Wade Davis o ugroženim kulturama
-
0:00 - 0:03Znate, jedno od najvećih zadovoljstava u putovanjima
-
0:03 - 0:05i užitaka u etnografskim istraživanjima
-
0:05 - 0:07je prilika živjeti među onima
-
0:07 - 0:09koji nisu zaboravili stare načine,
-
0:09 - 0:12koji još osjećaju svoju prošlost u vjetru,
-
0:12 - 0:15dodiruju je u kamenju ispoliranom kišom,
-
0:15 - 0:17mogu je okusiti u gorkom lišću biljaka.
-
0:17 - 0:21Samo znanje da jaguarski šamani još uvijek putuju iznad Mliječne staze,
-
0:21 - 0:25ili da mitovi inuitskih starješina još uvijek odjekuju značenjem,
-
0:25 - 0:27ili da u Himalajima,
-
0:28 - 0:32budisti još uvijek traže dah Dharme,
-
0:32 - 0:35podsjeća nas na glavno otkriće antropologije,
-
0:35 - 0:37a to je misao da svijet u kojem živimo
-
0:38 - 0:40ne postoji u jednom apsolutnom smislu,
-
0:40 - 0:41već je samo jedan od modela stvarnosti,
-
0:41 - 0:45posljedica jednog određenog seta prilagodljivih izbora
-
0:45 - 0:49koje je naš rod stvorio, čak uspješno, prije mnogo generacija.
-
0:50 - 0:54Naravno, svi mi dijelimo iste prilagodljive imperative.
-
0:54 - 0:56Svi smo rođeni. Svi donosimo našu djecu na svijet.
-
0:56 - 0:58Prolazimo kroz inicijacijske obrede.
-
0:58 - 1:00Moramo se nositi s neumoljivim odvajanjem smrti,
-
1:00 - 1:04pa nas ne bi trebalo iznenaditi da svi pjevamo, svi plešemo,
-
1:04 - 1:06da svi imamo umjetnost.
-
1:06 - 1:09Ali ono što je zanimljivo je jedinstvena kadenca pjesme,
-
1:09 - 1:11ritma plesa u svakoj kulturi.
-
1:11 - 1:14I bilo da su to Penani u šumama Bornea,
-
1:14 - 1:17ili Voodoo sljedbenici u Haitima,
-
1:18 - 1:22ili ratnici u pustinji Kaisut u sjevernoj Keniji,
-
1:24 - 1:26Kurandero narod u planinama Anda,
-
1:27 - 1:32ili karavan-saraji u srcu Sahare
-
1:32 - 1:34ovo je momak s kojim sam sasvim slučajno putovao po pustinji
-
1:34 - 1:35prije mjesec dana --
-
1:35 - 1:38ili pastir jakova na padinama Qomolangme,
-
1:38 - 1:40Everesta, majke boginje svijeta.
-
1:40 - 1:43Svi ovi ljudi nas uče da postoje i drugi načini života,
-
1:43 - 1:44drugi načini razmišljanja,
-
1:44 - 1:46drugi načini usmjerenja sebe na Zemlji.
-
1:46 - 1:48Ovo je ideja, ako o njoj razmislite,
-
1:48 - 1:50može vas samo ispuniti nadom.
-
1:50 - 1:53E sada, zajedno ove bezbrojne kulture svijeta
-
1:53 - 1:57čine mrežu duhovnog i kulturnog života
-
1:57 - 1:59koja obuhvaća planet,
-
1:59 - 2:01i jednako je važna za dobrobit planete
-
2:01 - 2:04kao i biološka mreža života koju znate kao biosferu.
-
2:04 - 2:07I možete zamisliti ovu kulturološku mrežu života
-
2:07 - 2:08kao etnosferu,
-
2:08 - 2:10i možete definirati etnosferu
-
2:10 - 2:13kao skup svih misli i snova, mitova,
-
2:13 - 2:16ideja, inspiracija, intuicija koje su uvedene
-
2:16 - 2:20od strane ljudske imaginacije još od samog nastanka svijeta.
-
2:20 - 2:23Etnosfera je najvrednije ljudsko nasljeđe.
-
2:23 - 2:25Ona je simbol svega što jesmo
-
2:25 - 2:29i svega što možemo biti kao nevjerojatno znatiželjna vrsta.
-
2:30 - 2:33I kao što je biosfera prilično uništena,
-
2:33 - 2:35tako je i etnosfera
-
2:35 - 2:37i, štoviše, čak u većoj mjeri.
-
2:37 - 2:39Nijedan biolog, na primjer, se ne bi usudio reći
-
2:39 - 2:42da je 50% od svih vrsta ili više istrebljeno
-
2:42 - 2:44ili su na rubu istrebljenja, jednostavno zato što to nije istina,
-
2:44 - 2:46ali ipak -- najapokaliptičniji scenarij
-
2:46 - 2:49na polju biološke raznolikosti --
-
2:49 - 2:52jedva se približava onome što znamo kao najoptimističniji scenarij
-
2:52 - 2:54na polju kulturološke raznolikosti.
-
2:54 - 2:57A najbolji pokazatelj toga je, naravno, izumiranje jezika.
