1 00:00:01,267 --> 00:00:05,321 Tot maart 2011 was ik fotoretoucheur 2 00:00:05,321 --> 00:00:08,268 met als basis New York City. 3 00:00:08,268 --> 00:00:10,324 Wij zijn bleke, grauwe wezens. 4 00:00:10,324 --> 00:00:12,384 We kruipen weg in donkere kamers zonder ramen 5 00:00:12,384 --> 00:00:14,712 en vermijden meestal het daglicht. 6 00:00:14,712 --> 00:00:18,976 We maken modellen nog magerder, huid nog perfecter 7 00:00:18,976 --> 00:00:20,956 en het onmogelijke mogelijk. 8 00:00:20,956 --> 00:00:25,006 We krijgen voortdurend kritiek in de pers, 9 00:00:25,006 --> 00:00:28,507 maar sommigen onder ons zijn talentvolle artiesten. 10 00:00:28,507 --> 00:00:30,587 Ze hebben jarenlange ervaring 11 00:00:30,587 --> 00:00:34,491 en echt verstand van beelden en fotografie. 12 00:00:34,491 --> 00:00:39,655 Op 11 maart 2011 keek ik, met de rest van de wereld, 13 00:00:39,655 --> 00:00:43,491 naar de tragische ramp die zich in Japan voltrok. 14 00:00:43,491 --> 00:00:45,664 Kort daarna was mijn vrijwilligersorganisatie, 15 00:00:45,664 --> 00:00:49,506 All Hands Volunteers ter plekke, 16 00:00:49,506 --> 00:00:52,338 om deel te nemen aan de hulpverlening. 17 00:00:52,338 --> 00:00:54,634 Ik was een van de honderden vrijwilligers 18 00:00:54,634 --> 00:00:56,298 die wisten dat ze niet thuis konden blijven zitten. 19 00:00:56,298 --> 00:01:00,022 Ik besloot om er voor 3 weken heen te gaan. 20 00:01:00,022 --> 00:01:03,667 Op 13 mei ging ik op weg naar de stad Ofunato, 21 00:01:03,667 --> 00:01:07,347 een vissersstadje in de provincie Iwate. 22 00:01:07,347 --> 00:01:09,754 Het had rond 50.000 inwoners 23 00:01:09,754 --> 00:01:12,559 en was als een van de eerste getroffen door de golf. 24 00:01:12,559 --> 00:01:15,370 Het water heeft hier meer dan 24 meter hoog gestaan 25 00:01:15,370 --> 00:01:18,072 Het water heeft hier meer dan 24 meter hoog gestaan, 26 00:01:18,072 --> 00:01:19,781 tot 2 mijl landinwaarts. 27 00:01:19,781 --> 00:01:23,323 Je kunt je voorstellen dat de stad verwoest was. 28 00:01:23,323 --> 00:01:25,854 We haalden puin uit kanalen en sloten. 29 00:01:25,854 --> 00:01:29,285 Scholen en huizen werden leeg- en schoongemaakt, 30 00:01:29,285 --> 00:01:31,783 voor renovatie en herbewoning. 31 00:01:31,783 --> 00:01:36,235 We verwijderden tonnen stinkende rotte vis 32 00:01:36,235 --> 00:01:38,454 bij het lokale visverwerkingsbedrijf. 33 00:01:38,454 --> 00:01:41,863 We werden vuil en we genoten ervan. 34 00:01:41,863 --> 00:01:44,980 Wekenlang hadden zowel vrijwilligers als inwoners 35 00:01:44,980 --> 00:01:47,220 dezelfde vondsten gedaan. 36 00:01:47,220 --> 00:01:50,166 Ze hadden foto's en fotoalbums gevonden, 37 00:01:50,166 --> 00:01:52,799 camera's en SD-kaarten. 38 00:01:52,799 --> 00:01:54,015 Iedereen deed hetzelfde. 