< Return to Video

Wade Davis o ugroženim kulturama

  • 0:00 - 0:03
    Znate, jedno od najvećih zadovoljstava u putovanjima
  • 0:03 - 0:05
    i užitaka u etnografskim istraživanjima
  • 0:05 - 0:07
    je prilika živjeti među onima
  • 0:07 - 0:09
    koji nisu zaboravili stare načine,
  • 0:09 - 0:12
    koji još osjećaju svoju prošlost u vjetru,
  • 0:12 - 0:15
    dodiruju je u kamenju ispoliranom kišom,
  • 0:15 - 0:17
    mogu je okusiti u gorkom lišću biljaka.
  • 0:17 - 0:21
    Samo znanje da jaguarski šamani još uvijek putuju iznad Mliječne staze,
  • 0:21 - 0:25
    ili da mitovi inuitskih starješina još uvijek odjekuju značenjem,
  • 0:25 - 0:27
    ili da u Himalajima,
  • 0:28 - 0:32
    budisti još uvijek traže dah Dharme,
  • 0:32 - 0:35
    podsjeća nas na glavno otkriće antropologije,
  • 0:35 - 0:37
    a to je misao da svijet u kojem živimo
  • 0:38 - 0:40
    ne postoji u jednom apsolutnom smislu,
  • 0:40 - 0:41
    već je samo jedan od modela stvarnosti,
  • 0:41 - 0:45
    posljedica jednog određenog seta prilagodljivih izbora
  • 0:45 - 0:49
    koje je naš rod stvorio, čak uspješno, prije mnogo generacija.
  • 0:50 - 0:54
    Naravno, svi mi dijelimo iste prilagodljive imperative.
  • 0:54 - 0:56
    Svi smo rođeni. Svi donosimo našu djecu na svijet.
  • 0:56 - 0:58
    Prolazimo kroz inicijacijske obrede.
  • 0:58 - 1:00
    Moramo se nositi s neumoljivim odvajanjem smrti,
  • 1:00 - 1:04
    pa nas ne bi trebalo iznenaditi da svi pjevamo, svi plešemo,
  • 1:04 - 1:06
    da svi imamo umjetnost.
  • 1:06 - 1:09
    Ali ono što je zanimljivo je jedinstvena kadenca pjesme,
  • 1:09 - 1:11
    ritma plesa u svakoj kulturi.
  • 1:11 - 1:14
    I bilo da su to Penani u šumama Bornea,
  • 1:14 - 1:17
    ili Voodoo sljedbenici u Haitima,
  • 1:18 - 1:22
    ili ratnici u pustinji Kaisut u sjevernoj Keniji,
  • 1:24 - 1:26
    Kurandero narod u planinama Anda,
  • 1:27 - 1:32
    ili karavan-saraji u srcu Sahare
  • 1:32 - 1:34
    ovo je momak s kojim sam sasvim slučajno putovao po pustinji
  • 1:34 - 1:35
    prije mjesec dana --
  • 1:35 - 1:38
    ili pastir jakova na padinama Qomolangme,
  • 1:38 - 1:40
    Everesta, majke boginje svijeta.
  • 1:40 - 1:43
    Svi ovi ljudi nas uče da postoje i drugi načini života,
  • 1:43 - 1:44
    drugi načini razmišljanja,
  • 1:44 - 1:46
    drugi načini usmjerenja sebe na Zemlji.
  • 1:46 - 1:48
    Ovo je ideja, ako o njoj razmislite,
  • 1:48 - 1:50
    može vas samo ispuniti nadom.
  • 1:50 - 1:53
    E sada, zajedno ove bezbrojne kulture svijeta
  • 1:53 - 1:57
    čine mrežu duhovnog i kulturnog života
  • 1:57 - 1:59
    koja obuhvaća planet,
  • 1:59 - 2:01
    i jednako je važna za dobrobit planete
  • 2:01 - 2:04
    kao i biološka mreža života koju znate kao biosferu.
  • 2:04 - 2:07
    I možete zamisliti ovu kulturološku mrežu života
  • 2:07 - 2:08
    kao etnosferu,
  • 2:08 - 2:10
    i možete definirati etnosferu
  • 2:10 - 2:13
    kao skup svih misli i snova, mitova,
  • 2:13 - 2:16
    ideja, inspiracija, intuicija koje su uvedene
  • 2:16 - 2:20
    od strane ljudske imaginacije još od samog nastanka svijeta.
  • 2:20 - 2:23
    Etnosfera je najvrednije ljudsko nasljeđe.
  • 2:23 - 2:25
    Ona je simbol svega što jesmo
  • 2:25 - 2:29
    i svega što možemo biti kao nevjerojatno znatiželjna vrsta.
  • 2:30 - 2:33
    I kao što je biosfera prilično uništena,
  • 2:33 - 2:35
    tako je i etnosfera
  • 2:35 - 2:37
    i, štoviše, čak u većoj mjeri.
  • 2:37 - 2:39
    Nijedan biolog, na primjer, se ne bi usudio reći
  • 2:39 - 2:42
    da je 50% od svih vrsta ili više istrebljeno
  • 2:42 - 2:44
    ili su na rubu istrebljenja, jednostavno zato što to nije istina,
  • 2:44 - 2:46
    ali ipak -- najapokaliptičniji scenarij
  • 2:46 - 2:49
    na polju biološke raznolikosti --
  • 2:49 - 2:52
    jedva se približava onome što znamo kao najoptimističniji scenarij
  • 2:52 - 2:54
    na polju kulturološke raznolikosti.
  • 2:54 - 2:57
    A najbolji pokazatelj toga je, naravno, izumiranje jezika.