-
2:57 - 3:00Kada je svatko od vas u ovoj prostoriji rođen,
-
3:00 - 3:03pričalo se 6.000 jezika na planeti.
-
3:03 - 3:06Jezik nije samo tijelo rječnika
-
3:06 - 3:08ili skup gramatičkih pravila.
-
3:08 - 3:10Jezik je odraz ljudskog duha.
-
3:10 - 3:13To je vozilo kojim duša svake određene kulture
-
3:13 - 3:14dolazi u materijalni svijet.
-
3:14 - 3:17Svaki jezik je stara šuma svijesti,
-
3:17 - 3:21razvođe, misao, ekosustav duhovnih mogućnosti.
-
3:21 - 3:25Pola od tih 6.000 jezika, dok sjedimo ovdje u Montereyu,
-
3:25 - 3:29puna polovica se više ne šapuće na uši djeci.
-
3:29 - 3:32Više se ne podučavaju bebama,
-
3:32 - 3:34što znači, učinkovito, ako se nešto ne promijeni,
-
3:34 - 3:35oni su već izumrli.
-
3:35 - 3:39Što bi moglo biti usamljenije od toga da si umotan u tišinu,
-
3:39 - 3:41da budeš posljednji čovjek koji govori tvojim jezikom,
-
3:41 - 3:44da ne postoji način da preneseš mudrost predaka
-
3:44 - 3:47ili da očekuješ obećanja djece?
-
3:47 - 3:50No ipak, ta užasna sudbina je zaista neprilika nekoga
-
3:50 - 3:52negdje na Zemlji skoro svaka dva tjedna,
-
3:52 - 3:54zato što svaka dva tjedna, neki starac umre
-
3:54 - 3:56noseći sa sobom u grob posljednje slogove
-
3:56 - 3:58prastarog jezika.
-
3:58 - 4:00I znam da će neki od vas reći: "Pa, zar ne bi bilo bolje,
-
4:00 - 4:01zar svijet ne bi bio bolje mjesto
-
4:01 - 4:04kad bi svi pričali jednim jezikom?" I ja ću reći: "Odlično,
-
4:04 - 4:07neka taj jezik bude yoruba. Neka bude kantonski.
-
4:07 - 4:08Neka bude kogski."
-
4:08 - 4:10I vi ćete odjednom otkriti kako bi bilo
-
4:10 - 4:13da niste u mogućnosti pričati vlastitim jezikom.
-
4:13 - 4:16I tako, ono što bih htio s vama danas je
-
4:16 - 4:20na neki način povesti vas na putovanje kroz etnosferu,
-
4:20 - 4:22kratko putovanje kroz etnosferu,
-
4:22 - 4:26da vam pokušavam predočiti što se zapravo gubi.
-
4:27 - 4:34Mnogi od nas na neki način zaborave
-
4:34 - 4:36da kad ja kažem 'različiti načini postojanja',
-
4:36 - 4:38zaista mislim na različite načine postojanja.
-
4:39 - 4:44Uzmite, na primjer, ovo dijete iz Barasane u sjevernozapadnom Amazonu,
-
4:44 - 4:45ljudi anakonde
-
4:45 - 4:47koji vjeruju po mitologiji da su potekli iz mliječne rijeke
-
4:47 - 4:50na istoku iz utrobe svetih zmija.
-
4:50 - 4:53E sad, ovo su ljudi koji kognitivno
-
4:53 - 4:55ne razlikuju plavu boju od zelene boje
-
4:55 - 4:57jer je nebeski svod
-
4:57 - 4:58ustvari šumski svod
-
4:58 - 5:00od kojih ljudi zavise.
-
5:00 - 5:03Imaju zanimljiv jezik i pravila braka
-
5:03 - 5:05koji se zove 'lingvistička egzogamija':
-
5:05 - 5:08moraš se vjenčati za osobu koja govori drugim jezikom.
-
5:08 - 5:10A sve to ima svoje korijene u mitologiji,
-
5:10 - 5:12pa ipak zanimljivo je to što u ovim dugačkim kućama,
-
5:12 - 5:14u kojima se govori po šest ili sedam jezika
-
5:14 - 5:16zbog takvih brakova,
-
5:16 - 5:19nikada nećete čuti da netko vježba jezik.
-
5:19 - 5:22Oni jednostavno slušaju i počnu govoriti.
-
5:22 - 5:24Ili, jedno od najfascinantnijih plemena s kojima sam ikada živio,
-
5:24 - 5:28Waorani u sjevernoistočnom Ekvadoru,
-
5:28 - 5:31zadivljujući ljudi s kojima je prvi kontakt mirno ostvaren 1958.
-
5:31 - 5:351957. pet misionara je pokušalo uspostaviti kontakt
-
5:35 - 5:36i učinili su kritičnu pogrešku.
-
5:36 - 5:37Spustili su iz zraka
-
5:37 - 5:398 x 10 sjajnih fotografija njih samih
-
5:39 - 5:41što bismo mi nazvali prijateljskom gestom,
-
5:41 - 5:43zaboravljajući da ovi ljudi iz kišnih šuma
-
5:43 - 5:46nisu nikad vidjeli ništa dvodimenzionalno u svojim životima.