39 00:01:54,015 --> 00:01:56,680 Ze werden ingezameld en op verschillende 40 00:01:56,680 --> 00:01:59,853 plaatsen in de omringende steden bewaard. 41 00:01:59,853 --> 00:02:02,969 Tot dat moment had ik me niet gerealiseerd, 42 00:02:02,969 --> 00:02:05,399 dat die foto's zo'n groot aandeel hadden 43 00:02:05,399 --> 00:02:08,399 in het persoonlijk verlies van deze mensen. 44 00:02:08,399 --> 00:02:11,193 Toen ze vluchtten voor de golf en renden voor hun leven, 45 00:02:11,193 --> 00:02:13,713 Toen ze vluchtten voor de golf en renden voor hun leven, 46 00:02:13,713 --> 00:02:16,537 hadden ze alles achter moeten laten. 47 00:02:16,537 --> 00:02:18,822 Tegen het eind van mijn eerste week 48 00:02:18,822 --> 00:02:22,016 belandde ik in een evacuatiecentrum in de stad. 49 00:02:22,016 --> 00:02:25,351 Ik hielp met het schoonmaken van de onsen, 50 00:02:25,351 --> 00:02:27,657 reusachtige gemeenschappelijke baden. 51 00:02:27,657 --> 00:02:30,094 Toevallig werden in dit evacuatiecentrum 52 00:02:30,094 --> 00:02:33,098 ook de foto's verzameld. 53 00:02:33,098 --> 00:02:35,023 Hier werden ze ingeleverd. 54 00:02:35,023 --> 00:02:37,531 Ik vond het een eer om te mogen helpen 55 00:02:37,531 --> 00:02:40,175 bij het handmatig schoonmaken. 56 00:02:40,175 --> 00:02:43,224 Het was emotioneel en inspirerend. 57 00:02:43,224 --> 00:02:46,982 Je hoort wel eens van 'denken buiten je kader', 58 00:02:46,982 --> 00:02:50,393 maar pas toen ik echt buiten mijn kader kwam, 59 00:02:50,393 --> 00:02:52,820 gebeurde er iets. 60 00:02:52,820 --> 00:02:54,873 Ik bekeek de foto's, sommige waren 61 00:02:54,873 --> 00:02:56,639 meer dan honderd jaar oud, 62 00:02:56,639 --> 00:03:00,223 andere nog in de envelop van de ontwikkelcentrale. 63 00:03:00,223 --> 00:03:02,113 Vanuit mijn vak als retoucheur bedacht ik, 64 00:03:02,113 --> 00:03:04,938 dat ik die scheuren en krassen kon repareren. 65 00:03:04,938 --> 00:03:08,975 Honderden vakgenoten zouden dat ook kunnen. 66 00:03:08,975 --> 00:03:11,362 Die avond legde ik via Facebook contact met een paar daarvan. 67 00:03:11,362 --> 00:03:13,556 Die avond legde ik via Facebook kontakt met een paar daarvan. 68 00:03:13,556 --> 00:03:17,035 De ochtend daarop werd ik zo overstelpt met positieve reacties, 69 00:03:17,035 --> 00:03:18,900 dat ik wist dat we het moesten proberen. 70 00:03:18,900 --> 00:03:21,754 Zo begonnen we met retoucheren. 71 00:03:21,754 --> 00:03:24,547 Dit was de allereerste. 72 00:03:24,547 --> 00:03:29,154 Niet erg beschadigd, maar door het water was er een 73 00:03:29,154 --> 00:03:31,340 verkleuring in het gezicht van het meisje. 74 00:03:31,340 --> 00:03:34,943 Dat moest met uiterste precisie gerepareerd worden. 75 00:03:34,943 --> 00:03:37,238 Anders zou het meisje niet meer op zichzelf lijken. 