Becci Manson: (Re)toucheren van levens door foto's.
-
0:01 - 0:05Tot maart 2011 was ik fotoretoucheur
-
0:05 - 0:08met als basis New York City.
-
0:08 - 0:10Wij zijn bleke, grauwe wezens.
-
0:10 - 0:12We kruipen weg
in donkere kamers zonder ramen -
0:12 - 0:15en vermijden meestal het daglicht.
-
0:15 - 0:19We maken modellen nog magerder,
huid nog perfecter -
0:19 - 0:21en het onmogelijke mogelijk.
-
0:21 - 0:25We krijgen voortdurend
kritiek in de pers, -
0:25 - 0:29maar sommigen onder ons
zijn talentvolle artiesten. -
0:29 - 0:31Ze hebben jarenlange ervaring
-
0:31 - 0:34en echt verstand
van beelden en fotografie. -
0:34 - 0:40Op 11 maart 2011 keek ik,
met de rest van de wereld, -
0:40 - 0:43naar de tragische ramp
die zich in Japan voltrok. -
0:43 - 0:46Kort daarna was
mijn vrijwilligersorganisatie, -
0:46 - 0:50All Hands Volunteers ter plekke,
-
0:50 - 0:52om deel te nemen
aan de hulpverlening. -
0:52 - 0:55Ik was een van de honderden vrijwilligers
-
0:55 - 0:56die wisten dat ze niet
thuis konden blijven zitten. -
0:56 - 1:00Ik besloot om er
voor 3 weken heen te gaan. -
1:00 - 1:04Op 13 mei ging ik op weg
naar de stad Ofunato, -
1:04 - 1:07een vissersstadje in de provincie Iwate.
-
1:07 - 1:10Het had rond 50.000 inwoners
-
1:10 - 1:13en was als een van de eerste
getroffen door de golf. -
1:13 - 1:15Het water heeft hier meer dan
24 meter hoog gestaan -
1:15 - 1:18Het water heeft hier meer dan
24 meter hoog gestaan, -
1:18 - 1:20tot 2 mijl landinwaarts.
-
1:20 - 1:23Je kunt je voorstellen
dat de stad verwoest was. -
1:23 - 1:26We haalden puin
uit kanalen en sloten. -
1:26 - 1:29Scholen en huizen werden leeg-
en schoongemaakt, -
1:29 - 1:32voor renovatie en herbewoning.
-
1:32 - 1:36We verwijderden tonnen
stinkende rotte vis -
1:36 - 1:38bij het lokale visverwerkingsbedrijf.
-
1:38 - 1:42We werden vuil en we genoten ervan.
-
1:42 - 1:45Wekenlang hadden zowel
vrijwilligers als inwoners -
1:45 - 1:47dezelfde vondsten gedaan.
-
1:47 - 1:50Ze hadden foto's en
fotoalbums gevonden, -
1:50 - 1:53camera's en SD-kaarten.
-
1:53 - 1:54Iedereen deed hetzelfde.
-
1:54 - 1:57Ze werden ingezameld
en op verschillende -
1:57 - 2:00plaatsen in de omringende
steden bewaard. -
2:00 - 2:03Tot dat moment had ik
me niet gerealiseerd, -
2:03 - 2:05dat die foto's
zo'n groot aandeel hadden -
2:05 - 2:08in het persoonlijk verlies
van deze mensen. -
2:08 - 2:11Toen ze vluchtten voor de golf
en renden voor hun leven, -
2:11 - 2:14Toen ze vluchtten voor de golf
en renden voor hun leven, -
2:14 - 2:17hadden ze
alles achter moeten laten. -
2:17 - 2:19Tegen het eind
van mijn eerste week -
2:19 - 2:22belandde ik in een
evacuatiecentrum in de stad. -
2:22 - 2:25Ik hielp met het schoonmaken
van de onsen, -
2:25 - 2:28reusachtige gemeenschappelijke baden.
