Тайните за научаване на нов език
-
0:02 - 0:05Аз обичам изучаването на чужди езици.
-
0:05 - 0:09И то толкова много, че гледам да научавам
по един нов език на всеки две години. -
0:09 - 0:11В момента работя върху осмия си език.
-
0:11 - 0:13Когато хората разберат това за мен,
те винаги ме питат: -
0:14 - 0:16"Как го правиш? Каква е тайната ти?
-
0:16 - 0:19Да ви призная,
много години отговорът ми беше: -
0:19 - 0:21"Не знам. Просто обичам
да уча нови езици." -
0:21 - 0:24На хората обаче никога
не им стигаше този отговор. -
0:24 - 0:28Искаха да знаят защо прекарват години,
опитвайки се да научат само един език, -
0:28 - 0:30без да го овладеят,
-
0:30 - 0:33а пък аз се появявам
и усвоявам език след език. -
0:33 - 0:35Те искаха да разберат
тайната на полиглотите, -
0:35 - 0:37т.е. хората, говорещи много езици.
-
0:37 - 0:39Така започнах и аз да се питам:
-
0:39 - 0:41"Как всъщност другите полиглоти успяват?"
-
0:41 - 0:43"Какво общо имаме?"
-
0:43 - 0:47"Какво ни позволява да научаваме езиците
толкова по-бързо от другите хора?" -
0:48 - 0:51Реших да се срещна с други хора като мен
и да разбера как се случва това. -
0:52 - 0:54Най-доброто място
да срещнеш много полиглоти -
0:54 - 0:56е събитие, където
стотици любители на езиците -
0:56 - 0:59се събират на едно място,
за да практикуват своите езици. -
0:59 - 1:02Има няколко такива събития,
които се организират из цял свят, -
1:02 - 1:04така че аз реших да ги посетя
-
1:04 - 1:06и да разпитам полиглотите
за методите, които използват. -
1:07 - 1:09Така срещнах Бени от Ирландия.
-
1:09 - 1:13Той ми каза, че неговият метод
е да започне да говори от ден първи. -
1:14 - 1:17Той заучава няколко фрази
от разговорник за пътувания, -
1:17 - 1:19отива да се срещне с носители на езика
-
1:19 - 1:22и започва да разговаря с тях веднага.
-
1:22 - 1:24Не се притеснява да сбърка
дори 200 пъти на ден, -
1:24 - 1:27защото така той се учи,
с помощта на поправките отсреща. -
1:27 - 1:30А най-хубавото нещо е, че днес
дори не трябва да пътува много, -
1:30 - 1:34защото можем лесно и удобно
да разговаряме с носители на езика -
1:34 - 1:36от нашата всекидневна,
използвайки интенет. -
1:36 - 1:38Запознах се и с Лукас от Бразилия.
-
1:38 - 1:41Той имаше много интересен подход
за научаване на руски. -
1:41 - 1:47Просто добавил в Скайп
сто случайни рускоговорящи, -
1:47 - 1:51после, това е истина,
отворил чат-прозорец с един от тях -
1:51 - 1:52и написал "Здрасти" на руски.
-
1:53 - 1:56Човекът отговорил: "Здрасти, как си?"
-
1:56 - 2:00Лукас копирал това
и го пратил на друг човек. -
2:00 - 2:04Този път му отговорили:
"Добре съм, благодаря! А ти как си?" -
2:04 - 2:07Лукас препратил това на първия човек,
-
2:07 - 2:10като по този начин имал двама непознати,
които разговаряли помежду си, -
2:10 - 2:12без те да подозират това.
-
2:12 - 2:12(смях)
-
2:12 - 2:14Скоро, започнал да пише сам,
-
2:14 - 2:16тъй като вече имал
толкова много такива разговори, -
2:16 - 2:19че се досетил как руснаците
обикновено започват разговор. -
2:19 - 2:21Какъв изобретателен подход, не мислите ли?
-
2:22 - 2:27Срещнах и полиглоти, които все започват
с имитиране на звукове от езика, -
2:27 - 2:31както и такива, които научават 500-те
най-използвани думи в езика. -
2:31 - 2:35Други пък винаги започват с граматиката.
-
2:36 - 2:38Ако питах сто различни полиглота,
-
2:38 - 2:42то чух сто различни начини
за овладяването на езици. -
2:42 - 2:45Изглежда, че всеки учи език
по свой уникален метод, -
2:45 - 2:49но всички ние постигаме същия резултат,
говорим свободно няколко езици. -
2:50 - 2:54Както си слушах тези полиглоти,
които ми разказваха за методите си, -
2:54 - 2:57внезапно ме осени мисълта:
-
2:57 - 3:00Нещото, което споделяме,
-
3:00 - 3:05е това, че намираме начини
да се наслаждаваме на процеса. -
3:05 - 3:08Всички тези полиглоти говореха
за изучаването на нов език, -
3:08 - 3:09като за нещо много забавно.
