Śmiało naprzód, twórz nowe słowa!
-
0:00 - 0:02Jestem leksykografem
-
0:02 - 0:04i twórcą słowników.
-
0:04 - 0:06Moją pracą jest umieszczenie
-
0:06 - 0:09wszystkich możliwych słów w słowniku,
-
0:09 - 0:13ale nie polega na zadecydowaniu,
co jest słowem, a co nie. -
0:13 - 0:15To ty o tym decydujesz.
-
0:15 - 0:18Wszyscy użytkownicy angielskiego
razem ustalają, -
0:18 - 0:20co jest słowem, a co nim nie jest.
-
0:20 - 0:25Każdy język to tylko grupa ludzi,
którzy rozumieją się nawzajem. -
0:25 - 0:30Gdy decydują,
czy dane słowo jest poprawne, -
0:30 - 0:32nie zawsze mają ku temu powód.
-
0:32 - 0:34Mówią coś w stylu: "Bo gramatyka!".
-
0:34 - 0:36(Śmiech)
-
0:37 - 0:40Gramatyka niespecjalnie mnie obchodzi,
nie mówcie nikomu. -
0:40 - 0:44Ale samo słowo "gramatyka"...
Są dwa rodzaje gramatyki. -
0:44 - 0:46Istnieje gramatyka w twoim umyśle.
-
0:46 - 0:49Jeżeli dany język jest twoim ojczystym
-
0:49 - 0:50lub dobrze nim władasz,
-
0:50 - 0:54jest to zbiór zasad,
których podświadomie przestrzegasz. -
0:54 - 0:57Uczysz się jej jako dziecko,
podczas nauki języka. -
0:57 - 0:58Oto przykład:
-
0:58 - 1:00To jest "wug".
-
1:02 - 1:03A tutaj jest kolejny.
-
1:03 - 1:05Teraz są dwa.
-
1:05 - 1:06Są dwa...
-
1:06 - 1:07Widzowie: ...wugi.
-
1:07 - 1:11(E.M.) Właśnie! Umiecie tworzyć
liczbę mnogą od słowa "wug". -
1:11 - 1:12Ta reguła siedzi w mózgu.
-
1:12 - 1:15Nigdy cię jej nie uczono,
po prostu ją rozumiesz. -
1:15 - 1:19Ten eksperyment wymyśliła
profesor uniwersytetu bostońskiego -
1:19 - 1:22Jean Berko Gleason w 1958 roku.
-
1:22 - 1:25Rozmawiamy o tym od dłuższego czasu.
-
1:25 - 1:29Tego typu "naturalne" zasady,
istniejące w umyśle, -
1:29 - 1:33nie są jak prawa ruchu drogowego,
raczej jak prawa natury. -
1:33 - 1:36A chyba nikomu nie trzeba przypominać
o przestrzeganiu praw natury. -
1:36 - 1:39Mama nie mówi na do widzenia:
-
1:39 - 1:42"Skarbie, chyba będzie zimno, załóż bluzę,
-
1:42 - 1:44i pamiętaj przestrzegać prawa grawitacji".
-
1:44 - 1:46Nikt tak nie mówi.
-
1:46 - 1:53Są też inne reguły dotyczące raczej
kultury niż natury. -
1:53 - 1:56Pomyśl sobie o jakimś słowie,
na przykład "kapelusz". -
1:56 - 1:58Gdy już wiesz, jak używać kapelusza,
-
1:58 - 2:01nikt nie musi ci mówić,
żeby nie wkładać go na stopy. -
2:01 - 2:05Muszą ci natomiast powiedzieć,
czy można nosić kapelusz w pomieszczeniu, -
2:05 - 2:06kto może nosić kapelusz,
-
2:06 - 2:09jakie rodzaje kapeluszy można nosić.
-
2:09 - 2:12Te reguły to drugi rodzaj gramatyki.
-
2:12 - 2:16Lingwiści mówią na to często
"zastosowanie", a nie "gramatyka". -
2:16 - 2:20Używa się czasem tego rodzaju gramatyki
opartej na sztywnych regułach, -
2:20 - 2:23aby zniechęcić do wymyślania nowych słów.