  • 2:57 - 3:00
    Kada je svatko od vas u ovoj prostoriji rođen,
  • 3:00 - 3:03
    pričalo se 6.000 jezika na planeti.
  • 3:03 - 3:06
    Jezik nije samo tijelo rječnika
  • 3:06 - 3:08
    ili skup gramatičkih pravila.
  • 3:08 - 3:10
    Jezik je odraz ljudskog duha.
  • 3:10 - 3:13
    To je vozilo kojim duša svake određene kulture
  • 3:13 - 3:14
    dolazi u materijalni svijet.
  • 3:14 - 3:17
    Svaki jezik je stara šuma svijesti,
  • 3:17 - 3:21
    razvođe, misao, ekosustav duhovnih mogućnosti.
  • 3:21 - 3:25
    Pola od tih 6.000 jezika, dok sjedimo ovdje u Montereyu,
  • 3:25 - 3:29
    puna polovica se više ne šapuće na uši djeci.
  • 3:29 - 3:32
    Više se ne podučavaju bebama,
  • 3:32 - 3:34
    što znači, učinkovito, ako se nešto ne promijeni,
  • 3:34 - 3:35
    oni su već izumrli.
  • 3:35 - 3:39
    Što bi moglo biti usamljenije od toga da si umotan u tišinu,
  • 3:39 - 3:41
    da budeš posljednji čovjek koji govori tvojim jezikom,
  • 3:41 - 3:44
    da ne postoji način da preneseš mudrost predaka
  • 3:44 - 3:47
    ili da očekuješ obećanja djece?
  • 3:47 - 3:50
    No ipak, ta užasna sudbina je zaista neprilika nekoga
  • 3:50 - 3:52
    negdje na Zemlji skoro svaka dva tjedna,
  • 3:52 - 3:54
    zato što svaka dva tjedna, neki starac umre
  • 3:54 - 3:56
    noseći sa sobom u grob posljednje slogove
  • 3:56 - 3:58
    prastarog jezika.
  • 3:58 - 4:00
    I znam da će neki od vas reći: "Pa, zar ne bi bilo bolje,
  • 4:00 - 4:01
    zar svijet ne bi bio bolje mjesto
  • 4:01 - 4:04
    kad bi svi pričali jednim jezikom?" I ja ću reći: "Odlično,
  • 4:04 - 4:07
    neka taj jezik bude yoruba. Neka bude kantonski.
  • 4:07 - 4:08
    Neka bude kogski."
  • 4:08 - 4:10
    I vi ćete odjednom otkriti kako bi bilo
  • 4:10 - 4:13
    da niste u mogućnosti pričati vlastitim jezikom.
  • 4:13 - 4:16
    I tako, ono što bih htio s vama danas je
  • 4:16 - 4:20
    na neki način povesti vas na putovanje kroz etnosferu,
  • 4:20 - 4:22
    kratko putovanje kroz etnosferu,
  • 4:22 - 4:26
    da vam pokušavam predočiti što se zapravo gubi.
  • 4:27 - 4:34
    Mnogi od nas na neki način zaborave
  • 4:34 - 4:36
    da kad ja kažem 'različiti načini postojanja',
  • 4:36 - 4:38
    zaista mislim na različite načine postojanja.
  • 4:39 - 4:44
    Uzmite, na primjer, ovo dijete iz Barasane u sjevernozapadnom Amazonu,
  • 4:44 - 4:45
    ljudi anakonde
  • 4:45 - 4:47
    koji vjeruju po mitologiji da su potekli iz mliječne rijeke
  • 4:47 - 4:50
    na istoku iz utrobe svetih zmija.
  • 4:50 - 4:53
    E sad, ovo su ljudi koji kognitivno
  • 4:53 - 4:55
    ne razlikuju plavu boju od zelene boje
  • 4:55 - 4:57
    jer je nebeski svod
  • 4:57 - 4:58
    ustvari šumski svod
  • 4:58 - 5:00
    od kojih ljudi zavise.
  • 5:00 - 5:03
    Imaju zanimljiv jezik i pravila braka
  • 5:03 - 5:05
    koji se zove 'lingvistička egzogamija':
  • 5:05 - 5:08
    moraš se vjenčati za osobu koja govori drugim jezikom.
  • 5:08 - 5:10
    A sve to ima svoje korijene u mitologiji,
  • 5:10 - 5:12
    pa ipak zanimljivo je to što u ovim dugačkim kućama,
  • 5:12 - 5:14
    u kojima se govori po šest ili sedam jezika
  • 5:14 - 5:16
    zbog takvih brakova,
  • 5:16 - 5:19
    nikada nećete čuti da netko vježba jezik.
  • 5:19 - 5:22
    Oni jednostavno slušaju i počnu govoriti.
  • 5:22 - 5:24
    Ili, jedno od najfascinantnijih plemena s kojima sam ikada živio,
  • 5:24 - 5:28
    Waorani u sjevernoistočnom Ekvadoru,
  • 5:28 - 5:31
    zadivljujući ljudi s kojima je prvi kontakt mirno ostvaren 1958.
  • 5:31 - 5:35
    1957. pet misionara je pokušalo uspostaviti kontakt
  • 5:35 - 5:36
    i učinili su kritičnu pogrešku.
  • 5:36 - 5:37
    Spustili su iz zraka
  • 5:37 - 5:39
    8 x 10 sjajnih fotografija njih samih
  • 5:39 - 5:41
    što bismo mi nazvali prijateljskom gestom,
  • 5:41 - 5:43
    zaboravljajući da ovi ljudi iz kišnih šuma
  • 5:43 - 5:46
    nisu nikad vidjeli ništa dvodimenzionalno u svojim životima.
