Tri načina da se govori engleskim
-
0:01 - 0:03Danas
-
0:03 - 0:05jedna zbunjena žena je primetila
-
0:05 - 0:07školjku u kojoj moja duša živi
-
0:07 - 0:09I izjavila je da sam
-
0:09 - 0:13"razgovetna"
-
0:13 - 0:14Što znači da kad su u pitanju
-
0:14 - 0:16dikcija i izgovor
-
0:16 - 0:17Ja o tome i ne razmišljam
-
0:17 - 0:21Jer ja sam "razgovetna"
-
0:21 - 0:23Kada moj profesor postavi pitanje
-
0:23 - 0:25A ja odgovoram sa konotacijom
-
0:25 - 0:27urbanizovanog predloga
-
0:27 - 0:28Nema pogrešno usmerenih namera
-
0:28 - 0:29Obratite pažnju
-
0:29 - 0:32Jer ja sam "razgovetna"
-
0:32 - 0:35I kad moj tata pita, "Kak'a je ovo stvar?"
-
0:35 - 0:38Moj "razgovetni" odgovor
nikada nije pogrešan -
0:38 - 0:42Ja kažem:
"Oče, ovo je važan problem trenutno" -
0:42 - 0:44I kada sam u bloku
-
0:44 - 0:45Ja se prebacim, jer ja to mogu
-
0:45 - 0:47I kada mi tebra kaže:
"Š'a ima sine?" -
0:47 - 0:52Ja samo kažem: "Samo sam se povukla
od tih ljudi, ali sam gotova!" -
0:52 - 0:55I ponekad u učionici
-
0:55 - 0:58Možda sam zaustavila intelektualnu
diskusiju u toku da pitam -
0:58 - 1:01"Ej! Zašto ove knjige
nikad nisu o mojim ljudima" -
1:01 - 1:03Jeste, odlučila sam da tretiram
-
1:03 - 1:05sva tri moja jezika kao ravnopravne
-
1:05 - 1:09Jer ja sam "razgovetna"
-
1:09 - 1:12Ali ko kontroliše razgovetnost?
-
1:12 - 1:15Engleski jezik je višesložni jezik
-
1:15 - 1:17podložan stalnim promenama
-
1:17 - 1:20Sada, možda mislite da je
neznalica onaj ko govori šatrovačkim -
1:20 - 1:24Ali ja sam ovde da bih vam rekla da
i "razgovetni" Amerikanci -
1:24 - 1:25zvuče blesavo Britancima
-
1:25 - 1:28Stoga kada moj profesor dođe
u blok i kaže "Zdravo" -
1:28 - 1:31Ja ga zaustavim i kažem "Neeee...
-
1:31 - 1:34Vi ste nerazgovetni...
-
1:34 - 1:35pravilno je reći 'š'a ima'"
-
1:35 - 1:40Sada, možda mislite da zvučim
kao klinja iz kraja, to nije kul -
1:40 - 1:43Ali sam ovde da vam kažem da
i naš jezik ima pravila -
1:43 - 1:45I kada me mama zadirkuje i kaže
-
1:45 - 1:48"ti si luda ako ćeš ići u tu radnju"
-
1:48 - 1:52Ja kažem: "Mamice, ne,
ta rečenica ne prati pravila -
1:52 - 1:56nikada pridev "lud" ne ide
ispred sadašnjeg participa -
1:56 - 1:58To je jednostavno pravilo ovog engleskog"
-
1:58 - 2:00Kada bih imala vokalne mogućnosti,
-
2:00 - 2:03pevala bih ovo sa vrha bilo koje planine
-
2:03 - 2:05Iz svakog predgrađa, iz svakog kraja
-
2:05 - 2:09"Jer samo je Bog jezika taj
koji je zapisan u knjizi Postanja -
2:09 - 2:11ovoga sveta govoreći "dobro je"
-
2:11 - 2:12Stoga, možda neću uvek stati ispred vas
-
2:12 - 2:14Sa savršenim govorom
ali nemojte mi suditi -
2:14 - 2:15na osnovu mog jezika
-
2:15 - 2:18i zaključiti da sam neznalica
da predajem -
2:18 - 2:19Jer ja pričam tri jezika
-
2:19 - 2:21jedan za svaki od ovih:
-
2:21 - 2:22kuću, školu i prijatelje
-
2:22 - 2:24Ja sam trojezični govornik
-
2:24 - 2:26Ponekada se držim pravila kao sad
-
2:26 - 2:28onda se prebacim da mi
kasnije ne bi dosadilo -
2:28 - 2:30Ponekada se borim sa dva jezika
-
2:30 - 2:32dok koristim onaj treći u učionici