-
3:09 - 3:11Трябваше да им видите лицата,
-
3:11 - 3:14когато ми показваха
цветните си таблици с граматика, -
3:14 - 3:16внимателно направените ръчно флаш-карти,
-
3:16 - 3:19своите статистики от приложенията
за научаване на лексика, -
3:19 - 3:24или пък дори колко обичат да готвят,
следвайки рецепти на чужд език. -
3:25 - 3:26Всички те използват различни методи,
-
3:26 - 3:30но винаги се уверяват, че това е нещо,
което на тях им е приятно. -
3:30 - 3:34Осъзнах, че така всъщност и аз уча езици.
-
3:34 - 3:38Когато се занимавах с испански,
текстът в учебника ми беше скучен. -
3:38 - 3:41Кой би искал да чете за Хосе, който
моли да го насочат към гарата. -
3:41 - 3:42Никой, нали?
-
3:43 - 3:45Вместо това аз исках да чета "Хари Потър",
-
3:45 - 3:47защото това бе любимата ми книга,
когато бях дете, -
3:47 - 3:49и я бях чела много пъти.
-
3:49 - 3:52Затова взех испанския превод
на книгата и започнах да я чета. -
3:53 - 3:56Разбира се, в началото
не разбирах почти нищо, -
3:56 - 3:58но продължих да чета,
защото обичах книгата, -
3:58 - 4:02и още преди края ѝ, вече можех
да я разбирам без проблем. -
4:02 - 4:04Същото се случи, когато учех немски.
-
4:05 - 4:08Реших да гледам "Приятели",
любимия ми сериал, на немски, -
4:08 - 4:11и отново, в началото
всичко беше неразбираемо. -
4:11 - 4:14Не разбирах къде свършва едната дума
и откъде започва другата, -
4:14 - 4:17но продължих да гледам всеки ден,
защото това бяха "Приятели" -
4:17 - 4:20Мога да ги гледам на всеки език.
Обичам ги толкова много. -
4:20 - 4:22Така след втория или третия сезон,
-
4:22 - 4:24наистина, диалозите
започнаха да имат смисъл. -
4:25 - 4:28Осъзнах това едва след като се срещнах
с други полиглоти. -
4:28 - 4:30Не сме гении
-
4:30 - 4:32и нямаме преки пътища
за научаването на езици. -
4:32 - 4:36Ние просто сме намерили начини
как да се наслаждаваме на процеса, -
4:36 - 4:39как да превърнем ученето на език
от скучен училищен предмет -
4:39 - 4:43в приятно занимание,
което бихме правили всеки ден. -
4:43 - 4:46Ако не ви харесва да пишете
думи на лист хартия, -
4:46 - 4:48винаги може да ги запишете в приложение.
-
4:48 - 4:50Ако не ви харесва да слушате
скучни материали от учебник, -
4:50 - 4:55намерете интересно съдържание в Ютюб
или в аудио записи на всякакъв език. -
4:55 - 4:56Ако сте по-интровертни,
-
4:56 - 4:59и не може да си представите да говорите
с носители на езика от самото начало, -
4:59 - 5:02може да приложите метода на монолога.
-
5:02 - 5:04Можете да говорите на себе си
в уютната си стая, където -
5:04 - 5:07да описвате плановете си за уикенда,
как е минал денят ви -
5:07 - 5:09или дори може да вземете
случайна снимка от телефона си -
5:09 - 5:13и да я опишете на въображаем приятел.
-
5:13 - 5:16Ето така полиглотите научават езици,
-
5:16 - 5:19и най-добрите новини са,
че това е достъпно за всеки, -
5:19 - 5:21който желае да вземе ученето
в своите собствени ръце. -
5:22 - 5:25Да обобщим, другите полиглоти
ми помогнаха да осъзная, -
5:25 - 5:28че е изключително важно
да намираме удоволствие -
5:28 - 5:30в процеса по изучаване на езици,
-
5:30 - 5:33но не само това, тъй като само
удоволствието не е достатъчно. -
5:34 - 5:36Ако искате да постигнете свобода
в използването на чуждия език, -
5:36 - 5:39трябва да приложите
още три принципа. -
5:40 - 5:42Първо, трябва да имате ефективни методи.
-
5:43 - 5:47Ако се опитате да запомните списък с думи
за някакъв тест утре, -
5:47 - 5:49думите ще влязат в краткосрочната ви памет
-
5:49 - 5:51и ще ги забравите след няколко дни.