-
5:46 - 5:48Podigli su ove fotografije sa šumskog tla,
-
5:48 - 5:51pokušali su pogledati iza lica da pronađu oblik figure,
-
5:51 - 5:53ništa nisu pronašli, i zaključili su da su ove kartice
-
5:53 - 5:56od vraga, potom su kopljima ubili pet misionara.
-
5:57 - 5:59Ali Waorani nisu samo ubili pridošlice.
-
5:59 - 6:00Ubijali su se i međusobno.
-
6:00 - 6:0354% njihove smrtnosti posljedica je međusobnog ubijanja kopljima.
-
6:03 - 6:06Pratili smo genealogiju unazad osam generacija,
-
6:06 - 6:08i pronašli smo dva slučaja prirodne smrti
-
6:08 - 6:10i kada smo malo pritisnuli ljude oko toga,
-
6:10 - 6:12priznali su da je jedan od njih toliko ostario
-
6:12 - 6:16da je umro od starosti, ali su ga svejedno proboli kopljima. (Smijeh)
-
6:16 - 6:19Ali u isto vrijeme oni su imali vrlo pronicljivo znanje
-
6:19 - 6:20o šumi koje je bilo zadivljujuće.
-
6:20 - 6:23Njihovi lovci su bili u stanju namirisati životinjski urin na 40 koraka
-
6:23 - 6:26i reći vam o kojoj se vrsti radi.
-
6:26 - 6:28U ranim 80-im, imao sam stvarno zadivljujući zadatak
-
6:28 - 6:30kad me je moj profesor na Harvardu upitao
-
6:30 - 6:32jesam li zainteresiran za odlazak na Haiti,
-
6:33 - 6:35da se uključim u tajna društva
-
6:35 - 6:37koja su bila osnova Duvalijerovih snaga
-
6:37 - 6:38i Tontona Macoutesa,
-
6:38 - 6:41kako bih došao do otrova koji se koristi za stvaranje zombija.
-
6:41 - 6:44Da bih našao smisao u ovome, naravno,
-
6:44 - 6:47morao sam razumjeti ponešto u vezi s nevjerovatnom
-
6:47 - 6:50voodoo vjerom. I voodoo nije kult crne magije.
-
6:50 - 6:53Naprotiv, to je složeni metafizički svjetonazor.
-
6:53 - 6:54Zanimljiv je.
-
6:54 - 6:55Kada bih vas pitao da navedete najveće religije svijeta,
-
6:55 - 6:56što biste rekli?
-
6:56 - 6:59Kršćanstvo, islam, budizam, judizam, što god.
-
6:59 - 7:01Uvijek je jedan kontinent izostavljen,
-
7:01 - 7:03pretpostavlja se da podsaharska Afrika
-
7:03 - 7:05nije imala religijska vjerojvanja. Pa, naravno, da su imali
-
7:05 - 7:07i voodoo je jednostavno destilacija
-
7:08 - 7:09veoma dubokih religijskih ideja
-
7:09 - 7:12koje su nastale tokom tragičnog robovlasničkog razdoblja u dijaspori.
-
7:12 - 7:14Ali, ono što čini voodo tako zanimljivim
-
7:14 - 7:16je to da je to aktivan odnos
-
7:16 - 7:17između živućih i mrtvih.
-
7:17 - 7:18Živi oživljavaju duhove.
-
7:18 - 7:21Duhovi mogu biti prizvani iz Velike Vode,
-
7:21 - 7:23odgovarajući na ritam plesa
-
7:23 - 7:25oni trenutno zamijenjuju duše živih,
-
7:25 - 7:29tako da u kratkom blistavom trenutku, sljedbenik postaje bog.
-
7:29 - 7:31Zbog toga voodooisti vole reći:
-
7:31 - 7:34"Vi bijeli ljudi idete u crkvu i pričate o Bogu.
-
7:34 - 7:36Mi plešemo u hramu i postajemo Bog."
-
7:36 - 7:39I zato što se opsjednuti, preuzeti od strane duha --
-
7:39 - 7:40kako možete biti povrijeđeni?
-
7:40 - 7:43Vidite ove zapanjujuće demonstracije:
-
7:43 - 7:45voodoo sljedbenici u stanju transa
-
7:45 - 7:48nose žar na svojim rukama bez posljedica,
-
7:48 - 7:51to je nevjerojatna demonstracija sposobnosti uma
-
7:51 - 7:52da utječe na tijelo koje to podnosi
-
7:52 - 7:55kada doživi uzbuđenje ekstremnih granica.
-
7:56 - 7:58E sad, od svih ljudi s kojima sam ikada bio,
-
7:58 - 8:00najneobičniji su Kogi
-
8:00 - 8:03sa Sierra Nevada planina Santa Marte na sjeveru Kolumbije.
-
8:03 - 8:06Potomci drevne civilizacije Tairona
-
8:06 - 8:09koji su nekada nastanjivali karipsko priobalje Kolumbije,
-
8:09 - 8:10u jeku osvajačkih pohoda,
-
8:10 - 8:13povukli su se na izolirane vulkanske masive
-
8:13 - 8:15koji se uzdižu iznad karipskih priobalnih ravnica.