  • 5:46 - 5:48
    Podigli su ove fotografije sa šumskog tla,
  • 5:48 - 5:51
    pokušali su pogledati iza lica da pronađu oblik figure,
  • 5:51 - 5:53
    ništa nisu pronašli, i zaključili su da su ove kartice
  • 5:53 - 5:56
    od vraga, potom su kopljima ubili pet misionara.
  • 5:57 - 5:59
    Ali Waorani nisu samo ubili pridošlice.
  • 5:59 - 6:00
    Ubijali su se i međusobno.
  • 6:00 - 6:03
    54% njihove smrtnosti posljedica je međusobnog ubijanja kopljima.
  • 6:03 - 6:06
    Pratili smo genealogiju unazad osam generacija,
  • 6:06 - 6:08
    i pronašli smo dva slučaja prirodne smrti
  • 6:08 - 6:10
    i kada smo malo pritisnuli ljude oko toga,
  • 6:10 - 6:12
    priznali su da je jedan od njih toliko ostario
  • 6:12 - 6:16
    da je umro od starosti, ali su ga svejedno proboli kopljima. (Smijeh)
  • 6:16 - 6:19
    Ali u isto vrijeme oni su imali vrlo pronicljivo znanje
  • 6:19 - 6:20
    o šumi koje je bilo zadivljujuće.
  • 6:20 - 6:23
    Njihovi lovci su bili u stanju namirisati životinjski urin na 40 koraka
  • 6:23 - 6:26
    i reći vam o kojoj se vrsti radi.
  • 6:26 - 6:28
    U ranim 80-im, imao sam stvarno zadivljujući zadatak
  • 6:28 - 6:30
    kad me je moj profesor na Harvardu upitao
  • 6:30 - 6:32
    jesam li zainteresiran za odlazak na Haiti,
  • 6:33 - 6:35
    da se uključim u tajna društva
  • 6:35 - 6:37
    koja su bila osnova Duvalijerovih snaga
  • 6:37 - 6:38
    i Tontona Macoutesa,
  • 6:38 - 6:41
    kako bih došao do otrova koji se koristi za stvaranje zombija.
  • 6:41 - 6:44
    Da bih našao smisao u ovome, naravno,
  • 6:44 - 6:47
    morao sam razumjeti ponešto u vezi s nevjerovatnom
  • 6:47 - 6:50
    voodoo vjerom. I voodoo nije kult crne magije.
  • 6:50 - 6:53
    Naprotiv, to je složeni metafizički svjetonazor.
  • 6:53 - 6:54
    Zanimljiv je.
  • 6:54 - 6:55
    Kada bih vas pitao da navedete najveće religije svijeta,
  • 6:55 - 6:56
    što biste rekli?
  • 6:56 - 6:59
    Kršćanstvo, islam, budizam, judizam, što god.
  • 6:59 - 7:01
    Uvijek je jedan kontinent izostavljen,
  • 7:01 - 7:03
    pretpostavlja se da podsaharska Afrika
  • 7:03 - 7:05
    nije imala religijska vjerojvanja. Pa, naravno, da su imali
  • 7:05 - 7:07
    i voodoo je jednostavno destilacija
  • 7:08 - 7:09
    veoma dubokih religijskih ideja
  • 7:09 - 7:12
    koje su nastale tokom tragičnog robovlasničkog razdoblja u dijaspori.
  • 7:12 - 7:14
    Ali, ono što čini voodo tako zanimljivim
  • 7:14 - 7:16
    je to da je to aktivan odnos
  • 7:16 - 7:17
    između živućih i mrtvih.
  • 7:17 - 7:18
    Živi oživljavaju duhove.
  • 7:18 - 7:21
    Duhovi mogu biti prizvani iz Velike Vode,
  • 7:21 - 7:23
    odgovarajući na ritam plesa
  • 7:23 - 7:25
    oni trenutno zamijenjuju duše živih,
  • 7:25 - 7:29
    tako da u kratkom blistavom trenutku, sljedbenik postaje bog.
  • 7:29 - 7:31
    Zbog toga voodooisti vole reći:
  • 7:31 - 7:34
    "Vi bijeli ljudi idete u crkvu i pričate o Bogu.
  • 7:34 - 7:36
    Mi plešemo u hramu i postajemo Bog."
  • 7:36 - 7:39
    I zato što se opsjednuti, preuzeti od strane duha --
  • 7:39 - 7:40
    kako možete biti povrijeđeni?
  • 7:40 - 7:43
    Vidite ove zapanjujuće demonstracije:
  • 7:43 - 7:45
    voodoo sljedbenici u stanju transa
  • 7:45 - 7:48
    nose žar na svojim rukama bez posljedica,
  • 7:48 - 7:51
    to je nevjerojatna demonstracija sposobnosti uma
  • 7:51 - 7:52
    da utječe na tijelo koje to podnosi
  • 7:52 - 7:55
    kada doživi uzbuđenje ekstremnih granica.
  • 7:56 - 7:58
    E sad, od svih ljudi s kojima sam ikada bio,
  • 7:58 - 8:00
    najneobičniji su Kogi
  • 8:00 - 8:03
    sa Sierra Nevada planina Santa Marte na sjeveru Kolumbije.
  • 8:03 - 8:06
    Potomci drevne civilizacije Tairona
  • 8:06 - 8:09
    koji su nekada nastanjivali karipsko priobalje Kolumbije,
  • 8:09 - 8:10
    u jeku osvajačkih pohoda,
  • 8:10 - 8:13
    povukli su se na izolirane vulkanske masive
  • 8:13 - 8:15
    koji se uzdižu iznad karipskih priobalnih ravnica.