76 00:03:37,238 --> 00:03:39,938 Dat is natuurlijk net zo tragisch 77 00:03:39,938 --> 00:03:43,482 als een beschadigde foto. 78 00:03:43,482 --> 00:03:49,810 (Applaus) 79 00:03:49,810 --> 00:03:53,023 Geleidelijk kwamen er gelukkig meer foto's binnen. 80 00:03:53,023 --> 00:03:56,497 Er waren meer retoucheurs nodig. 81 00:03:56,497 --> 00:03:59,435 Weer deed ik een oproep op Facebook en LinkedIn. 82 00:03:59,435 --> 00:04:02,518 Binnen 5 dagen hadden we hulp van 80 mensen 83 00:04:02,518 --> 00:04:04,487 uit 12 verschillende landen. 84 00:04:04,487 --> 00:04:06,856 Binnen 2 weken had ik 150 mensen 85 00:04:06,856 --> 00:04:08,727 die mee wilden doen. 86 00:04:08,727 --> 00:04:11,103 In juli breidden we onze hulp uit 87 00:04:11,103 --> 00:04:13,715 naar de buurgemeente Rikuzentakata 88 00:04:13,715 --> 00:04:16,109 en verder naar het noorden de stad Yamada. 89 00:04:16,109 --> 00:04:19,377 Eens per week brachten we onze scanapparatuur 90 00:04:19,377 --> 00:04:21,885 naar de tijdelijke fotobibliotheken. 91 00:04:21,885 --> 00:04:24,258 Daar kwamen mensen hun foto's ophalen. 92 00:04:24,258 --> 00:04:28,090 Sommige oudere dames zagen voor het eerst een scanner. 93 00:04:28,090 --> 00:04:31,964 Binnen 10 minuten na het vinden van hun foto, 94 00:04:31,964 --> 00:04:33,873 konden wij die scannen. 95 00:04:33,873 --> 00:04:35,887 Dan werd hij geüpload en weer gedownload 96 00:04:35,887 --> 00:04:38,520 door een gaijin, een onbekende, 97 00:04:38,520 --> 00:04:40,623 ergens aan de andere kant van de aardbol. 98 00:04:40,623 --> 00:04:42,987 De reparatie kon beginnen. 99 00:04:42,987 --> 00:04:46,125 Hoeveel tijd daarmee gemoeid was, 100 00:04:46,125 --> 00:04:48,172 is echter een ander verhaal. 101 00:04:48,172 --> 00:04:50,760 Dat hing af van de hoeveelheid schade. 102 00:04:50,760 --> 00:04:52,493 Het kon een uur duren, maar ook weken 103 00:04:52,493 --> 00:04:54,597 of zelfs maanden. 104 00:04:54,597 --> 00:04:58,714 Deze kimono moest met de hand bijgetekend 105 00:04:58,714 --> 00:05:02,416 en geplakt worden met reststukjes kleur en detail 106 00:05:02,416 --> 00:05:04,846 die niet door het water waren aangetast. 107 00:05:04,846 --> 00:05:07,591 Het was zeer arbeidsintensief. 108 00:05:07,591 --> 00:05:10,212 Al deze foto's waren aangetast door het zoute water. 109 00:05:10,212 --> 00:05:13,543 Ze zaten onder de bacteriën, afval 110 00:05:13,543 --> 00:05:16,984 en soms zelfs olie. 111 00:05:16,984 --> 00:05:18,928 Dat blijft steeds meer schade veroorzaken. 112 00:05:18,928 --> 00:05:22,044 Het handmatig schoonmaken kostte veel tijd. 113 00:05:22,044 --> 00:05:25,014 We konden pas retoucheren als de foto schoon en droog was 114 00:05:25,014 --> 00:05:28,030 en zodra de eigenaar bekend was. 115 00:05:28,030 --> 00:05:30,482 Het schoonmaken verliep gelukkig goed. 116 00:05:30,482 --> 00:05:33,719 Een geweldige Japanse vrouw legde het ons uit. 117 00:05:33,719 --> 00:05:37,912 Je kunt beschadigde foto's makkelijk verknoeien. 