-
8:15 - 8:17Na krvavom kontinentu,
-
8:17 - 8:20jedino ove ljude nikada nisu pokorili Španjolci.
-
8:20 - 8:23Do danas, njima upravljaju rituali svećenstva
-
8:23 - 8:25ali obuka ovih svećenika je vrlo neobična.
-
8:26 - 8:28Mlade sljedbenike razdvoje od njihovih porodica
-
8:28 - 8:30u dobi od tri do četiri godine,
-
8:30 - 8:32izoliraju ih u sjenoviti svijet tame
-
8:32 - 8:36u kamenim kolibama u podnožju glečera na 18 godina:
-
8:36 - 8:37dva devetogodišnja perioda
-
8:37 - 8:40namjerno odabrana da imitiraju devet mjeseci trudnoće
-
8:40 - 8:42koje prevedu u prirodnoj utrobi majke;
-
8:42 - 8:45oni su tako metaforički u utrobi velike majke.
-
8:45 - 8:46Za sve to vrijeme,
-
8:47 - 8:50objašnjavaju im vrijednosni sustav njihovog društva,
-
8:50 - 8:52vrijednosti koje podrazumijevaju da njihove molitve
-
8:52 - 8:55i samo njihove molitve održavaju kozmičku,
-
8:55 - 8:57mogli bismo reći ekološku, ravnotežu.
-
8:58 - 8:59Na kraju ove nevjerojatne inicijacije,
-
8:59 - 9:01jednog dana su iznenadno izvedeni van
-
9:01 - 9:04i po prvi put u svojim životima, u dobi od 18 godina,
-
9:04 - 9:08oni vide izlazak sunca. U tom kristalnom trenutku svijesti
-
9:08 - 9:11o prvom zraku svjetlosti dok Sunce počinje obasipati padine
-
9:11 - 9:12zapanjujuće lijepog pejzaža,
-
9:13 - 9:15odjednom se sve što su ikada naučili u teoriji
-
9:15 - 9:18potvrđuje u zadivljujućoj ljepoti. I svećenik zakorači unazad
-
9:18 - 9:20i kaže, "Vidite li? Zaista je onako kao što sam vam rekao.
-
9:20 - 9:23Tako je prekrasno. Na vama je da to štitite."
-
9:23 - 9:25Oni sebe nazivaju "starijom braćom"
-
9:25 - 9:28i kažu da smo mi, mlađa braća,
-
9:28 - 9:31odgovorni za uništavanje svijeta.
-
9:32 - 9:34E sad, ova razina intuicije postaje vrlo važna.
-
9:34 - 9:36Kad god razmišljamo o domorodačkim narodima i predijelima,
-
9:36 - 9:38mi se ili pozivamo na Rousseaua
-
9:38 - 9:41i staru priču o "dobrom divljaku,"
-
9:41 - 9:43što je rasistička ideja u svojoj suštini,
-
9:43 - 9:46ili alternativno, pozivamo se na Thoreaua
-
9:46 - 9:48i kažemo da su ti ljudi bliže Zemlji od nas.
-
9:48 - 9:50Domoroci nisu ni sentimentalni,
-
9:50 - 9:52niti podložni nostalgiji.
-
9:52 - 9:54Nema dovoljno mjesta za nijedno
-
9:54 - 9:56u malarijskim barama Asmata
-
9:56 - 9:59ili u hladnim vjetrovima Tibeta, ali su oni, ipak,
-
9:59 - 10:03kroz vrijeme i rituale, prenosili tradicionalne tajne Zemlje
-
10:03 - 10:06koje nisu utemeljene na ideji o samo-svjesnoj bliskoj vezi s planetom,
-
10:06 - 10:08već na mnogo suptilnijoj intuiciji:
-
10:08 - 10:11ideja da Zemlja može postojati jedino
-
10:12 - 10:14ako joj ljudska svijest udahne život.
-
10:14 - 10:16E sad, što to znači?
-
10:16 - 10:18To znači da će dijete s Anda
-
10:18 - 10:20koje je odraslo u uvjerenju da je planina Apu duh
-
10:20 - 10:22koji će odrediti njegovu ili njenu sudbinu
-
10:22 - 10:25biti suštinski drugačije ljudsko biće
-
10:25 - 10:28i imati drugačiji odnos prema tom izvoru
-
10:28 - 10:30ili tom mjestu nego dijete iz Montane
-
10:30 - 10:33odgojeno u uvjerenju da je planina gomila kamenja
-
10:33 - 10:34spremna da bude minirana.
-
10:34 - 10:38Nevažno, je li to prebivalište duha ili gomila rude.
-
10:38 - 10:41Ono što je zanimljivo je metafora koja definira vezu
-
10:41 - 10:43između pojedinca i prirode.
-
10:43 - 10:45Ja sam odrastao u šumama Britanske Kolumbije
-
10:45 - 10:47u uvjerenju da te šume postoje da budu sasječene.