  • 8:15 - 8:17
    Na krvavom kontinentu,
  • 8:17 - 8:20
    jedino ove ljude nikada nisu pokorili Španjolci.
  • 8:20 - 8:23
    Do danas, njima upravljaju rituali svećenstva
  • 8:23 - 8:25
    ali obuka ovih svećenika je vrlo neobična.
  • 8:26 - 8:28
    Mlade sljedbenike razdvoje od njihovih porodica
  • 8:28 - 8:30
    u dobi od tri do četiri godine,
  • 8:30 - 8:32
    izoliraju ih u sjenoviti svijet tame
  • 8:32 - 8:36
    u kamenim kolibama u podnožju glečera na 18 godina:
  • 8:36 - 8:37
    dva devetogodišnja perioda
  • 8:37 - 8:40
    namjerno odabrana da imitiraju devet mjeseci trudnoće
  • 8:40 - 8:42
    koje prevedu u prirodnoj utrobi majke;
  • 8:42 - 8:45
    oni su tako metaforički u utrobi velike majke.
  • 8:45 - 8:46
    Za sve to vrijeme,
  • 8:47 - 8:50
    objašnjavaju im vrijednosni sustav njihovog društva,
  • 8:50 - 8:52
    vrijednosti koje podrazumijevaju da njihove molitve
  • 8:52 - 8:55
    i samo njihove molitve održavaju kozmičku,
  • 8:55 - 8:57
    mogli bismo reći ekološku, ravnotežu.
  • 8:58 - 8:59
    Na kraju ove nevjerojatne inicijacije,
  • 8:59 - 9:01
    jednog dana su iznenadno izvedeni van
  • 9:01 - 9:04
    i po prvi put u svojim životima, u dobi od 18 godina,
  • 9:04 - 9:08
    oni vide izlazak sunca. U tom kristalnom trenutku svijesti
  • 9:08 - 9:11
    o prvom zraku svjetlosti dok Sunce počinje obasipati padine
  • 9:11 - 9:12
    zapanjujuće lijepog pejzaža,
  • 9:13 - 9:15
    odjednom se sve što su ikada naučili u teoriji
  • 9:15 - 9:18
    potvrđuje u zadivljujućoj ljepoti. I svećenik zakorači unazad
  • 9:18 - 9:20
    i kaže, "Vidite li? Zaista je onako kao što sam vam rekao.
  • 9:20 - 9:23
    Tako je prekrasno. Na vama je da to štitite."
  • 9:23 - 9:25
    Oni sebe nazivaju "starijom braćom"
  • 9:25 - 9:28
    i kažu da smo mi, mlađa braća,
  • 9:28 - 9:31
    odgovorni za uništavanje svijeta.
  • 9:32 - 9:34
    E sad, ova razina intuicije postaje vrlo važna.
  • 9:34 - 9:36
    Kad god razmišljamo o domorodačkim narodima i predijelima,
  • 9:36 - 9:38
    mi se ili pozivamo na Rousseaua
  • 9:38 - 9:41
    i staru priču o "dobrom divljaku,"
  • 9:41 - 9:43
    što je rasistička ideja u svojoj suštini,
  • 9:43 - 9:46
    ili alternativno, pozivamo se na Thoreaua
  • 9:46 - 9:48
    i kažemo da su ti ljudi bliže Zemlji od nas.
  • 9:48 - 9:50
    Domoroci nisu ni sentimentalni,
  • 9:50 - 9:52
    niti podložni nostalgiji.
  • 9:52 - 9:54
    Nema dovoljno mjesta za nijedno
  • 9:54 - 9:56
    u malarijskim barama Asmata
  • 9:56 - 9:59
    ili u hladnim vjetrovima Tibeta, ali su oni, ipak,
  • 9:59 - 10:03
    kroz vrijeme i rituale, prenosili tradicionalne tajne Zemlje
  • 10:03 - 10:06
    koje nisu utemeljene na ideji o samo-svjesnoj bliskoj vezi s planetom,
  • 10:06 - 10:08
    već na mnogo suptilnijoj intuiciji:
  • 10:08 - 10:11
    ideja da Zemlja može postojati jedino
  • 10:12 - 10:14
    ako joj ljudska svijest udahne život.
  • 10:14 - 10:16
    E sad, što to znači?
  • 10:16 - 10:18
    To znači da će dijete s Anda
  • 10:18 - 10:20
    koje je odraslo u uvjerenju da je planina Apu duh
  • 10:20 - 10:22
    koji će odrediti njegovu ili njenu sudbinu
  • 10:22 - 10:25
    biti suštinski drugačije ljudsko biće
  • 10:25 - 10:28
    i imati drugačiji odnos prema tom izvoru
  • 10:28 - 10:30
    ili tom mjestu nego dijete iz Montane
  • 10:30 - 10:33
    odgojeno u uvjerenju da je planina gomila kamenja
  • 10:33 - 10:34
    spremna da bude minirana.
  • 10:34 - 10:38
    Nevažno, je li to prebivalište duha ili gomila rude.
  • 10:38 - 10:41
    Ono što je zanimljivo je metafora koja definira vezu
  • 10:41 - 10:43
    između pojedinca i prirode.
  • 10:43 - 10:45
    Ja sam odrastao u šumama Britanske Kolumbije
  • 10:45 - 10:47
    u uvjerenju da te šume postoje da budu sasječene.