118 00:05:37,912 --> 00:05:39,697 Zoals mijn teamleider Wynne het zei: 119 00:05:39,697 --> 00:05:41,643 'Het is net als het zetten van een tattoo. 120 00:05:41,643 --> 00:05:45,174 Als je het verpest, kun je het niet overdoen.' 121 00:05:45,174 --> 00:05:48,157 De eigenaresse van deze foto's had geluk 122 00:05:48,157 --> 00:05:50,387 wat de foto's betreft. 123 00:05:50,387 --> 00:05:52,769 Ze was zelf al begonnen met schoonmaken, 124 00:05:52,769 --> 00:05:55,188 tot ze zag dat het alleen maar erger werd. 125 00:05:55,188 --> 00:05:57,439 Ze had ook duplicaten. 126 00:05:57,439 --> 00:06:00,532 Gedeeltes van haar man en haar gezicht 127 00:06:00,532 --> 00:06:02,636 waren anders niet te repareren geweest. 128 00:06:02,636 --> 00:06:05,494 Nu konden we de goede delen samenvoegen 129 00:06:05,494 --> 00:06:07,946 en de hele foto reconstrueren. 130 00:06:07,946 --> 00:06:10,624 Toen ze de foto's kwam ophalen, 131 00:06:10,624 --> 00:06:12,987 vertelde ze ons iets van haar verhaal. 132 00:06:12,987 --> 00:06:15,947 Collega's van haar man hadden de foto's gevonden 133 00:06:15,947 --> 00:06:17,937 in het puin van een brandweerkazerne. 134 00:06:17,937 --> 00:06:21,053 Het was ver van de plek waar hun huis had gestaan. 135 00:06:21,053 --> 00:06:23,228 Ze hadden hem herkend. 136 00:06:23,228 --> 00:06:25,509 Toen de tsunami kwam, was hij verantwoordelijk 137 00:06:25,509 --> 00:06:28,036 voor het sluiten van de tsunamisluisdeuren. 138 00:06:28,036 --> 00:06:31,164 Toen de sirenes klonken moest hij het water tegemoet. 139 00:06:31,164 --> 00:06:34,606 Haar 2 opgroeiende zonen 140 00:06:34,606 --> 00:06:36,796 gingen ieder naar een andere school. 141 00:06:36,796 --> 00:06:39,364 Een van hen werd door het water overvallen. 142 00:06:39,364 --> 00:06:41,311 Het kostte haar een week om ze te vinden 143 00:06:41,311 --> 00:06:43,708 en te ontdekken dat ze allemaal nog leefden. 144 00:06:43,708 --> 00:06:46,638 Toevallig gaf ik haar de foto's terug 145 00:06:46,638 --> 00:06:50,581 op de 14de verjaardag van haar jongste zoon. 146 00:06:50,581 --> 00:06:54,254 Ondanks alles waren deze foto's voor haar 147 00:06:54,254 --> 00:06:56,965 het perfecte cadeau voor hem. 148 00:06:56,965 --> 00:07:00,061 Een weerzien met iets van vroeger, 149 00:07:00,070 --> 00:07:04,328 zonder de littekens van die dag in maart. 150 00:07:04,328 --> 00:07:07,143 De dag die al het andere in zijn leven 151 00:07:07,143 --> 00:07:11,292 had veranderd of vernietigd. 152 00:07:11,292 --> 00:07:13,149 1100 vrijwilligers waren in 6 maanden 153 00:07:13,149 --> 00:07:16,299 naar Japan gegaan voor All Hands. 154 00:07:16,299 --> 00:07:18,549 Honderden hielpen met de schoonmaak 155 00:07:18,549 --> 00:07:21,789 van meer dan 135.000 foto's. 156 00:07:21,789 --> 00:07:27,493 De grote meerderheid daarvan -(applaus)- 157 00:07:27,493 --> 00:07:30,723 vond uiteindelijk weer de weg naar huis, 158 00:07:30,723 --> 00:07:33,478 dat is belangrijk. 