-
10:47 - 10:49To me je učinilo drugačijim ljudskim bićem
-
10:49 - 10:51od mojih prijatelja među Kwagiulthima
-
10:51 - 10:53koji vjeruju da su te šume prebivalište Huxwhukwa
-
10:53 - 10:54i Vijugavog kljuna raja
-
10:54 - 10:57i kanibalskih duša koje žive na sjevernom kraju svijeta,
-
10:57 - 11:01duša s kojima moraju sudjelovati tokom njihovog Hamatsa obreda.
-
11:01 - 11:03E sad, ako počnete razmatrati ideju
-
11:03 - 11:05da bi ove kulture mogle stvoriti drugačiju realnost,
-
11:05 - 11:06počeli biste shvaćati
-
11:06 - 11:11neke od njihovih izvanrednih otkrića. Uzmite za primjer ovu biljku.
-
11:11 - 11:13To je fotografija koju sam uslikao na sjeverozapadnom Amazonu prošlog travnja.
-
11:13 - 11:16Ovo je ayahuasca, za koju su mnogi od vas čuli,
-
11:16 - 11:19jedna od najsnažnijih psihoaktivnih smjesa
-
11:19 - 11:21u repertoaru šamana.
-
11:21 - 11:23Ono što ayahuascu čini izuzetnom
-
11:23 - 11:27nije čisti farmaloški potencijal ove smjese,
-
11:27 - 11:31već kako se sintetizira. Napravljena je od dva različita izvora:
-
11:31 - 11:33s jedne strane, ova drvena lijana
-
11:33 - 11:35koja u sebi ima čitav niz beta-karbolina,
-
11:35 - 11:38harmina, harmalina, blagih halucinogena --
-
11:38 - 11:40uzmete li samo ovu biljku
-
11:40 - 11:42osjetili biste kao da plavi magloviti dim
-
11:42 - 11:44struji kroz vašu svijest --
-
11:44 - 11:47ali je pomiješana s lišćem grmlja iz porodice kave
-
11:47 - 11:49nazvan Psychotria viridis.
-
11:49 - 11:52Ova biljka u sebi sadrži neke vrlo moćne triptamine,
-
11:52 - 11:56jako slične serotoninu, dimetiltriptaminu,
-
11:56 - 11:575-metoksidimetiltriptaminu.
-
11:57 - 11:59Ako ste ikada vidjeli Yanomame
-
11:59 - 12:01kako ušrmakavaju poprašeni duhan,
-
12:01 - 12:04ta supstanca koju prave od različitih vrsta biljaka također
-
12:04 - 12:08sadrži metodimetriltriptamin.
-
12:08 - 12:10Kada ušmrkavate taj prah
-
12:10 - 12:14to je kao da ste upucani iz puške
-
12:14 - 12:21zajedno s baroknim slikama i pri tom slijećete na more električne struje. (Smijeh)
-
12:21 - 12:23To ne stvara izvrtanje stvarnosti;
-
12:23 - 12:24to stvara ukidanje stvarnosti.
-
12:24 - 12:27Ustvari, znao sam raspravljati sa svojim profesorom, Richardom Evanom Shultesom --
-
12:27 - 12:29čovjekom koji je izazvao psihodeličnu eru
-
12:29 - 12:31sa svojim otkrićem magičnih gljiva
-
12:31 - 12:33u Meksiku u 1930-im --
-
12:33 - 12:35Tvrdio sam da se ovi triptamini ne mogu klasificirati
-
12:35 - 12:38u red halucinogena zato što u vrijeme kad ste pod efektima
-
12:38 - 12:42nema nikog kod kuće tko bi doživio tu halucinaciju. (Smijeh)
-
12:42 - 12:45Ali stvar s triptaminima je da se oni ne mogu uzimati oralno
-
12:45 - 12:47zato što ih razgrađuju enzimi
-
12:47 - 12:50koji su prirodni sastojak crijeva ljudi, to su monoaminske oksidaze.
-
12:50 - 12:53Mogu se uzimati oralno samo ako se uzmu zajedno
-
12:53 - 12:56s nekim drugim kemikalijama koje mijenjaju MAO.
-
12:56 - 12:57Zadivljujuće je
-
12:57 - 13:01da su beta-karboini sastojci lijana
-
13:01 - 13:04zapravo MAO inhibitori upravo one vrste
-
13:05 - 13:08koja aktivira triptamine. Onda se zapitate.
-
13:08 - 13:12Kako su u flori od 80.000 vrsta vaskularnih biljaka
-
13:12 - 13:16ovi ljudi pronašli ove dvije morfološki različite biljke koje,
-
13:16 - 13:17kada se kombiniraju na ovaj način,
-
13:17 - 13:19stvaraju vrstu biokemijske smjese
-
13:19 - 13:21koja je više od jednostavnog skupa njenih dijelova?
-
13:21 - 13:24U redu, mi koristimo poznati eufemizam "pokušaja i pogreške"
-
13:24 - 13:25koji se ispostavio kao beznačajan.
-
13:26 - 13:29Ali ako pitate Indijance, oni će reći: "Biljke pričaju s nama."
-
13:29 - 13:30Pa, što to znači?
