< Return to Video

Tri načina da se govori engleskim

  • 0:01 - 0:03
    Danas
  • 0:03 - 0:05
    jedna zbunjena žena je primetila
  • 0:05 - 0:07
    školjku u kojoj moja duša živi
  • 0:07 - 0:09
    I izjavila je da sam
  • 0:09 - 0:13
    "razgovetna"
  • 0:13 - 0:14
    Što znači da kad su u pitanju
  • 0:14 - 0:16
    dikcija i izgovor
  • 0:16 - 0:17
    Ja o tome i ne razmišljam
  • 0:17 - 0:21
    Jer ja sam "razgovetna"
  • 0:21 - 0:23
    Kada moj profesor postavi pitanje
  • 0:23 - 0:25
    A ja odgovoram sa konotacijom
  • 0:25 - 0:27
    urbanizovanog predloga
  • 0:27 - 0:28
    Nema pogrešno usmerenih namera
  • 0:28 - 0:29
    Obratite pažnju
  • 0:29 - 0:32
    Jer ja sam "razgovetna"
  • 0:32 - 0:35
    I kad moj tata pita, "Kak'a je ovo stvar?"
  • 0:35 - 0:38
    Moj "razgovetni" odgovor
    nikada nije pogrešan
  • 0:38 - 0:42
    Ja kažem:
    "Oče, ovo je važan problem trenutno"
  • 0:42 - 0:44
    I kada sam u bloku
  • 0:44 - 0:45
    Ja se prebacim, jer ja to mogu
  • 0:45 - 0:47
    I kada mi tebra kaže:
    "Š'a ima sine?"
  • 0:47 - 0:52
    Ja samo kažem: "Samo sam se povukla
    od tih ljudi, ali sam gotova!"
  • 0:52 - 0:55
    I ponekad u učionici
  • 0:55 - 0:58
    Možda sam zaustavila intelektualnu
    diskusiju u toku da pitam
  • 0:58 - 1:01
    "Ej! Zašto ove knjige
    nikad nisu o mojim ljudima"
  • 1:01 - 1:03
    Jeste, odlučila sam da tretiram
  • 1:03 - 1:05
    sva tri moja jezika kao ravnopravne
  • 1:05 - 1:09
    Jer ja sam "razgovetna"
  • 1:09 - 1:12
    Ali ko kontroliše razgovetnost?
  • 1:12 - 1:15
    Engleski jezik je višesložni jezik
  • 1:15 - 1:17
    podložan stalnim promenama
  • 1:17 - 1:20
    Sada, možda mislite da je
    neznalica onaj ko govori šatrovačkim
  • 1:20 - 1:24
    Ali ja sam ovde da bih vam rekla da
    i "razgovetni" Amerikanci
  • 1:24 - 1:25
    zvuče blesavo Britancima
  • 1:25 - 1:28
    Stoga kada moj profesor dođe
    u blok i kaže "Zdravo"
  • 1:28 - 1:31
    Ja ga zaustavim i kažem "Neeee...
  • 1:31 - 1:34
    Vi ste nerazgovetni...
  • 1:34 - 1:35
    pravilno je reći 'š'a ima'"
  • 1:35 - 1:40
    Sada, možda mislite da zvučim
    kao klinja iz kraja, to nije kul
  • 1:40 - 1:43
    Ali sam ovde da vam kažem da
    i naš jezik ima pravila
  • 1:43 - 1:45
    I kada me mama zadirkuje i kaže
  • 1:45 - 1:48
    "ti si luda ako ćeš ići u tu radnju"
  • 1:48 - 1:52
    Ja kažem: "Mamice, ne,
    ta rečenica ne prati pravila
  • 1:52 - 1:56
    nikada pridev "lud" ne ide
    ispred sadašnjeg participa
  • 1:56 - 1:58
    To je jednostavno pravilo ovog engleskog"
  • 1:58 - 2:00
    Kada bih imala vokalne mogućnosti,
  • 2:00 - 2:03
    pevala bih ovo sa vrha bilo koje planine
  • 2:03 - 2:05
    Iz svakog predgrađa, iz svakog kraja
  • 2:05 - 2:09
    "Jer samo je Bog jezika taj
    koji je zapisan u knjizi Postanja
  • 2:09 - 2:11
    ovoga sveta govoreći "dobro je"
  • 2:11 - 2:12
    Stoga, možda neću uvek stati ispred vas
  • 2:12 - 2:14
    Sa savršenim govorom
    ali nemojte mi suditi
  • 2:14 - 2:15
    na osnovu mog jezika
  • 2:15 - 2:18
    i zaključiti da sam neznalica
    da predajem
  • 2:18 - 2:19
    Jer ja pričam tri jezika
  • 2:19 - 2:21
    jedan za svaki od ovih:
  • 2:21 - 2:22
    kuću, školu i prijatelje
  • 2:22 - 2:24
    Ja sam trojezični govornik
  • 2:24 - 2:26
    Ponekada se držim pravila kao sad
  • 2:26 - 2:28
