< Return to Video

Becci Manson: (Re)toucheren van levens door foto's.

  • 0:01 - 0:05
    Tot maart 2011 was ik fotoretoucheur
  • 0:05 - 0:08
    met als basis New York City.
  • 0:08 - 0:10
    Wij zijn bleke, grauwe wezens.
  • 0:10 - 0:12
    We kruipen weg
    in donkere kamers zonder ramen
  • 0:12 - 0:15
    en vermijden meestal het daglicht.
  • 0:15 - 0:19
    We maken modellen nog magerder,
    huid nog perfecter
  • 0:19 - 0:21
    en het onmogelijke mogelijk.
  • 0:21 - 0:25
    We krijgen voortdurend
    kritiek in de pers,
  • 0:25 - 0:29
    maar sommigen onder ons
    zijn talentvolle artiesten.
  • 0:29 - 0:31
    Ze hebben jarenlange ervaring
  • 0:31 - 0:34
    en echt verstand
    van beelden en fotografie.
  • 0:34 - 0:40
    Op 11 maart 2011 keek ik,
    met de rest van de wereld,
  • 0:40 - 0:43
    naar de tragische ramp
    die zich in Japan voltrok.
  • 0:43 - 0:46
    Kort daarna was
    mijn vrijwilligersorganisatie,
  • 0:46 - 0:50
    All Hands Volunteers ter plekke,
  • 0:50 - 0:52
    om deel te nemen
    aan de hulpverlening.
  • 0:52 - 0:55
    Ik was een van de honderden vrijwilligers
  • 0:55 - 0:56
    die wisten dat ze niet
    thuis konden blijven zitten.
  • 0:56 - 1:00
    Ik besloot om er
    voor 3 weken heen te gaan.
  • 1:00 - 1:04
    Op 13 mei ging ik op weg
    naar de stad Ofunato,
  • 1:04 - 1:07
    een vissersstadje in de provincie Iwate.
  • 1:07 - 1:10
    Het had rond 50.000 inwoners
  • 1:10 - 1:13
    en was als een van de eerste
    getroffen door de golf.
  • 1:13 - 1:15
    Het water heeft hier meer dan
    24 meter hoog gestaan
  • 1:15 - 1:18
    Het water heeft hier meer dan
    24 meter hoog gestaan,
  • 1:18 - 1:20
    tot 2 mijl landinwaarts.
  • 1:20 - 1:23
    Je kunt je voorstellen
    dat de stad verwoest was.
  • 1:23 - 1:26
    We haalden puin
    uit kanalen en sloten.
  • 1:26 - 1:29
    Scholen en huizen werden leeg-
    en schoongemaakt,
  • 1:29 - 1:32
    voor renovatie en herbewoning.
  • 1:32 - 1:36
    We verwijderden tonnen
    stinkende rotte vis
  • 1:36 - 1:38
    bij het lokale visverwerkingsbedrijf.
  • 1:38 - 1:42
    We werden vuil en we genoten ervan.
  • 1:42 - 1:45
    Wekenlang hadden zowel
    vrijwilligers als inwoners
  • 1:45 - 1:47
    dezelfde vondsten gedaan.
  • 1:47 - 1:50
    Ze hadden foto's en
    fotoalbums gevonden,
  • 1:50 - 1:53
    camera's en SD-kaarten.
  • 1:53 - 1:54
    Iedereen deed hetzelfde.
  • 1:54 - 1:57
    Ze werden ingezameld
    en op verschillende
  • 1:57 - 2:00
    plaatsen in de omringende
    steden bewaard.
  • 2:00 - 2:03
    Tot dat moment had ik
    me niet gerealiseerd,
  • 2:03 - 2:05
    dat die foto's
    zo'n groot aandeel hadden
  • 2:05 - 2:08
    in het persoonlijk verlies
    van deze mensen.
  • 2:08 - 2:11
    Toen ze vluchtten voor de golf
    en renden voor hun leven,
  • 2:11 - 2:14
    Toen ze vluchtten voor de golf
    en renden voor hun leven,
  • 2:14 - 2:17
    hadden ze
    alles achter moeten laten.
  • 2:17 - 2:19
    Tegen het eind
    van mijn eerste week
  • 2:19 - 2:22
    belandde ik in een
    evacuatiecentrum in de stad.