  • 10:47 - 10:49
    To me je učinilo drugačijim ljudskim bićem
  • 10:49 - 10:51
    od mojih prijatelja među Kwagiulthima
  • 10:51 - 10:53
    koji vjeruju da su te šume prebivalište Huxwhukwa
  • 10:53 - 10:54
    i Vijugavog kljuna raja
  • 10:54 - 10:57
    i kanibalskih duša koje žive na sjevernom kraju svijeta,
  • 10:57 - 11:01
    duša s kojima moraju sudjelovati tokom njihovog Hamatsa obreda.
  • 11:01 - 11:03
    E sad, ako počnete razmatrati ideju
  • 11:03 - 11:05
    da bi ove kulture mogle stvoriti drugačiju realnost,
  • 11:05 - 11:06
    počeli biste shvaćati
  • 11:06 - 11:11
    neke od njihovih izvanrednih otkrića. Uzmite za primjer ovu biljku.
  • 11:11 - 11:13
    To je fotografija koju sam uslikao na sjeverozapadnom Amazonu prošlog travnja.
  • 11:13 - 11:16
    Ovo je ayahuasca, za koju su mnogi od vas čuli,
  • 11:16 - 11:19
    jedna od najsnažnijih psihoaktivnih smjesa
  • 11:19 - 11:21
    u repertoaru šamana.
  • 11:21 - 11:23
    Ono što ayahuascu čini izuzetnom
  • 11:23 - 11:27
    nije čisti farmaloški potencijal ove smjese,
  • 11:27 - 11:31
    već kako se sintetizira. Napravljena je od dva različita izvora:
  • 11:31 - 11:33
    s jedne strane, ova drvena lijana
  • 11:33 - 11:35
    koja u sebi ima čitav niz beta-karbolina,
  • 11:35 - 11:38
    harmina, harmalina, blagih halucinogena --
  • 11:38 - 11:40
    uzmete li samo ovu biljku
  • 11:40 - 11:42
    osjetili biste kao da plavi magloviti dim
  • 11:42 - 11:44
    struji kroz vašu svijest --
  • 11:44 - 11:47
    ali je pomiješana s lišćem grmlja iz porodice kave
  • 11:47 - 11:49
    nazvan Psychotria viridis.
  • 11:49 - 11:52
    Ova biljka u sebi sadrži neke vrlo moćne triptamine,
  • 11:52 - 11:56
    jako slične serotoninu, dimetiltriptaminu,
  • 11:56 - 11:57
    5-metoksidimetiltriptaminu.
  • 11:57 - 11:59
    Ako ste ikada vidjeli Yanomame
  • 11:59 - 12:01
    kako ušrmakavaju poprašeni duhan,
  • 12:01 - 12:04
    ta supstanca koju prave od različitih vrsta biljaka također
  • 12:04 - 12:08
    sadrži metodimetriltriptamin.
  • 12:08 - 12:10
    Kada ušmrkavate taj prah
  • 12:10 - 12:14
    to je kao da ste upucani iz puške
  • 12:14 - 12:21
    zajedno s baroknim slikama i pri tom slijećete na more električne struje. (Smijeh)
  • 12:21 - 12:23
    To ne stvara izvrtanje stvarnosti;
  • 12:23 - 12:24
    to stvara ukidanje stvarnosti.
  • 12:24 - 12:27
    Ustvari, znao sam raspravljati sa svojim profesorom, Richardom Evanom Shultesom --
  • 12:27 - 12:29
    čovjekom koji je izazvao psihodeličnu eru
  • 12:29 - 12:31
    sa svojim otkrićem magičnih gljiva
  • 12:31 - 12:33
    u Meksiku u 1930-im --
  • 12:33 - 12:35
    Tvrdio sam da se ovi triptamini ne mogu klasificirati
  • 12:35 - 12:38
    u red halucinogena zato što u vrijeme kad ste pod efektima
  • 12:38 - 12:42
    nema nikog kod kuće tko bi doživio tu halucinaciju. (Smijeh)
  • 12:42 - 12:45
    Ali stvar s triptaminima je da se oni ne mogu uzimati oralno
  • 12:45 - 12:47
    zato što ih razgrađuju enzimi
  • 12:47 - 12:50
    koji su prirodni sastojak crijeva ljudi, to su monoaminske oksidaze.
  • 12:50 - 12:53
    Mogu se uzimati oralno samo ako se uzmu zajedno
  • 12:53 - 12:56
    s nekim drugim kemikalijama koje mijenjaju MAO.
  • 12:56 - 12:57
    Zadivljujuće je
  • 12:57 - 13:01
    da su beta-karboini sastojci lijana
  • 13:01 - 13:04
    zapravo MAO inhibitori upravo one vrste
  • 13:05 - 13:08
    koja aktivira triptamine. Onda se zapitate.
  • 13:08 - 13:12
    Kako su u flori od 80.000 vrsta vaskularnih biljaka
  • 13:12 - 13:16
    ovi ljudi pronašli ove dvije morfološki različite biljke koje,
  • 13:16 - 13:17
    kada se kombiniraju na ovaj način,
  • 13:17 - 13:19
    stvaraju vrstu biokemijske smjese
  • 13:19 - 13:21
    koja je više od jednostavnog skupa njenih dijelova?
  • 13:21 - 13:24
    U redu, mi koristimo poznati eufemizam "pokušaja i pogreške"
  • 13:24 - 13:25
    koji se ispostavio kao beznačajan.
  • 13:26 - 13:29
    Ali ako pitate Indijance, oni će reći: "Biljke pričaju s nama."
  • 13:29 - 13:30
    Pa, što to znači?