-
2:28 - 2:30Toevallig werden
in dit evacuatiecentrum -
2:30 - 2:33ook de foto's verzameld.
-
2:33 - 2:35Hier werden ze ingeleverd.
-
2:35 - 2:38Ik vond het een eer
om te mogen helpen -
2:38 - 2:40bij het handmatig schoonmaken.
-
2:40 - 2:43Het was emotioneel en inspirerend.
-
2:43 - 2:47Je hoort wel eens van
'denken buiten je kader', -
2:47 - 2:50maar pas toen ik echt buiten
mijn kader kwam, -
2:50 - 2:53gebeurde er iets.
-
2:53 - 2:55Ik bekeek de foto's,
sommige waren -
2:55 - 2:57meer dan honderd jaar oud,
-
2:57 - 3:00andere nog in de envelop
van de ontwikkelcentrale. -
3:00 - 3:02Vanuit mijn vak als retoucheur
bedacht ik, -
3:02 - 3:05dat ik die scheuren en krassen
kon repareren. -
3:05 - 3:09Honderden vakgenoten
zouden dat ook kunnen. -
3:09 - 3:11Die avond legde ik via Facebook
contact met een paar daarvan. -
3:11 - 3:14Die avond legde ik via Facebook
kontakt met een paar daarvan. -
3:14 - 3:17De ochtend daarop werd ik zo
overstelpt met positieve reacties, -
3:17 - 3:19dat ik wist dat we het moesten proberen.
-
3:19 - 3:22Zo begonnen we met retoucheren.
-
3:22 - 3:25Dit was de allereerste.
-
3:25 - 3:29Niet erg beschadigd,
maar door het water was er een -
3:29 - 3:31verkleuring in het gezicht van het meisje.
-
3:31 - 3:35Dat moest met uiterste precisie
gerepareerd worden. -
3:35 - 3:37Anders zou het meisje
niet meer op zichzelf lijken. -
3:37 - 3:40Dat is natuurlijk net zo tragisch
-
3:40 - 3:43als een beschadigde foto.
-
3:43 - 3:50(Applaus)
-
3:50 - 3:53Geleidelijk kwamen er gelukkig
meer foto's binnen. -
3:53 - 3:56Er waren meer retoucheurs nodig.
-
3:56 - 3:59Weer deed ik een oproep op
Facebook en LinkedIn. -
3:59 - 4:03Binnen 5 dagen hadden we hulp
van 80 mensen -
4:03 - 4:04uit 12 verschillende landen.
-
4:04 - 4:07Binnen 2 weken had ik 150 mensen
-
4:07 - 4:09die mee wilden doen.
-
4:09 - 4:11In juli breidden we onze hulp uit
-
4:11 - 4:14naar de buurgemeente Rikuzentakata
-
4:14 - 4:16en verder naar het noorden
de stad Yamada. -
4:16 - 4:19Eens per week brachten we
onze scanapparatuur -
4:19 - 4:22naar de tijdelijke fotobibliotheken.
-
4:22 - 4:24Daar kwamen mensen
hun foto's ophalen. -
4:24 - 4:28Sommige oudere dames zagen
voor het eerst een scanner. -
4:28 - 4:32Binnen 10 minuten na
het vinden van hun foto, -
4:32 - 4:34konden wij die scannen.
-
4:34 - 4:36Dan werd hij geüpload en
weer gedownload -
4:36 - 4:39door een gaijin, een onbekende,
-
4:39 - 4:41ergens aan de andere kant
van de aardbol. -
4:41 - 4:43De reparatie kon beginnen.
-
4:43 - 4:46Hoeveel tijd daarmee gemoeid was,
-
4:46 - 4:48is echter een ander verhaal.
-
4:48 - 4:51Dat hing af van
de hoeveelheid schade. -
4:51 - 4:52Het kon een uur duren,
maar ook weken -
4:52 - 4:55of zelfs maanden.