  • 2:22 - 2:25
    Ik hielp met het schoonmaken
    van de onsen,
  • 2:25 - 2:28
    reusachtige gemeenschappelijke baden.
  • 2:28 - 2:30
    Toevallig werden
    in dit evacuatiecentrum
  • 2:30 - 2:33
    ook de foto's verzameld.
  • 2:33 - 2:35
    Hier werden ze ingeleverd.
  • 2:35 - 2:38
    Ik vond het een eer
    om te mogen helpen
  • 2:38 - 2:40
    bij het handmatig schoonmaken.
  • 2:40 - 2:43
    Het was emotioneel en inspirerend.
  • 2:43 - 2:47
    Je hoort wel eens van
    'denken buiten je kader',
  • 2:47 - 2:50
    maar pas toen ik echt buiten
    mijn kader kwam,
  • 2:50 - 2:53
    gebeurde er iets.
  • 2:53 - 2:55
    Ik bekeek de foto's,
    sommige waren
  • 2:55 - 2:57
    meer dan honderd jaar oud,
  • 2:57 - 3:00
    andere nog in de envelop
    van de ontwikkelcentrale.
  • 3:00 - 3:02
    Vanuit mijn vak als retoucheur
    bedacht ik,
  • 3:02 - 3:05
    dat ik die scheuren en krassen
    kon repareren.
  • 3:05 - 3:09
    Honderden vakgenoten
    zouden dat ook kunnen.
  • 3:09 - 3:11
    Die avond legde ik via Facebook
    contact met een paar daarvan.
  • 3:11 - 3:14
    Die avond legde ik via Facebook
    kontakt met een paar daarvan.
  • 3:14 - 3:17
    De ochtend daarop werd ik zo
    overstelpt met positieve reacties,
  • 3:17 - 3:19
    dat ik wist dat we het moesten proberen.
  • 3:19 - 3:22
    Zo begonnen we met retoucheren.
  • 3:22 - 3:25
    Dit was de allereerste.
  • 3:25 - 3:29
    Niet erg beschadigd,
    maar door het water was er een
  • 3:29 - 3:31
    verkleuring in het gezicht van het meisje.
  • 3:31 - 3:35
    Dat moest met uiterste precisie
    gerepareerd worden.
  • 3:35 - 3:37
    Anders zou het meisje
    niet meer op zichzelf lijken.
  • 3:37 - 3:40
    Dat is natuurlijk net zo tragisch
  • 3:40 - 3:43
    als een beschadigde foto.
  • 3:43 - 3:50
    (Applaus)
  • 3:50 - 3:53
    Geleidelijk kwamen er gelukkig
    meer foto's binnen.
  • 3:53 - 3:56
    Er waren meer retoucheurs nodig.
  • 3:56 - 3:59
    Weer deed ik een oproep op
    Facebook en LinkedIn.
  • 3:59 - 4:03
    Binnen 5 dagen hadden we hulp
    van 80 mensen
  • 4:03 - 4:04
    uit 12 verschillende landen.
  • 4:04 - 4:07
    Binnen 2 weken had ik 150 mensen
  • 4:07 - 4:09
    die mee wilden doen.
  • 4:09 - 4:11
    In juli breidden we onze hulp uit
  • 4:11 - 4:14
    naar de buurgemeente Rikuzentakata
  • 4:14 - 4:16
    en verder naar het noorden
    de stad Yamada.
  • 4:16 - 4:19
    Eens per week brachten we
    onze scanapparatuur
  • 4:19 - 4:22
    naar de tijdelijke fotobibliotheken.
  • 4:22 - 4:24
    Daar kwamen mensen
    hun foto's ophalen.
  • 4:24 - 4:28
    Sommige oudere dames zagen
    voor het eerst een scanner.
  • 4:28 - 4:32
    Binnen 10 minuten na
    het vinden van hun foto,
  • 4:32 - 4:34
    konden wij die scannen.
  • 4:34 - 4:36
    Dan werd hij geüpload en
    weer gedownload
  • 4:36 - 4:39
    door een gaijin, een onbekende,
  • 4:39 - 4:41
    ergens aan de andere kant
    van de aardbol.
  • 4:41 - 4:43
    De reparatie kon beginnen.
  • 4:43 - 4:46
    Hoeveel tijd daarmee gemoeid was,
  • 4:46 - 4:48
    is echter een ander verhaal.