  • 13:30 - 13:34
    Ovo pleme, Kofan, ima 17 vrsta ayahuasca,
  • 13:34 - 13:37
    i sve ih razlikuju čak na velikim udaljenostima u šumi,
  • 13:38 - 13:42
    a mi ih prepoznajemo kao jednu istu vrstu.
  • 13:42 - 13:44
    I onda ih pitate kako su uspijeli uspostaviti njihovu taksonomiju
  • 13:44 - 13:47
    oni kažu, "Mislio sam da ti znaš nešto o biljkama.
  • 13:47 - 13:49
    Mislim, zar baš ništa ne znaš?" A ja odgovorim, "Ne."
  • 13:49 - 13:52
    Pa, ispostavilo se da je potrebno da uzmeš svaku od 17 vrsta
  • 13:52 - 13:55
    u noći punog mjeseca, i one ti pjevaju u drugačijem tonalitetu.
  • 13:55 - 13:57
    To ti neće donijeti doktorat na Harvardu,
  • 13:57 - 14:01
    ali svakako je zanimljivije od brojanja prašnika. (Smijeh)
  • 14:01 - 14:02
    Sad --
  • 14:02 - 14:05
    (Pljesak) --
  • 14:05 - 14:07
    problem -- problem je što iako neki od nas
  • 14:07 - 14:09
    suosjećaju s nevoljama domorodaca
  • 14:09 - 14:10
    shvaćaju ih kao neobične i raznolike
  • 14:10 - 14:12
    ali nekako povučene na margine povijesti
  • 14:12 - 14:15
    kao stvarnog svijeta, a naš svijet, ide dalje.
  • 14:15 - 14:17
    Istina je, pak, da će 20. stoljeće, za 300 godina,
  • 14:17 - 14:20
    biti zapamćeno, ne po ratovima
  • 14:20 - 14:21
    ili tehnološkim inovacijama,
  • 14:21 - 14:23
    već kao razdoblje u kojem smo stajali
  • 14:24 - 14:26
    i aktivno podržavali ili pasivno prihvatili
  • 14:26 - 14:29
    masivno uništenje i biološke, i kulturološke raznolikosti
  • 14:29 - 14:32
    na planetu. E pa problem se neće promijeniti.
  • 14:32 - 14:34
    Sve kulture su kroz vrijeme
  • 14:34 - 14:37
    stalno bile angažirane u plesu
  • 14:37 - 14:38
    s novim mogućnostima života.
  • 14:39 - 14:41
    Problem nije tehnologija sama po sebi.
  • 14:42 - 14:44
    Sioux indijanci nisu prestali biti Sioux
  • 14:44 - 14:45
    kad su prestali koristiti luk i strijelu
  • 14:45 - 14:47
    ništa više nego što su Amerikanci prestali biti Amerikanci
  • 14:47 - 14:49
    kada su prestali koristiti konja i kočije.
  • 14:49 - 14:50
    Nije ni promjena, ni tehnologija to
  • 14:50 - 14:54
    što ugrožava integritet etnosfere. Nego moć,
  • 14:54 - 14:56
    okrutno lice dominacije.
  • 14:56 - 14:58
    Gdje god pogledate po svijetu,
  • 14:58 - 15:01
    otkrit ćete da sudbina ovih kultura nije osuđena na nestanak,
  • 15:01 - 15:03
    to su ljudi koji vode dinamičan život
  • 15:03 - 15:06
    ljudi čije je postojanje ugroženo poznatim silama
  • 15:06 - 15:08
    koje su izvan njihove moći prilagođavanja:
  • 15:08 - 15:10
    bilo da je u pitanju uništenje šuma
  • 15:11 - 15:13
    u zemlji Penana --
  • 15:13 - 15:16
    nomadski narod s jugoistoka Afrike, iz Sarawaka --
  • 15:16 - 15:20
    ljudi koji su slobodno živjeli u šumama do prije jedne generacije,
  • 15:20 - 15:23
    a sada su u potpunosti svedeni na ropstvo i prostituciju
  • 15:23 - 15:25
    na obalama rijeka,
  • 15:25 - 15:29
    gdje možete videti da je i sama rijeka zagađena muljem
  • 15:29 - 15:31
    koji izgleda kao da odnosi pola Bornea
  • 15:31 - 15:32
    do Južnog kineskog mora,
  • 15:32 - 15:34
    gdje japanski teretni brodovi čekaju sa svjetlima uprtima
  • 15:34 - 15:38
    u horizont da napune svoje nosače sirovim stablima iščupanim iz šume --
  • 15:38 - 15:39
    ili, u slučaju Yanomama,
  • 15:39 - 15:41
    to su bolesti koje su se pojavile,
  • 15:41 - 15:43
    u periodu zlatne groznice.
  • 15:43 - 15:45
    Ili ako odemo do planina Tibeta,
  • 15:45 - 15:47
    gdje mnogo istražujem u posljednje vrijeme,
  • 15:48 - 15:51
    vidjet ćete kako je u pitanju surovo lice političke dominacije.
  • 15:51 - 15:53
    Znate, genocid, fizičko istrebljenje ljudi
  • 15:53 - 15:55
    je globalno osuđeno, ali etnocid,
  • 15:56 - 15:59
    uništavanje načina na koji ljudi žive, ne samo da nije osuđeno,
  • 15:59 - 16:02
    već globalno, na mnogim dijelovima, slavljeno
  • 16:02 - 16:04
    kao dio razvojne strategije.
  • 16:04 - 16:07
    I ne možete razumjeti bol Tibeta
  • 16:07 - 16:09
    sve dok ne prođete kroz taj predio na najnižim razinama.