-
2:23 - 2:26Uważam, że jest to głupie.
-
2:26 - 2:29Na przykład zawsze słyszymy:
-
2:29 - 2:34"Bądź kreatywny, twórz muzykę, sztukę,
wymyślaj nowe rzeczy, naukę i technikę". -
2:34 - 2:36Ale gdy chodzi o słowa, mówią coś w stylu:
-
2:36 - 2:41"Dość kreatywności, pętaku. Daj spokój".
-
2:41 - 2:42(Śmiech)
-
2:42 - 2:44Dla mnie to nie ma sensu.
-
2:44 - 2:46Słowa są cudowne.
Trzeba ich mieć jak najwięcej. -
2:46 - 2:51Wymyślajcie, ile tylko się da.
-
2:51 - 2:56Zdradzę wam sześć sposobów
na tworzenie nowych słów. -
2:56 - 2:58Pierwszy jest najprostszy.
-
2:58 - 3:00Kradnij je z innych języków.
-
3:00 - 3:03[OKRADAJ INNYCH] (Śmiech)
-
3:04 - 3:06Lingwiści nazywają to "zapożyczeniem".
-
3:06 - 3:11Ale nigdy ich nie zwracamy,
więc tak naprawdę to kradzież. -
3:11 - 3:14Zwykle kradniemy nazwy rzeczy,
które lubimy, na przykład jedzenie. -
3:14 - 3:18Od Chińczyków wzięliśmy "kumkwat",
od Francuzów "karmel". -
3:18 - 3:20Bierzemy też "fajne" słowa,
-
3:20 - 3:22jak "ninja" z japońskiego,
-
3:22 - 3:26a to nie lada wyczyn okraść ninję.
-
3:26 - 3:28(Śmiech)
-
3:28 - 3:31Kolejnym sposobem na tworzenie
słów w języku angielskim -
3:31 - 3:34jest łączenie dwóch już istniejących.
-
3:34 - 3:36Nazywa się to "składaniem".
-
3:36 - 3:37Jak w klockach Lego,
-
3:37 - 3:40z odpowiednią siłą,
można dowolne dwa połączyć. -
3:40 - 3:42(Śmiech)
-
3:43 - 3:45W angielskim robimy to cały czas.
-
3:45 - 3:50"Heartbroken", "bookworm",
"sandcastle" to złożenia. -
3:50 - 3:54Śmiało twórz słowa jak "duckface",
ale miny nie rób. -
3:54 - 3:55(Śmiech)
-
3:56 - 4:00Kolejny sposób jest podobny do składania,
-
4:00 - 4:05ale w połączeniu używamy tyle siły,
-
4:05 - 4:07że niektóre części odpadają.
-
4:07 - 4:08To są "mieszanki".
-
4:08 - 4:12Na przykład "brunch" to mieszanka
"breakfast" i "lunch". -
4:12 - 4:15"Motel" to "motor" i "hotel".
-
4:15 - 4:18Kto o tym wiedział?
-
4:18 - 4:20Tak, to słowo jest tak stare,
-
4:20 - 4:23że często nie widać brakujących części.
-
4:23 - 4:27"Edutainment" to mieszanka
"education" i "entertainment". -
4:27 - 4:32No i oczywiście "electrocute",
mieszanka "electric" i "execute". -
4:32 - 4:34(Śmiech)
-
4:34 - 4:37Można też tworzyć słowa,
zmieniając ich działanie. -
4:37 - 4:39Nazywa się to "zmianą funkcji".
-
4:39 - 4:41Bierzesz słowo będące
jedną częścią mowy -
4:41 - 4:44i zamieniasz je na inną.
-
4:44 - 4:47Kto wie, że "friend"
nie zawsze było czasownikiem? -
4:47 - 4:50Dawniej to był rzeczownik,
-
4:50 - 4:53dopiero potem go "zczasownikowano".
-
4:53 - 4:56Można tak zrobić
prawie z każdym rzeczownikiem. -
4:56 - 4:59Możesz także zamieniać
przymiotniki na rzeczowniki. -
4:59 - 5:03"Commercial" kiedyś było przymiotnikiem,
teraz jest rzeczownikiem. -
5:03 - 5:05Można wiele rzeczy "zazielenić".