-
13:30 - 13:34Ovo pleme, Kofan, ima 17 vrsta ayahuasca,
-
13:34 - 13:37i sve ih razlikuju čak na velikim udaljenostima u šumi,
-
13:38 - 13:42a mi ih prepoznajemo kao jednu istu vrstu.
-
13:42 - 13:44I onda ih pitate kako su uspijeli uspostaviti njihovu taksonomiju
-
13:44 - 13:47oni kažu, "Mislio sam da ti znaš nešto o biljkama.
-
13:47 - 13:49Mislim, zar baš ništa ne znaš?" A ja odgovorim, "Ne."
-
13:49 - 13:52Pa, ispostavilo se da je potrebno da uzmeš svaku od 17 vrsta
-
13:52 - 13:55u noći punog mjeseca, i one ti pjevaju u drugačijem tonalitetu.
-
13:55 - 13:57To ti neće donijeti doktorat na Harvardu,
-
13:57 - 14:01ali svakako je zanimljivije od brojanja prašnika. (Smijeh)
-
14:01 - 14:02Sad --
-
14:02 - 14:05(Pljesak) --
-
14:05 - 14:07problem -- problem je što iako neki od nas
-
14:07 - 14:09suosjećaju s nevoljama domorodaca
-
14:09 - 14:10shvaćaju ih kao neobične i raznolike
-
14:10 - 14:12ali nekako povučene na margine povijesti
-
14:12 - 14:15kao stvarnog svijeta, a naš svijet, ide dalje.
-
14:15 - 14:17Istina je, pak, da će 20. stoljeće, za 300 godina,
-
14:17 - 14:20biti zapamćeno, ne po ratovima
-
14:20 - 14:21ili tehnološkim inovacijama,
-
14:21 - 14:23već kao razdoblje u kojem smo stajali
-
14:24 - 14:26i aktivno podržavali ili pasivno prihvatili
-
14:26 - 14:29masivno uništenje i biološke, i kulturološke raznolikosti
-
14:29 - 14:32na planetu. E pa problem se neće promijeniti.
-
14:32 - 14:34Sve kulture su kroz vrijeme
-
14:34 - 14:37stalno bile angažirane u plesu
-
14:37 - 14:38s novim mogućnostima života.
-
14:39 - 14:41Problem nije tehnologija sama po sebi.
-
14:42 - 14:44Sioux indijanci nisu prestali biti Sioux
-
14:44 - 14:45kad su prestali koristiti luk i strijelu
-
14:45 - 14:47ništa više nego što su Amerikanci prestali biti Amerikanci
-
14:47 - 14:49kada su prestali koristiti konja i kočije.
-
14:49 - 14:50Nije ni promjena, ni tehnologija to
-
14:50 - 14:54što ugrožava integritet etnosfere. Nego moć,
-
14:54 - 14:56okrutno lice dominacije.
-
14:56 - 14:58Gdje god pogledate po svijetu,
-
14:58 - 15:01otkrit ćete da sudbina ovih kultura nije osuđena na nestanak,
-
15:01 - 15:03to su ljudi koji vode dinamičan život
-
15:03 - 15:06ljudi čije je postojanje ugroženo poznatim silama
-
15:06 - 15:08koje su izvan njihove moći prilagođavanja:
-
15:08 - 15:10bilo da je u pitanju uništenje šuma
-
15:11 - 15:13u zemlji Penana --
-
15:13 - 15:16nomadski narod s jugoistoka Afrike, iz Sarawaka --
-
15:16 - 15:20ljudi koji su slobodno živjeli u šumama do prije jedne generacije,
-
15:20 - 15:23a sada su u potpunosti svedeni na ropstvo i prostituciju
-
15:23 - 15:25na obalama rijeka,
-
15:25 - 15:29gdje možete videti da je i sama rijeka zagađena muljem
-
15:29 - 15:31koji izgleda kao da odnosi pola Bornea
-
15:31 - 15:32do Južnog kineskog mora,
-
15:32 - 15:34gdje japanski teretni brodovi čekaju sa svjetlima uprtima
-
15:34 - 15:38u horizont da napune svoje nosače sirovim stablima iščupanim iz šume --
-
15:38 - 15:39ili, u slučaju Yanomama,
-
15:39 - 15:41to su bolesti koje su se pojavile,
-
15:41 - 15:43u periodu zlatne groznice.
-
15:43 - 15:45Ili ako odemo do planina Tibeta,
-
15:45 - 15:47gdje mnogo istražujem u posljednje vrijeme,
-
15:48 - 15:51vidjet ćete kako je u pitanju surovo lice političke dominacije.
-
15:51 - 15:53Znate, genocid, fizičko istrebljenje ljudi
-
15:53 - 15:55je globalno osuđeno, ali etnocid,
-
15:56 - 15:59uništavanje načina na koji ljudi žive, ne samo da nije osuđeno,
-
15:59 - 16:02već globalno, na mnogim dijelovima, slavljeno
-
16:02 - 16:04kao dio razvojne strategije.
-
16:04 - 16:07I ne možete razumjeti bol Tibeta
-
16:07 - 16:09sve dok ne prođete kroz taj predio na najnižim razinama.