    onda se prebacim da mi
    kasnije ne bi dosadilo
  • 2:28 - 2:30
    Ponekada se borim sa dva jezika
  • 2:30 - 2:32
    dok koristim onaj treći u učionici
  • 2:32 - 2:34
    i onda ih greškom pomešam
  • 2:34 - 2:37
    I osećam se ludo kao da kuvam u kupatilu
  • 2:37 - 2:43
    Znam da moram pozajmiti od vašeg jezika
  • 2:43 - 2:44
    jer su moji ukradeni
  • 2:44 - 2:49
    Ali ne očekujte da govorim
    o vašoj istoriji u potpunosti
  • 2:49 - 2:51
    kada je moja slomljena
  • 2:51 - 2:53
    Ove reči je izgovorio neko
  • 2:53 - 2:54
    kome su prekipeli
  • 2:54 - 2:56
    evrocentrički ideali ove sezone
  • 2:56 - 3:00
    I razlog zbog koga ja pričam
    izmenjenom verzijom vašeg jezika
  • 3:00 - 3:04
    je taj što je moj razaran tokom istorije
  • 3:04 - 3:08
    Govorim oštećenim engleskim
    da bi nas duboke rane podsetile
  • 3:08 - 3:11
    na trenutno stanje koje nije misterija
  • 3:11 - 3:15
    Toliko sam se umorila od ružnih slika
    koje izluđuju moje ljude
  • 3:15 - 3:19
    I osim ako je ne vidite da pljačka banku,
    ne govorite kako mi je frizura loša
  • 3:19 - 3:23
    Toliko mi je muka od ovih
    besmislenih rasnih razlika
  • 3:23 - 3:27
    I nemojte je zvati dobrim,
    ukoliko je vaša kosa poznata
  • 3:27 - 3:29
    po doniranju dobrotvornim ustanovama
  • 3:29 - 3:32
    Jer koliko god je bio izmučen
    jezik naših ljudi
  • 3:32 - 3:36
    Kako možete da očekujete da se ponašam
    prema njihovom tragu na vašem jeziku
  • 3:36 - 3:39
    kao bilo čemu
    što je manje od ravnopravnog
  • 3:39 - 3:40
    Hajde da ne bude zabune
  • 3:40 - 3:43
    Hajde da ne bude oklevanja
  • 3:43 - 3:45
    Ovo nije promovisanje neznanja
  • 3:45 - 3:48
    Ovo je lingvističko slavlje
  • 3:48 - 3:54
    Zato sam stavila "trojezični govornik"
    na mojoj najskorijoj prijavi za posao
  • 3:54 - 3:56
    Pomažem da se razlikuje
    vaše kupovno tržište
  • 3:56 - 3:58
    i to je sve što sam htela da oni znaju
  • 3:58 - 4:00
    I kada me pozovu na razgovor
  • 4:00 - 4:01
    rado bih pokazala
  • 4:01 - 4:02
    da mogu da kažem:
  • 4:02 - 4:03
    "Š'a ima"
  • 4:03 - 4:04
    "Š'a bilo"
  • 4:04 - 4:07
    i naravno "Zdravo"
  • 4:07 - 4:10
    Jer ja sam "razgovetna"
  • 4:10 - 4:11
    Hvala.
  • 4:11 - 4:12
    (Aplauz)
Title:
Tri načina da se govori engleskim
Speaker:
Džamila Lajiskot (Jamilla Lyiscott)
Description:

Džamila Lajskot je "trojezični govornik", u njenom moćnom govornom eseju "Oštećeni engleski", ona slavi i izaziva tri različite vrste engleskog koji koristi sa prijateljima, u učionici i sa roditeljima. Dok ona istražuje komplikovanu istoriju i današnji identitet koji svaki od jezika predstavllja, ona otkriva šta to znači biti "razgovetan".

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:29
Mile Živković approved Serbian subtitles for 3 ways to speak English
Mile Živković edited Serbian subtitles for 3 ways to speak English
Mile Živković edited Serbian subtitles for 3 ways to speak English
Mile Živković edited Serbian subtitles for 3 ways to speak English
Mile Živković accepted Serbian subtitles for 3 ways to speak English
Mile Živković edited Serbian subtitles for 3 ways to speak English
Mile Živković edited Serbian subtitles for 3 ways to speak English
Mile Živković edited Serbian subtitles for 3 ways to speak English
Show all

Serbian subtitles

Revisions