-
2:32 - 2:34i onda ih greškom pomešam
-
2:34 - 2:37I osećam se ludo kao da kuvam u kupatilu
-
2:37 - 2:43Znam da moram pozajmiti od vašeg jezika
-
2:43 - 2:44jer su moji ukradeni
-
2:44 - 2:49Ali ne očekujte da govorim
o vašoj istoriji u potpunosti -
2:49 - 2:51kada je moja slomljena
-
2:51 - 2:53Ove reči je izgovorio neko
-
2:53 - 2:54kome su prekipeli
-
2:54 - 2:56evrocentrički ideali ove sezone
-
2:56 - 3:00I razlog zbog koga ja pričam
izmenjenom verzijom vašeg jezika -
3:00 - 3:04je taj što je moj razaran tokom istorije
-
3:04 - 3:08Govorim oštećenim engleskim
da bi nas duboke rane podsetile -
3:08 - 3:11na trenutno stanje koje nije misterija
-
3:11 - 3:15Toliko sam se umorila od ružnih slika
koje izluđuju moje ljude -
3:15 - 3:19I osim ako je ne vidite da pljačka banku,
ne govorite kako mi je frizura loša -
3:19 - 3:23Toliko mi je muka od ovih
besmislenih rasnih razlika -
3:23 - 3:27I nemojte je zvati dobrim,
ukoliko je vaša kosa poznata -
3:27 - 3:29po doniranju dobrotvornim ustanovama
-
3:29 - 3:32Jer koliko god je bio izmučen
jezik naših ljudi -
3:32 - 3:36Kako možete da očekujete da se ponašam
prema njihovom tragu na vašem jeziku -
3:36 - 3:39kao bilo čemu
što je manje od ravnopravnog -
3:39 - 3:40Hajde da ne bude zabune
-
3:40 - 3:43Hajde da ne bude oklevanja
-
3:43 - 3:45Ovo nije promovisanje neznanja
-
3:45 - 3:48Ovo je lingvističko slavlje
-
3:48 - 3:54Zato sam stavila "trojezični govornik"
na mojoj najskorijoj prijavi za posao -
3:54 - 3:56Pomažem da se razlikuje
vaše kupovno tržište -
3:56 - 3:58i to je sve što sam htela da oni znaju
-
3:58 - 4:00I kada me pozovu na razgovor
-
4:00 - 4:01rado bih pokazala
-
4:01 - 4:02da mogu da kažem:
-
4:02 - 4:03"Š'a ima"
-
4:03 - 4:04"Š'a bilo"
-
4:04 - 4:07i naravno "Zdravo"
-
4:07 - 4:10Jer ja sam "razgovetna"
-
4:10 - 4:11Hvala.
-
4:11 - 4:12(Aplauz)
- Title:
- Tri načina da se govori engleskim
- Speaker:
- Džamila Lajiskot (Jamilla Lyiscott)
- Description:
-
Džamila Lajskot je "trojezični govornik", u njenom moćnom govornom eseju "Oštećeni engleski", ona slavi i izaziva tri različite vrste engleskog koji koristi sa prijateljima, u učionici i sa roditeljima. Dok ona istražuje komplikovanu istoriju i današnji identitet koji svaki od jezika predstavllja, ona otkriva šta to znači biti "razgovetan".
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:29
Mile Živković approved Serbian subtitles for 3 ways to speak English | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for 3 ways to speak English | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for 3 ways to speak English | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for 3 ways to speak English | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for 3 ways to speak English | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for 3 ways to speak English | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for 3 ways to speak English | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for 3 ways to speak English |