-
16:09 - 16:13Jednom sam putovao 6.000 milja od Chengdua u zapadnoj Kini
-
16:13 - 16:16zemljanim putem kroz jugoistočni Tibet do Lhase
-
16:16 - 16:20s mladim kolegom, i tek kad sam došao do Lhase
-
16:20 - 16:23razumio sam lice koje se krije iza statistika
-
16:23 - 16:24o kojima slušate.
-
16:24 - 16:286.000 svetih spomenika pretvoreno u prah i pepeo,
-
16:28 - 16:311,2 milijuna koje su ubili regruti
-
16:31 - 16:32u periodu Kulturne revolucije.
-
16:33 - 16:35Otac ovog mladog čovjeka je bio dodijeljen Panchen Lami.
-
16:35 - 16:37To znači da je bio odmah ubijen
-
16:37 - 16:39u vrijeme kineske invazije.
-
16:39 - 16:41Njegov ujak je pobjegao sa Njegovom Svetošću u Dijasporu
-
16:41 - 16:44koja je odvela narod u Nepal.
-
16:44 - 16:46Njegova majka je bila zatvorena,
-
16:46 - 16:48a njen zločin je bio njeno bogatstvo.
-
16:49 - 16:51On je bio prokrijumčaren u zatvor u dobi od dvije godine
-
16:51 - 16:53gdje je bio skriven u njenim haljinama
-
16:53 - 16:55jer nije mogla podnijeti da bude odvojena od njega.
-
16:55 - 16:57Sestra koja je učinila to hrabro djelo
-
16:57 - 16:58je odvedena u obrazovni kamp.
-
16:58 - 17:00Jednog dana je nenamjerno stala na traku na ruci
-
17:01 - 17:03Maoa, i zbog tog prestupa,
-
17:03 - 17:06osuđena je na sedam godina teškog rada.
-
17:06 - 17:09Bol Tibeta bilo bi nemoguće podnijeti,
-
17:09 - 17:12ali pravednički duh ovih ljudi je nešto što treba vidjeti.
-
17:13 - 17:16I na kraju, zaista se sve svede na izbor:
-
17:16 - 17:19želimo li živjeti u monokromatskom svijetu monotonije
-
17:19 - 17:22ili želimo prigrliti polikromatski svijet različitosti?
-
17:22 - 17:25Margaret Mead, čuvena antropologinja, rekla je, prije no što je umrla,
-
17:25 - 17:28da je njen najveći strah da ćemo kretajući se prema
-
17:28 - 17:30ovom apatičnom bezobličnom generičkom svjetonazoru
-
17:30 - 17:35ne samo vidjeti kako se čitav spektar ljudske mašte
-
17:35 - 17:39svodi na jednoličan način mišljenja,
-
17:39 - 17:40već da ćemo se jednog dana probuditi iz sna
-
17:40 - 17:43i zaboraviti da su nekada postojale druge mogućnosti.
-
17:44 - 17:47Potrebno je s poštovanjem se sjetiti da je naša vrsta ovdje, možda,
-
17:47 - 17:49oko 150.000 godina.
-
17:49 - 17:52Neolitička revolucija koja nam je donijela agrikulturu,
-
17:52 - 17:54tada smo pali pod utjecaj kulta sjemena;
-
17:54 - 17:56tada je poezija šamana zamijenjena
-
17:56 - 17:57prozom svećenstva;
-
17:57 - 18:00tada smo stvorili hijerarhiju specijaliziranih višaka --
-
18:00 - 18:02se dogodila tek prije 10.000 godina.
-
18:02 - 18:04Moderni industrijski svijet kakvog znamo
-
18:04 - 18:06star je jedva 300 godina.
-
18:06 - 18:08Ta površna povijest mi ne nagoviještava
-
18:08 - 18:11kako imamo sve odgovore na sve izazove
-
18:11 - 18:13koji će nas snaći u nadolazećem tisućljeću.
-
18:13 - 18:15Kad je bezbroj ovih kultura na svijetu
-
18:15 - 18:18upitano šta znači biti ljudsko biće,
-
18:18 - 18:20odgovorili su s 10.000 različitih glasova.
-
18:20 - 18:26U toj pjesmi ćemo svi ponovno otkriti mogućnost
-
18:26 - 18:29da budemo to što jesmo: potpuno svjesna vrsta,
-
18:29 - 18:32potpuno svjesna da svi ljudi i svi vrtovi pronalaze svoj
-
18:32 - 18:38način da cvjetaju. Postoje sjajni trenuci optimizma.
-
18:38 - 18:41Ovo je fotografija koju sam uslikao na sjevernom vrhu otoka Baffin
-
18:41 - 18:43kada sam išao u lov narvala s nekim Inuitima,
-
18:44 - 18:47i ovaj čovek, Olayuk, mi je ispričao predivnu priču svog djeda.
-
18:48 - 18:50Kanadska vlada nije oduvijek bila draga
-
18:50 - 18:52prema Inuitima, i tijekom 1950-ih
-
18:52 - 18:55kako bismo uspostavili naš suverenitet, prisilili smo ih na seljenje.
-
18:55 - 18:59Djed ovog starog čovjeka odbio je ići.