-
4:55 - 4:59Deze kimono moest
met de hand bijgetekend -
4:59 - 5:02en geplakt worden met
reststukjes kleur en detail -
5:02 - 5:05die niet door het water waren aangetast.
-
5:05 - 5:08Het was zeer arbeidsintensief.
-
5:08 - 5:10Al deze foto's waren aangetast
door het zoute water. -
5:10 - 5:14Ze zaten onder de bacteriën, afval
-
5:14 - 5:17en soms zelfs olie.
-
5:17 - 5:19Dat blijft steeds meer
schade veroorzaken. -
5:19 - 5:22Het handmatig schoonmaken
kostte veel tijd. -
5:22 - 5:25We konden pas retoucheren
als de foto schoon en droog was -
5:25 - 5:28en zodra de eigenaar bekend was.
-
5:28 - 5:30Het schoonmaken verliep gelukkig goed.
-
5:30 - 5:34Een geweldige Japanse vrouw
legde het ons uit. -
5:34 - 5:38Je kunt beschadigde foto's
makkelijk verknoeien. -
5:38 - 5:40Zoals mijn teamleider Wynne het zei:
-
5:40 - 5:42'Het is net als het zetten van een tattoo.
-
5:42 - 5:45Als je het verpest,
kun je het niet overdoen.' -
5:45 - 5:48De eigenaresse van deze foto's had geluk
-
5:48 - 5:50wat de foto's betreft.
-
5:50 - 5:53Ze was zelf al begonnen
met schoonmaken, -
5:53 - 5:55tot ze zag dat het
alleen maar erger werd. -
5:55 - 5:57Ze had ook duplicaten.
-
5:57 - 6:01Gedeeltes van haar man
en haar gezicht -
6:01 - 6:03waren anders niet
te repareren geweest. -
6:03 - 6:05Nu konden we
de goede delen samenvoegen -
6:05 - 6:08en de hele foto reconstrueren.
-
6:08 - 6:11Toen ze de foto's kwam ophalen,
-
6:11 - 6:13vertelde ze ons iets van haar verhaal.
-
6:13 - 6:16Collega's van haar man
hadden de foto's gevonden -
6:16 - 6:18in het puin van een brandweerkazerne.
-
6:18 - 6:21Het was ver van de plek
waar hun huis had gestaan. -
6:21 - 6:23Ze hadden hem herkend.
-
6:23 - 6:26Toen de tsunami kwam,
was hij verantwoordelijk -
6:26 - 6:28voor het sluiten van
de tsunamisluisdeuren. -
6:28 - 6:31Toen de sirenes klonken
moest hij het water tegemoet. -
6:31 - 6:35Haar 2 opgroeiende zonen
-
6:35 - 6:37gingen ieder naar een andere school.
-
6:37 - 6:39Een van hen werd door
het water overvallen. -
6:39 - 6:41Het kostte haar een week
om ze te vinden -
6:41 - 6:44en te ontdekken dat ze
allemaal nog leefden. -
6:44 - 6:47Toevallig gaf ik haar de foto's terug
-
6:47 - 6:51op de 14de verjaardag
van haar jongste zoon. -
6:51 - 6:54Ondanks alles waren
deze foto's voor haar -
6:54 - 6:57het perfecte cadeau voor hem.
-
6:57 - 7:00Een weerzien met iets van vroeger,
-
7:00 - 7:04zonder de littekens
van die dag in maart. -
7:04 - 7:07De dag die al het
andere in zijn leven -
7:07 - 7:11had veranderd of vernietigd.
-
7:11 - 7:131100 vrijwilligers waren in 6 maanden
-
7:13 - 7:16naar Japan gegaan voor All Hands.
-
7:16 - 7:19Honderden hielpen met de schoonmaak
-
7:19 - 7:22van meer dan 135.000 foto's.