  • 16:09 - 16:13
    Jednom sam putovao 6.000 milja od Chengdua u zapadnoj Kini
  • 16:13 - 16:16
    zemljanim putem kroz jugoistočni Tibet do Lhase
  • 16:16 - 16:20
    s mladim kolegom, i tek kad sam došao do Lhase
  • 16:20 - 16:23
    razumio sam lice koje se krije iza statistika
  • 16:23 - 16:24
    o kojima slušate.
  • 16:24 - 16:28
    6.000 svetih spomenika pretvoreno u prah i pepeo,
  • 16:28 - 16:31
    1,2 milijuna koje su ubili regruti
  • 16:31 - 16:32
    u periodu Kulturne revolucije.
  • 16:33 - 16:35
    Otac ovog mladog čovjeka je bio dodijeljen Panchen Lami.
  • 16:35 - 16:37
    To znači da je bio odmah ubijen
  • 16:37 - 16:39
    u vrijeme kineske invazije.
  • 16:39 - 16:41
    Njegov ujak je pobjegao sa Njegovom Svetošću u Dijasporu
  • 16:41 - 16:44
    koja je odvela narod u Nepal.
  • 16:44 - 16:46
    Njegova majka je bila zatvorena,
  • 16:46 - 16:48
    a njen zločin je bio njeno bogatstvo.
  • 16:49 - 16:51
    On je bio prokrijumčaren u zatvor u dobi od dvije godine
  • 16:51 - 16:53
    gdje je bio skriven u njenim haljinama
  • 16:53 - 16:55
    jer nije mogla podnijeti da bude odvojena od njega.
  • 16:55 - 16:57
    Sestra koja je učinila to hrabro djelo
  • 16:57 - 16:58
    je odvedena u obrazovni kamp.
  • 16:58 - 17:00
    Jednog dana je nenamjerno stala na traku na ruci
  • 17:01 - 17:03
    Maoa, i zbog tog prestupa,
  • 17:03 - 17:06
    osuđena je na sedam godina teškog rada.
  • 17:06 - 17:09
    Bol Tibeta bilo bi nemoguće podnijeti,
  • 17:09 - 17:12
    ali pravednički duh ovih ljudi je nešto što treba vidjeti.
  • 17:13 - 17:16
    I na kraju, zaista se sve svede na izbor:
  • 17:16 - 17:19
    želimo li živjeti u monokromatskom svijetu monotonije
  • 17:19 - 17:22
    ili želimo prigrliti polikromatski svijet različitosti?
  • 17:22 - 17:25
    Margaret Mead, čuvena antropologinja, rekla je, prije no što je umrla,
  • 17:25 - 17:28
    da je njen najveći strah da ćemo kretajući se prema
  • 17:28 - 17:30
    ovom apatičnom bezobličnom generičkom svjetonazoru
  • 17:30 - 17:35
    ne samo vidjeti kako se čitav spektar ljudske mašte
  • 17:35 - 17:39
    svodi na jednoličan način mišljenja,
  • 17:39 - 17:40
    već da ćemo se jednog dana probuditi iz sna
  • 17:40 - 17:43
    i zaboraviti da su nekada postojale druge mogućnosti.
  • 17:44 - 17:47
    Potrebno je s poštovanjem se sjetiti da je naša vrsta ovdje, možda,
  • 17:47 - 17:49
    oko 150.000 godina.
  • 17:49 - 17:52
    Neolitička revolucija koja nam je donijela agrikulturu,
  • 17:52 - 17:54
    tada smo pali pod utjecaj kulta sjemena;
  • 17:54 - 17:56
    tada je poezija šamana zamijenjena
  • 17:56 - 17:57
    prozom svećenstva;
  • 17:57 - 18:00
    tada smo stvorili hijerarhiju specijaliziranih višaka --
  • 18:00 - 18:02
    se dogodila tek prije 10.000 godina.
  • 18:02 - 18:04
    Moderni industrijski svijet kakvog znamo
  • 18:04 - 18:06
    star je jedva 300 godina.
  • 18:06 - 18:08
    Ta površna povijest mi ne nagoviještava
  • 18:08 - 18:11
    kako imamo sve odgovore na sve izazove
  • 18:11 - 18:13
    koji će nas snaći u nadolazećem tisućljeću.
  • 18:13 - 18:15
    Kad je bezbroj ovih kultura na svijetu
  • 18:15 - 18:18
    upitano šta znači biti ljudsko biće,
  • 18:18 - 18:20
    odgovorili su s 10.000 različitih glasova.
  • 18:20 - 18:26
    U toj pjesmi ćemo svi ponovno otkriti mogućnost
  • 18:26 - 18:29
    da budemo to što jesmo: potpuno svjesna vrsta,
  • 18:29 - 18:32
    potpuno svjesna da svi ljudi i svi vrtovi pronalaze svoj
  • 18:32 - 18:38
    način da cvjetaju. Postoje sjajni trenuci optimizma.
  • 18:38 - 18:41
    Ovo je fotografija koju sam uslikao na sjevernom vrhu otoka Baffin
  • 18:41 - 18:43
    kada sam išao u lov narvala s nekim Inuitima,
  • 18:44 - 18:47
    i ovaj čovek, Olayuk, mi je ispričao predivnu priču svog djeda.
  • 18:48 - 18:50
    Kanadska vlada nije oduvijek bila draga
  • 18:50 - 18:52
    prema Inuitima, i tijekom 1950-ih
  • 18:52 - 18:55
    kako bismo uspostavili naš suverenitet, prisilili smo ih na seljenje.
  • 18:55 - 18:59
    Djed ovog starog čovjeka odbio je ići.
  • 18:59 - 19:03
    Porodica, zabrinuta za njegov život, oduzela mu je svo oružje,
  • 19:03 - 19:04
    sav njegov alat.