-
18:59 - 19:03Porodica, zabrinuta za njegov život, oduzela mu je svo oružje,
-
19:03 - 19:04sav njegov alat.
-
19:05 - 19:07Sad, trebate razumjeti da se Inuiti ne boje hladnoće;
-
19:07 - 19:08oni je iskorištavaju.
-
19:08 - 19:11Klizači na njihovim sanjkama su prvotno bili napravljeni od ribe
-
19:11 - 19:12zamotane u jelenju kožu.
-
19:12 - 19:17Dakle, djed ovog čovjeka nije bio zastrašen arktičkom noći
-
19:17 - 19:19niti mećavom koja je puhala.
-
19:19 - 19:22On se jednostavno izvukao van, svukao hlače od tuljanovog krzna
-
19:23 - 19:26i pokakao u svoju ruku. I dok se fekalija smrzavala,
-
19:26 - 19:29on ju je oblikovao u oštricu.
-
19:29 - 19:31Zatim je pljunuo na kraj ovog fekalijskog noža
-
19:31 - 19:34i kada se napokon zaledio, ubio je psa s njim.
-
19:34 - 19:37Ogulio je kožu s psa i improvizovao opremu,
-
19:37 - 19:40uzeo je rebra psa i improvizovao klizače na sanjkama,
-
19:41 - 19:42upregao je drugog psa,
-
19:42 - 19:46i nestao preko ledenih santi, s fekalijskim nožem za pojasom.
-
19:46 - 19:50Kako ni od čega napraviti nešto. (Smijeh)
-
19:50 - 19:51Ovo je, na mnogo načina --
-
19:51 - 19:53(Pljesak) --
-
19:53 - 19:55simbol izdržljivosti Inuita
-
19:55 - 19:58i svih domorodaca širom svijeta.
-
19:58 - 20:00Kanadska vlada je u travnju 1999.
-
20:00 - 20:03dala Inuitima potpunu kontrolu
-
20:03 - 20:06nad zemljom površine koja je veća od Kalifornije i Teksasa zajedno.
-
20:06 - 20:08To je naša nova domovina. Nazvana Nunavut.
-
20:09 - 20:12To je nezavisni teritorij. Oni kontroliraju sve mineralne izvore.
-
20:12 - 20:14Ovo je zadivljujući primjer kako država
-
20:14 - 20:18može riješiti problem vraćanja imovine svom narodu.
-
20:19 - 20:22I konačno, na kraju, mislim da je poprilično očito
-
20:22 - 20:23makar svima nama koji smo putovali
-
20:23 - 20:25u ove udaljene dijelove naše planete,
-
20:27 - 20:28da shvatimo da oni uopće nisu udaljeni.
-
20:28 - 20:30Oni su nečije domovine.
-
20:30 - 20:32Predstavljaju ogranke ljudske mašte
-
20:32 - 20:36koja seže do početka vremena.I za sve nas,
-
20:36 - 20:39snovi ove djece, kao snovi naše djece,
-
20:39 - 20:42postaju dijelovi ogoljene geografije nade.
-
20:42 - 20:46Dakle, ono što mi pokušavamo u National Geographicu, konačno,
-
20:46 - 20:50pa, mi mislimo da političari nikada neće ništa postići.
-
20:50 - 20:51Mislimo da polemike --
-
20:51 - 20:53(Pljesak) --
-
20:53 - 20:55mislimo da polemike nisu uvjerljive,
-
20:55 - 20:58ali mislimo da pričanje priča može promijeniti svijet,
-
20:58 - 21:01a mi smo vjerojatno najbolja institucija za pričanje priča
-
21:01 - 21:04na svijetu. Bilježimo 35 milijuna ulazaka na našu web stranicu svakog mjeseca.
-
21:04 - 21:07156 zemalja prenosi naš televizijski kanal.
-
21:08 - 21:10Naše časopise čitaju milijuni.
-
21:10 - 21:13A mi idemo na brojna putovanja
-
21:13 - 21:15u etnosferu i tako odvodimo našu publiku
-
21:15 - 21:17na mjesta takvih kulturnih čuda
-
21:18 - 21:20da si ne mogu pomoći nego ostanu bez daha
-
21:20 - 21:22od onog što su vidjeli, i nadamo se, na taj način,
-
21:22 - 21:25da postepeno prihvate, jedan po jedan,
-
21:25 - 21:27samu suštinu antropologije:
-
21:27 - 21:31da ovaj svijet zaslužuje postojati na različite načine,
-
21:31 - 21:32da možemo način da živimo
-
21:32 - 21:35u istinskom multikulturalnom, pluralističkom svijetu
-
21:35 - 21:37gdje se sva mudrost svih ljudi
-
21:37 - 21:40može pridonijeti našem kolektivnom blagostanju.
-
21:40 - 21:41Hvala vam puno.
-
21:41 - 21:43(Pljesak)
- Title:
- Wade Davis o ugroženim kulturama
- Speaker:
- Wade Davis
- Description:
-
Sa zapanjujućim fotografijama i pričama, istraživač National Geographica Wade Davis veliča izvanrednu raznolikost svjetskih domorodačkih kultura, koje nestaju s planeta zabrinjavajućom brzinom.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 21:44