51 - 13:52그는 이렇게 말해야 해요.
"그건 가치가 없어요. -
13:52 - 13:54당신은 정말 잘생겼네요.
너무 재능이 많아요. -
13:54 - 13:55당신은...뭐든지요.
-
13:55 - 13:57(웃음)
-
13:57 - 13:58공짜로 가져요. 전 아주 겸손하니까요.
가져가세요." -
13:58 - 14:01(웃음)
-
14:01 - 14:04또는 이런 문구를 발견할지도 몰라요.
-
14:04 - 14:06누군가에게 고마움을 표시하고 싶다면,
-
14:06 - 14:07그들을 향한 감사를 표시하고 싶다면,
-
14:07 - 14:09또는 '만나서 반가워요.'
라고 말하고 싶다면, -
14:09 - 14:11전 "음, 전 페르시아어로
'고맙습니다' 라고 말할 수 있어요. -
14:11 - 14:12전 페르시아어를 할 줄 알아요."
-
14:12 - 14:13뭐 아닐수도 있어요.
-
14:13 - 14:16사실 제가 이란 사람들과 얘기할 때
이런 표현을 자주 들었어요. -
14:16 - 14:17"Ghorbanet beram."
-
14:17 - 14:18글자 그대로
-
14:18 - 14:23"제가 당신을 위해 제 인생을
희생해도 될까요?" (웃음) -
14:23 - 14:25시적인 표현이죠.
-
14:25 - 14:27여러분은 이게 멜로 드라마틱하다고
생각할 수 있어요. -
14:28 - 14:32하지만 이건 문화를 이해해야만
이해할 수 있는 표현이예요. -
14:33 - 14:34전 이것을 과장하고 싶지 않습니다.
-
14:34 - 14:36왜냐하면, 생각해보세요.
영어에는 항상 이것이 있습니다. -
14:36 - 14:38만약 누군가에게
'어떻게 지내요?'라고 묻는다면, -
14:38 - 14:39어떤 대답을 들을 거라고 예상하죠?
-
14:39 - 14:40'괜찮아요'.
-
14:40 - 14:42당신이 무슨 얘기를 하든
난 관심 없어요. -
14:42 - 14:43(웃음)
-
14:43 - 14:44그러나 우린 그래도 그렇게 말하죠.
-
14:44 - 14:45우리는 '신의 가호가 있기를'
이라고 말합니다. -
14:45 - 14:47현재는 종교적으로
함축된 의미가 없다고 해도, -
14:47 - 14:48사람들이 재채기를 하면
그 표현을 사용하죠. -
14:48 - 14:53그렇죠?
-
14:53 - 14:54우리가 이런 사실에 대해 생각해보면
정말 흥미롭습니다. -
14:54 - 14:56대부분의 언어학자들이
-
14:56 - 14:59언어는 본질적으로 사람의 사고방식에
영향을 주지 않는다고 믿는 사실이요. -
14:59 - 15:01맞습니다. 여러분을 수학 천재로
만들어주는 언어는 없어요. -
15:01 - 15:03논리적인 문제를 이해하기 불가능하도록
-
15:03 - 15:05만드는 언어도 없죠.
-
15:05 - 15:08하지만 언어와 문화간에는
분명한 상관관계가 있습니다. -
15:08 - 15:09한 문화의 사고방식에 대해서
-
15:09 - 15:12말해주는 언어는 많습니다.
-
15:12 - 15:13그리고 사실 지구라는 행성에서
-
15:13 - 15:162주마다 어떤 언어가 사라지고 있어요.
-
15:16 - 15:18더 이상 사람들이 사용하지 않아서요.
-
15:18 - 15:20전쟁이나 기근때문일 수 있죠.
-
15:20 - 15:22때로는 그저 다른 언어에
동화되어서 일수도 있고요. -
15:22 - 15:24만약 저의 고향 언어를 쓰는 것보다
-
15:24 - 15:26아랍어를 쓰는것이
더 쉽다고 가정해봅시다. -
15:26 - 15:29또는 제가 아마존의
한 부족 출신이라고 생각해보죠. -
15:29 - 15:30제 생활지는 점점 없어져가고 있어요.