-
7:22 - 7:27De grote meerderheid daarvan
-(applaus)- -
7:27 - 7:31vond uiteindelijk weer
de weg naar huis, -
7:31 - 7:33dat is belangrijk.
-
7:33 - 7:37Meer dan 500 vrijwilligers
wereldwijd -
7:37 - 7:41hielpen om 90 families
hun foto's terug te geven, -
7:41 - 7:44volledig gerestaureerd en geretoucheerd.
-
7:44 - 7:46We hadden niet meer dan zo'n
duizend dollar -
7:46 - 7:49uitgegeven aan uitrusting
en materiaal, -
7:49 - 7:52voornamelijk printerinkt.
-
7:52 - 7:55We maken voortdurend foto's.
-
7:55 - 7:58Het is een herinnering
aan iets of iemand, -
7:58 - 8:01een plek, een relatie, een dierbare.
-
8:01 - 8:03Ze zijn onze geheugensteun
en geschiedenis: -
8:03 - 8:06het laatste wat je meegrijpt
-
8:06 - 8:08en het eerste waar je
naar op zoek gaat. -
8:08 - 8:10Daar ging het om
bij dit project, -
8:10 - 8:14het terugbrengen van die
kleine stukjes mensheid, -
8:14 - 8:16die verbinding voor iemand herstellen.
-
8:16 - 8:22Als zo'n foto terugkomt bij zo iemand
-
8:22 - 8:24maakt dat een enorm verschil
-
8:24 - 8:26in het leven van de ontvanger.
-
8:26 - 8:30Ook de retoucheurs ervaren
een verschil in hun leven.
. -
8:30 - 8:33Voor sommigen
betekende het een verbinding -
8:33 - 8:36met iets groters, iets teruggeven.
-
8:36 - 8:38Je talent gebruiken voor iets anders
-
8:38 - 8:41dan magere modellen en perfecte huid.
-
8:41 - 8:44Tot slot wilde ik een e-mail voorlezen
-
8:44 - 8:46die ik kreeg van Cindy,
een van de retoucheurs. -
8:46 - 8:51Ik kwam die dag net terug,
na 6 maanden in Japan. -
8:51 - 8:55'Tijdens mijn werk
moest ik alsmaar denken aan -
8:55 - 8:58de mensen en verhalen
achter de beelden. -
8:58 - 9:01Eén foto trof mij bijzonder:
vrouwen van verschillende leeftijden, -
9:01 - 9:06van oma tot klein meisje,
rondom een baby. -
9:06 - 9:09Eenzelfde soort foto,
van mijn oma en moeder, -
9:09 - 9:12mezelf met mijn pasgeboren dochter,
-
9:12 - 9:15hangt bij ons aan de muur.
-
9:15 - 9:18Waar we ook leven, hoe oud we ook zijn,
-
9:18 - 9:22we hebben toch allemaal
dezelfde basisbehoeften?' -
9:22 - 9:24Dank jullie wel. (Applaus)
-
9:24 - 9:28(Applaus)
- Title:
- Becci Manson: (Re)toucheren van levens door foto's.
- Speaker:
- Becci Manson
- Description:
-
In de nasleep van de aardbeving en tsunami in Japan in 2011, werden temidden van de ravage kwijtgeraakte en beschadigde foto's van families en dierbaren gevonden.
Fotoretoucheur Becci Manson hielp, samen met locale vrijwilligers en een groep collega's van over de hele wereld, die ze online bij elkaar kreeg, bij de schoonmaak en restauratie, zodat de eigenaars hun herinneringen terugkregen. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:49
Christel Foncke approved Dutch subtitles for (Re)touching lives through photos | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for (Re)touching lives through photos | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for (Re)touching lives through photos | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for (Re)touching lives through photos | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for (Re)touching lives through photos | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for (Re)touching lives through photos | ||
Christel Foncke edited Dutch subtitles for (Re)touching lives through photos | ||
Christel Foncke accepted Dutch subtitles for (Re)touching lives through photos |