  • 4:48 - 4:51
    Dat hing af van
    de hoeveelheid schade.
  • 4:51 - 4:52
    Het kon een uur duren,
    maar ook weken
  • 4:52 - 4:55
    of zelfs maanden.
  • 4:55 - 4:59
    Deze kimono moest
    met de hand bijgetekend
  • 4:59 - 5:02
    en geplakt worden met
    reststukjes kleur en detail
  • 5:02 - 5:05
    die niet door het water waren aangetast.
  • 5:05 - 5:08
    Het was zeer arbeidsintensief.
  • 5:08 - 5:10
    Al deze foto's waren aangetast
    door het zoute water.
  • 5:10 - 5:14
    Ze zaten onder de bacteriën, afval
  • 5:14 - 5:17
    en soms zelfs olie.
  • 5:17 - 5:19
    Dat blijft steeds meer
    schade veroorzaken.
  • 5:19 - 5:22
    Het handmatig schoonmaken
    kostte veel tijd.
  • 5:22 - 5:25
    We konden pas retoucheren
    als de foto schoon en droog was
  • 5:25 - 5:28
    en zodra de eigenaar bekend was.
  • 5:28 - 5:30
    Het schoonmaken verliep gelukkig goed.
  • 5:30 - 5:34
    Een geweldige Japanse vrouw
    legde het ons uit.
  • 5:34 - 5:38
    Je kunt beschadigde foto's
    makkelijk verknoeien.
  • 5:38 - 5:40
    Zoals mijn teamleider Wynne het zei:
  • 5:40 - 5:42
    'Het is net als het zetten van een tattoo.
  • 5:42 - 5:45
    Als je het verpest,
    kun je het niet overdoen.'
  • 5:45 - 5:48
    De eigenaresse van deze foto's had geluk
  • 5:48 - 5:50
    wat de foto's betreft.
  • 5:50 - 5:53
    Ze was zelf al begonnen
    met schoonmaken,
  • 5:53 - 5:55
    tot ze zag dat het
    alleen maar erger werd.
  • 5:55 - 5:57
    Ze had ook duplicaten.
  • 5:57 - 6:01
    Gedeeltes van haar man
    en haar gezicht
  • 6:01 - 6:03
    waren anders niet
    te repareren geweest.
  • 6:03 - 6:05
    Nu konden we
    de goede delen samenvoegen
  • 6:05 - 6:08
    en de hele foto reconstrueren.
  • 6:08 - 6:11
    Toen ze de foto's kwam ophalen,
  • 6:11 - 6:13
    vertelde ze ons iets van haar verhaal.
  • 6:13 - 6:16
    Collega's van haar man
    hadden de foto's gevonden
  • 6:16 - 6:18
    in het puin van een brandweerkazerne.
  • 6:18 - 6:21
    Het was ver van de plek
    waar hun huis had gestaan.
  • 6:21 - 6:23
    Ze hadden hem herkend.
  • 6:23 - 6:26
    Toen de tsunami kwam,
    was hij verantwoordelijk
  • 6:26 - 6:28
    voor het sluiten van
    de tsunamisluisdeuren.
  • 6:28 - 6:31
    Toen de sirenes klonken
    moest hij het water tegemoet.
  • 6:31 - 6:35
    Haar 2 opgroeiende zonen
  • 6:35 - 6:37
    gingen ieder naar een andere school.
  • 6:37 - 6:39
    Een van hen werd door
    het water overvallen.
  • 6:39 - 6:41
    Het kostte haar een week
    om ze te vinden
  • 6:41 - 6:44
    en te ontdekken dat ze
    allemaal nog leefden.
  • 6:44 - 6:47
    Toevallig gaf ik haar de foto's terug
  • 6:47 - 6:51
    op de 14de verjaardag
    van haar jongste zoon.
  • 6:51 - 6:54
    Ondanks alles waren
    deze foto's voor haar
  • 6:54 - 6:57
    het perfecte cadeau voor hem.
  • 6:57 - 7:00
    Een weerzien met iets van vroeger,
  • 7:00 - 7:04
    zonder de littekens
    van die dag in maart.
  • 7:04 - 7:07
    De dag die al het
    andere in zijn leven
  • 7:07 - 7:11
    had veranderd of vernietigd.