-
5:05 - 5:08Innym sposobem na tworzenie słów
jest formacja wsteczna. -
5:08 - 5:12Możesz wziąć dowolne słowo
i nieco je "ścisnąć". -
5:12 - 5:17Na przykład, słowo "editor" istniało
jeszcze przed słowem "edit". -
5:17 - 5:18"Edit" powstało od słowa "editor".
-
5:18 - 5:21Czasem te formacje brzmią śmiesznie.
-
5:21 - 5:25Buldożery buldożerują, hycle hyclują,
a bandyci bandycą. -
5:25 - 5:27(Śmiech)
-
5:27 - 5:29Kolejnym sposobem na tworzenie słów
-
5:29 - 5:32jest łączenie pierwszych liter
jakiegoś wyrażenia. -
5:32 - 5:35Z National Aeronautics and Space
Administration tworzy się NASA. -
5:35 - 5:39Można tak zrobić ze wszystkim. OMG!
-
5:39 - 5:45Nie ma znaczenia
jak głupio brzmią te słowa. -
5:45 - 5:47W angielskim mogą brzmieć naprawdę dobrze.
-
5:47 - 5:51"Absquatulate" jest całkowicie poprawnym
angielskim słowem... -
5:51 - 5:53"Mugwump" także...
-
5:53 - 5:58Słowa nie muszą brzmieć normalnie,
mogą brzmieć strasznie głupio. -
5:58 - 6:00Dlaczego trzeba wymyślać słowa?
-
6:00 - 6:02Dlatego że każde z nich
-
6:02 - 6:07jest okazją, by wyrazić pomysł
i przekazać treść całemu światu. -
6:07 - 6:10Nowe słowa zwracają uwagę.
-
6:10 - 6:12Ludzie skupiają się na tym, co mówisz,
-
6:12 - 6:15a to zwiększa szansę
na przekazanie swoich myśli. -
6:15 - 6:18Na tej scenie wielu dziś powiedziało:
-
6:18 - 6:20"Kiedyś będziesz mógł to zrobić,
-
6:20 - 6:23pomóc nam, odkrywać nieznane,
wymyślać nowe rzeczy". -
6:23 - 6:25Możesz wymyślić nowe słowo już teraz.
-
6:25 - 6:27Język angielski nie ma granicy wieku.
-
6:27 - 6:30Śmiało naprzód, twórz nowe słowa,
-
6:30 - 6:34wyślij mi je, a ja umieszczę je
w moim słowniku online - Wordnik. -
6:34 - 6:35Bardzo wam wszystkim dziękuję.
-
6:35 - 6:40(Brawa)
- Title:
- Śmiało naprzód, twórz nowe słowa!
- Speaker:
- Erin McKean
- Description:
-
W zabawnym, krótkim wystąpieniu na TEDYouth leksykograf Erin McKean, zachęca, a wręcz zagrzewa swoich słuchaczy do tworzenia nowych słów, gdy te istniejące przestają wystarczać. Wymienia sześć sposobów słowotwórstwa w języku angielskim, począwszy od tworzenia słów złożonych aż po "czasownikowanie" w celu poprawienia komunikatywności języka i stworzenia szerszej gamy sposobów porozumienia. (Np. "friend" użyty jako czasownik oznacza dodanie kogoś do listy przyjaciół na Facebooku - przypis tłumacza).
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:52
Rysia Wand approved Polish subtitles for Go ahead, make up new words! | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Go ahead, make up new words! | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Go ahead, make up new words! | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Go ahead, make up new words! | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Go ahead, make up new words! | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Go ahead, make up new words! | ||
Rysia Wand accepted Polish subtitles for Go ahead, make up new words! | ||
Retired user edited Polish subtitles for Go ahead, make up new words! |
Rysia Wand
Interpunkcja.