159 00:07:33,478 --> 00:07:36,651 Meer dan 500 vrijwilligers wereldwijd 160 00:07:36,651 --> 00:07:41,309 hielpen om 90 families hun foto's terug te geven, 161 00:07:41,309 --> 00:07:43,559 volledig gerestaureerd en geretoucheerd. 162 00:07:43,559 --> 00:07:46,012 We hadden niet meer dan zo'n duizend dollar 163 00:07:46,012 --> 00:07:48,858 uitgegeven aan uitrusting en materiaal, 164 00:07:48,858 --> 00:07:52,188 voornamelijk printerinkt. 165 00:07:52,188 --> 00:07:55,075 We maken voortdurend foto's. 166 00:07:55,075 --> 00:07:57,644 Het is een herinnering aan iets of iemand, 167 00:07:57,644 --> 00:08:00,502 een plek, een relatie, een dierbare. 168 00:08:00,502 --> 00:08:03,011 Ze zijn onze geheugensteun en geschiedenis: 169 00:08:03,011 --> 00:08:05,723 het laatste wat je meegrijpt 170 00:08:05,723 --> 00:08:08,231 en het eerste waar je naar op zoek gaat. 171 00:08:08,231 --> 00:08:10,335 Daar ging het om bij dit project, 172 00:08:10,335 --> 00:08:13,766 het terugbrengen van die kleine stukjes mensheid, 173 00:08:13,766 --> 00:08:15,878 die verbinding voor iemand herstellen. 174 00:08:15,878 --> 00:08:21,571 Als zo'n foto terugkomt bij zo iemand 175 00:08:21,571 --> 00:08:23,655 maakt dat een enorm verschil 176 00:08:23,655 --> 00:08:26,440 in het leven van de ontvanger. 177 00:08:26,440 --> 00:08:30,243 Ook de retoucheurs ervaren een verschil in hun leven. . 178 00:08:30,243 --> 00:08:33,314 Voor sommigen betekende het een verbinding 179 00:08:33,314 --> 00:08:35,846 met iets groters, iets teruggeven. 180 00:08:35,846 --> 00:08:37,725 Je talent gebruiken voor iets anders 181 00:08:37,725 --> 00:08:41,145 dan magere modellen en perfecte huid. 182 00:08:41,145 --> 00:08:43,758 Tot slot wilde ik een e-mail voorlezen 183 00:08:43,758 --> 00:08:46,188 die ik kreeg van Cindy, een van de retoucheurs. 184 00:08:46,188 --> 00:08:50,790 Ik kwam die dag net terug, na 6 maanden in Japan. 185 00:08:50,790 --> 00:08:54,545 'Tijdens mijn werk moest ik alsmaar denken aan 186 00:08:54,545 --> 00:08:57,694 de mensen en verhalen achter de beelden. 187 00:08:57,694 --> 00:09:01,181 Eén foto trof mij bijzonder: vrouwen van verschillende leeftijden, 188 00:09:01,181 --> 00:09:05,557 van oma tot klein meisje, rondom een baby. 189 00:09:05,557 --> 00:09:09,079 Eenzelfde soort foto, van mijn oma en moeder, 190 00:09:09,079 --> 00:09:11,531 mezelf met mijn pasgeboren dochter, 191 00:09:11,531 --> 00:09:14,940 hangt bij ons aan de muur. 192 00:09:14,940 --> 00:09:18,094 Waar we ook leven, hoe oud we ook zijn, 193 00:09:18,094 --> 00:09:21,983 we hebben toch allemaal dezelfde basisbehoeften?' 194 00:09:21,983 --> 00:09:24,300 Dank jullie wel. (Applaus) 195 00:09:24,300 --> 00:09:27,766 (Applaus)