  • 7:11 - 7:13
    1100 vrijwilligers waren in 6 maanden
  • 7:13 - 7:16
    naar Japan gegaan voor All Hands.
  • 7:16 - 7:19
    Honderden hielpen met de schoonmaak
  • 7:19 - 7:22
    van meer dan 135.000 foto's.
  • 7:22 - 7:27
    De grote meerderheid daarvan
    -(applaus)-
  • 7:27 - 7:31
    vond uiteindelijk weer
    de weg naar huis,
  • 7:31 - 7:33
    dat is belangrijk.
  • 7:33 - 7:37
    Meer dan 500 vrijwilligers
    wereldwijd
  • 7:37 - 7:41
    hielpen om 90 families
    hun foto's terug te geven,
  • 7:41 - 7:44
    volledig gerestaureerd en geretoucheerd.
  • 7:44 - 7:46
    We hadden niet meer dan zo'n
    duizend dollar
  • 7:46 - 7:49
    uitgegeven aan uitrusting
    en materiaal,
  • 7:49 - 7:52
    voornamelijk printerinkt.
  • 7:52 - 7:55
    We maken voortdurend foto's.
  • 7:55 - 7:58
    Het is een herinnering
    aan iets of iemand,
  • 7:58 - 8:01
    een plek, een relatie, een dierbare.
  • 8:01 - 8:03
    Ze zijn onze geheugensteun
    en geschiedenis:
  • 8:03 - 8:06
    het laatste wat je meegrijpt
  • 8:06 - 8:08
    en het eerste waar je
    naar op zoek gaat.
  • 8:08 - 8:10
    Daar ging het om
    bij dit project,
  • 8:10 - 8:14
    het terugbrengen van die
    kleine stukjes mensheid,
  • 8:14 - 8:16
    die verbinding voor iemand herstellen.
  • 8:16 - 8:22
    Als zo'n foto terugkomt bij zo iemand
  • 8:22 - 8:24
    maakt dat een enorm verschil
  • 8:24 - 8:26
    in het leven van de ontvanger.
  • 8:26 - 8:30
    Ook de retoucheurs ervaren
    een verschil in hun leven.
    .
  • 8:30 - 8:33
    Voor sommigen
    betekende het een verbinding
  • 8:33 - 8:36
    met iets groters, iets teruggeven.
  • 8:36 - 8:38
    Je talent gebruiken voor iets anders
  • 8:38 - 8:41
    dan magere modellen en perfecte huid.
  • 8:41 - 8:44
    Tot slot wilde ik een e-mail voorlezen
  • 8:44 - 8:46
    die ik kreeg van Cindy,
    een van de retoucheurs.
  • 8:46 - 8:51
    Ik kwam die dag net terug,
    na 6 maanden in Japan.
  • 8:51 - 8:55
    'Tijdens mijn werk
    moest ik alsmaar denken aan
  • 8:55 - 8:58
    de mensen en verhalen
    achter de beelden.
  • 8:58 - 9:01
    Eén foto trof mij bijzonder:
    vrouwen van verschillende leeftijden,
  • 9:01 - 9:06
    van oma tot klein meisje,
    rondom een baby.
  • 9:06 - 9:09
    Eenzelfde soort foto,
    van mijn oma en moeder,
  • 9:09 - 9:12
    mezelf met mijn pasgeboren dochter,
  • 9:12 - 9:15
    hangt bij ons aan de muur.
  • 9:15 - 9:18
    Waar we ook leven, hoe oud we ook zijn,
  • 9:18 - 9:22
    we hebben toch allemaal
    dezelfde basisbehoeften?'
  • 9:22 - 9:24
    Dank jullie wel. (Applaus)
  • 9:24 - 9:28
    (Applaus)
Title:
Becci Manson: (Re)toucheren van levens door foto's.
Speaker:
Becci Manson
Description:

In de nasleep van de aardbeving en tsunami in Japan in 2011, werden temidden van de ravage kwijtgeraakte en beschadigde foto's van families en dierbaren gevonden.
Fotoretoucheur Becci Manson hielp, samen met locale vrijwilligers en een groep collega's van over de hele wereld, die ze online bij elkaar kreeg, bij de schoonmaak en restauratie, zodat de eigenaars hun herinneringen terugkregen.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:49

Dutch subtitles

Revisions