-
15:30 - 15:33그리고 포르투갈어를 배우고
-
15:33 - 15:34제 문화를 포기하는게
맞는 상황이 되었어요. -
15:35 - 15:36생각해보시죠.
-
15:36 - 15:38오늘로부터 두달 후는 4월 1일이죠.
-
15:38 - 15:40많은 분들에게 스트레스 받는
날이었을 수 있습니다. -
15:40 - 15:41내야할 과제의 기한이었기 때문에,
-
15:41 - 15:43또는 방세를 내야하는
날이었기 때문에요. -
15:43 - 15:44그러나 세상의 어떤
두 집단의 사람들에게는, -
15:44 - 15:47두 문화를 가진 사람들에게는
그들의 언어가 사라진 날이었어요. -
15:47 - 15:50그들의 신화, 역사, 민속 문화,
-
15:50 - 15:52그들이 세계를 이해하는 방식이 사라진거죠.
-
15:52 - 15:55그러니까 여러분이
스페인어를 다시 공부하고 -
15:55 - 15:56일본어 수업에 가는 것이
-
15:56 - 15:59언어의 죽음을 막을 수는
없다는 거예요. -
15:59 - 16:03하지만 그것은 여러분이 어떤 생각에
마음을 열도록 해주죠. -
16:03 - 16:06언어가 이런 의미에서
-
16:06 - 16:09문화의 세계관을
대표한다는 생각말입니다. -
16:09 - 16:11그리고 제가 TEDxTeen에서
오늘 여러분께 뭔가를 줄 수 있다면, -
16:11 - 16:13이것이 될 겁니다.
-
16:13 - 16:15단어는 쉽게 번역할 수 있지만
-
16:15 - 16:17의미는 잘 번역할 수 없습니다.
-
16:17 - 16:18감사합니다.
-
16:18 - 16:22(환호)
- Title:
- 언어의 장벽 허물기 : 팀 도너 at TEDxTeen
- Description:
-
이 강연에선, 17살의 최다언어구사자인 티모시 도너가 우리를 그의 언어 배우기 여정으로 안내하면서, 대중매체에 출연했었던 그의 도전들을 이야기하고, 그가 언어들을 배우는데 방해가 되었던 장애물들을 극복하게 해준 주요 요점들을 공유합니다. 그는 우리가 언어를 배우는 것 뿐만 아니라, 그 언어가 반영하고 있는 문화도 배울것을 강조합니다.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:27
Gemma Lee edited Korean subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Kwon Yewon commented on Korean subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Gemma Lee approved Korean subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Gemma Lee commented on Korean subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Gemma Lee edited Korean subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Gemma Lee edited Korean subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Gemma Lee edited Korean subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Kwon Yewon accepted Korean subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen |
Kwon Yewon
맞춤법이나 띄어쓰기를 위주로 많이 고쳤고요 말투가 어색한 부분 조금 고쳤어요~
Gemma Lee
번역과 감수 수고하셨습니다.
먼저 싱크가 안 맞는 부분이 많아서 고쳤고 문장이 긴 곳은 한줄당 21자 이내가 되도록 줄바꿈을 했습니다.
문장이 길어지는 곳은 짧게 하기 위해서 여러분, 저와 같은 주어는 생략했습니다. 한국말에는 굳이 주어가 없어도 의미는 통한다고 보구요.
한줄당 21자에 관한 안내는 다음 사이트를 참조하세요.
http://translations.ted.org/wiki/Korean
Kwon Yewon
네~ 아무래도 영어랑 한국어가 어순이 다르다보니까 최대한 영어랑 한국어 싱크를 맞추려하다가
문장이 많이 길어졌나보네요ㅠ 앞으론 좀 더 신경쓰겠습니다!!