  • 19:05 - 19:07
    Sad, trebate razumjeti da se Inuiti ne boje hladnoće;
  • 19:07 - 19:08
    oni je iskorištavaju.
  • 19:08 - 19:11
    Klizači na njihovim sanjkama su prvotno bili napravljeni od ribe
  • 19:11 - 19:12
    zamotane u jelenju kožu.
  • 19:12 - 19:17
    Dakle, djed ovog čovjeka nije bio zastrašen arktičkom noći
  • 19:17 - 19:19
    niti mećavom koja je puhala.
  • 19:19 - 19:22
    On se jednostavno izvukao van, svukao hlače od tuljanovog krzna
  • 19:23 - 19:26
    i pokakao u svoju ruku. I dok se fekalija smrzavala,
  • 19:26 - 19:29
    on ju je oblikovao u oštricu.
  • 19:29 - 19:31
    Zatim je pljunuo na kraj ovog fekalijskog noža
  • 19:31 - 19:34
    i kada se napokon zaledio, ubio je psa s njim.
  • 19:34 - 19:37
    Ogulio je kožu s psa i improvizovao opremu,
  • 19:37 - 19:40
    uzeo je rebra psa i improvizovao klizače na sanjkama,
  • 19:41 - 19:42
    upregao je drugog psa,
  • 19:42 - 19:46
    i nestao preko ledenih santi, s fekalijskim nožem za pojasom.
  • 19:46 - 19:50
    Kako ni od čega napraviti nešto. (Smijeh)
  • 19:50 - 19:51
    Ovo je, na mnogo načina --
  • 19:51 - 19:53
    (Pljesak) --
  • 19:53 - 19:55
    simbol izdržljivosti Inuita
  • 19:55 - 19:58
    i svih domorodaca širom svijeta.
  • 19:58 - 20:00
    Kanadska vlada je u travnju 1999.
  • 20:00 - 20:03
    dala Inuitima potpunu kontrolu
  • 20:03 - 20:06
    nad zemljom površine koja je veća od Kalifornije i Teksasa zajedno.
  • 20:06 - 20:08
    To je naša nova domovina. Nazvana Nunavut.
  • 20:09 - 20:12
    To je nezavisni teritorij. Oni kontroliraju sve mineralne izvore.
  • 20:12 - 20:14
    Ovo je zadivljujući primjer kako država
  • 20:14 - 20:18
    može riješiti problem vraćanja imovine svom narodu.
  • 20:19 - 20:22
    I konačno, na kraju, mislim da je poprilično očito
  • 20:22 - 20:23
    makar svima nama koji smo putovali
  • 20:23 - 20:25
    u ove udaljene dijelove naše planete,
  • 20:27 - 20:28
    da shvatimo da oni uopće nisu udaljeni.
  • 20:28 - 20:30
    Oni su nečije domovine.
  • 20:30 - 20:32
    Predstavljaju ogranke ljudske mašte
  • 20:32 - 20:36
    koja seže do početka vremena.I za sve nas,
  • 20:36 - 20:39
    snovi ove djece, kao snovi naše djece,
  • 20:39 - 20:42
    postaju dijelovi ogoljene geografije nade.
  • 20:42 - 20:46
    Dakle, ono što mi pokušavamo u National Geographicu, konačno,
  • 20:46 - 20:50
    pa, mi mislimo da političari nikada neće ništa postići.
  • 20:50 - 20:51
    Mislimo da polemike --
  • 20:51 - 20:53
    (Pljesak) --
  • 20:53 - 20:55
    mislimo da polemike nisu uvjerljive,
  • 20:55 - 20:58
    ali mislimo da pričanje priča može promijeniti svijet,
  • 20:58 - 21:01
    a mi smo vjerojatno najbolja institucija za pričanje priča
  • 21:01 - 21:04
    na svijetu. Bilježimo 35 milijuna ulazaka na našu web stranicu svakog mjeseca.
  • 21:04 - 21:07
    156 zemalja prenosi naš televizijski kanal.
  • 21:08 - 21:10
    Naše časopise čitaju milijuni.
  • 21:10 - 21:13
    A mi idemo na brojna putovanja
  • 21:13 - 21:15
    u etnosferu i tako odvodimo našu publiku
  • 21:15 - 21:17
    na mjesta takvih kulturnih čuda
  • 21:18 - 21:20
    da si ne mogu pomoći nego ostanu bez daha
  • 21:20 - 21:22
    od onog što su vidjeli, i nadamo se, na taj način,
  • 21:22 - 21:25
    da postepeno prihvate, jedan po jedan,
  • 21:25 - 21:27
    samu suštinu antropologije:
  • 21:27 - 21:31
    da ovaj svijet zaslužuje postojati na različite načine,
  • 21:31 - 21:32
    da možemo način da živimo
  • 21:32 - 21:35
    u istinskom multikulturalnom, pluralističkom svijetu
  • 21:35 - 21:37
    gdje se sva mudrost svih ljudi
  • 21:37 - 21:40
    može pridonijeti našem kolektivnom blagostanju.
  • 21:40 - 21:41
    Hvala vam puno.
  • 21:41 - 21:43
    (Pljesak)
Title:
Wade Davis o ugroženim kulturama
Speaker:
Wade Davis
Description:

Sa zapanjujućim fotografijama i pričama, istraživač National Geographica Wade Davis veliča izvanrednu raznolikost svjetskih domorodačkih kultura, koje nestaju s planeta zabrinjavajućom brzinom.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
21:44
Katarina Lukec added a translation

Croatian subtitles

Revisions