W pisowni amerykańskiej inne znaki interpunkcyjne są po lewej stronie cudzysłowu ("This is an example."). W języku polskim umieszcza się je po prawej stronie ("To jest przykład".). Patrz: http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać. ++++++++Cudzysłów i znak zapytania ++++++++1. Jeżeli znak zapytania odnosi się do całego zdania, znak zapytania stawia się za cudzysłowem. Przykład: Czy można jeszcze wątpić, że „nihil novi”? ++++++++2. Jeżeli znak zapytania należy do frazy zamkniętej cudzysłowami, znak zapytania stawia się przed cudzysłowem. Jeżeli bezpośrednio następuje koniec zdania, stawia się jeszcze kropkę. W tym przykładzie zbiegają się 3 znaki: znak zapytania, cudzysłów zamykający i kropka. Przykład: Kandydat na posła potrafił tylko powtarzać za Gierkiem „Pomożecie?”. ++++++ Pauza / półpauza / dywiz http://pl.wikipedia.org/wiki/Pauza_%28znak_typograficzny%29
================================================================================
Nieprawidłowe tłumaczenie Present Perfect. Najbliżym odpowiednikiem angielskiego Present Perfect jest w polskim czas teraźniejszy: I’ve known him for years – znam go od lat, I’ve been living in Canada since 1999 – mieszkam w Kanadzie od 1999 r.
================================================================================
Niewłaściwe dzielenie /kończenie linijek/napisów. Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu. Przykłady: ++++++++++1. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne. ++++++++++2. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie). ++++++++++Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji. Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
Rysia Wand
Poprawiłam do trzeciej minuty, ale błędy się powtarzają, więc z większym pożytkiem będzie, jeśli sam się z nimi zmierzysz.
Patrz na komentarze powyżej. W skrócie: 1. wszystkie ' zamienić na " 2. Linijka nie może kończyć się przysłówkiem, "więc" itd. 3. Informacje dla niesłyszących z wielkiej litery. 4. Poskracać lub poprzesuwać czasy w linijkach z czerwonym wykrzyknikiem. 5. Kropka po ", nie przed. 6. Skracać, skracać. Usuń watę - patrz poradniki poniżej.
Informacje dźwiękowe. Informacje dźwiękowe (np. (Applause)) służą widzom niesłyszącym. Należy pisać zawsze z wielkiej litery i pozostawiać w nawiasie, np. (Brawa).
Trisha17 - Wed, 1:16 PM
================================================================================
Koniec linijki. Nadużywanie myślnika / łącznika. ++++++1. Nie należy zostawiać na końcu linijki myślnika/łącznika. Czasami można też zakończyć zdanie (rozdzielić zdanie złożone na dwa zdania). W większości przypadków można zamienić go na przecinek. ++++++Przykład: ("Byłam tam na wakacjach -/to piękne miasteczko". --> "Byłam tam na wakacjach, to piękne miasteczko".). ++++++2. Znak "--" w oryginale (em dash) stosowany jest w języku angielskim (szczególnie w odmianie amerykańskiej) tak, jak w języku polskim wielokropek. Zazwyczaj możemy zamienić go na przecinek albo zakończyć zdanie (rozdzielić zdanie złożone na dwa zdania). Jeśli w oryginale oznacza on pauzę (np. zająknięcie się), możemy użyć wielokropka ("I don't know how--" - "Nie wiem, jak..."). ++++++3. Na końcu napisu lub linijki lepiej nie zostawiać średnika ani dwukropka. Te znaki mogą ujść widzowi. Jeśli to możliwe, lepiej postarać się przekształcić zdanie tak, żeby na końcu napisu był przecinek, lub zakończyć napis kropką i w następnym rozpocząć nowe zdanie.
Rysia Wand
http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w#Cudzys.C5.82owy_zagnie.C5.BCd.C5.BCone
================================================================================
Wata językowa zostawiona w tłumaczeniu. W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" (np. "no więc") i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Polecam zapoznać się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
================================================================================
Cudzysłowy W napisach należy używać cudzysłowów prostych (""), nie drukarskich („”), ponieważ drukarskie mogą nie wyświetlać się w niektórych odtwarzaczach. W opisie już cudzysłowy drukarskie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w
Trisha17 - Wed, 1:24 PM