-
5:51 - 5:54Обаче ако искате да помните думите
в дългосрочен план, -
5:54 - 5:57трябва многократно да ги преговаряте
в продължение на няколко дни, -
5:57 - 6:00използвайки така наречените
"интервални повторения". -
6:00 - 6:04Може да използвате приложения, базирани
на тази система, като Anki или Memrise. -
6:04 - 6:07Може да напишете списък с думи
в тетрадка, използвайки Goldlist метода, -
6:07 - 6:10който е много популярен
при голям брой полиглоти. -
6:10 - 6:14Ако не сте сигурни кои методи
действат и какви са опциите ви, -
6:14 - 6:17просто проверете Ютюб
канали и сайтове на полиглоти, -
6:17 - 6:18и почерпете вдъхновение от тях.
-
6:19 - 6:21Ако действа за тях,
най-вероятно ще подейства и за вас. -
6:23 - 6:25Третият принцип, който да следвате,
-
6:25 - 6:27е да си създадете система за учене.
-
6:28 - 6:32Всички ние сме твърде заети и никой
няма много време, за да учи език. -
6:32 - 6:36Все пак можем да отделим време за това,
ако го планираме предварително. -
6:36 - 6:39Можете ли да се събудите
15 минути по-рано от обикновено? -
6:39 - 6:42Това би било перфектното време
за преговаряне на лексиката ви. -
6:43 - 6:46Можете ли да слушате някакъв запис
на път за работа, докато шофирате? -
6:46 - 6:50Ами, това би било чудесен начин
за подобряване на слушането ви. -
6:50 - 6:53Има много неща, които да правим,
без дори да отделяме допълнително време, -
6:53 - 6:56като слушането на радио записи
по пътя ни за работа -
6:56 - 6:58или докато вършим
домакинската си работа. -
6:58 - 7:01Важното нещо е да създадете
план за ученето. -
7:01 - 7:03"Ще упражнявам говорене
всеки вторник и четвъртък -
7:03 - 7:05по 20 минути с приятел.
-
7:06 - 7:10Ще слушам Ютюб видеа, докато закусвам
-
7:10 - 7:12Ако си създадете система за учене,
-
7:12 - 7:14няма да ви е нужно допълнително време,
-
7:14 - 7:17защото то ще бъде част от ежедневието ви.
-
7:18 - 7:21И за финал, ако искате да се научите
да говорите някой език свободно, -
7:21 - 7:24ви трябва и малко търпение.
-
7:25 - 7:27Невъзможно е да научите
език за два месеца, -
7:27 - 7:31но е напълно възможно видимо
да напреднете за тези два месеца, -
7:31 - 7:35ако учите на малки порции всеки ден
по начин, който ви е приятен. -
7:35 - 7:37Няма нищо, което да ни мотивира повече,
-
7:37 - 7:38от нашия собствен успех.
-
7:39 - 7:41Ясно си спомням момента,
-
7:41 - 7:45когато разбрах първата шега
на немски, докато гледах "Приятели". -
7:45 - 7:47Бях щастлива и мотивирана,
-
7:47 - 7:50че изгледах още два епизода в същия ден.
-
7:50 - 7:52Докато гледах,
-
7:52 - 7:56имах все повече моменти
на разбиране, малки победи. -
7:56 - 8:00Така стъпка по стъпка достигнах ниво,
което ми позволяваше да изполвам езика -
8:00 - 8:03свободно, за да изразявам каквото пожелая.
-
8:03 - 8:04Това е великолепно чувство.
-
8:05 - 8:06Не мога да му се наситя
-
8:06 - 8:09и затова уча по един език
на всеки две години. -
8:09 - 8:11Ето това е цялата тайна на полиглота.
-
8:11 - 8:14Намерете ефективни методи,
които да използвате систематично -
8:14 - 8:18за определен период от време,
по начин, който ви е приятен. -
8:18 - 8:22Така полиглотите учат езици
за месеци, а не години. -
8:23 - 8:25Някои от вас може да си мислят:
-
8:25 - 8:27"Всичко това за удоволствието
от ученето е много хубаво, -
8:27 - 8:30но истинската тайна не е ли в това,
че вие полиглотите -
8:30 - 8:32сте свръх надарени,
а повече от нас не са?" -
8:33 - 8:36Е, има едно нещо,
което не ви казах за Бени и Лукас. -
8:37 - 8:43Бени е имал 11 години уроци по ирландски
и 5 години по немски в училище. -
8:43 - 8:46Изобщо не е могъл да ги говори,
когато завършил обучението си. -
8:46 - 8:50До 21 годишна възраст той
мислил, че няма езиковия ген -
8:50 - 8:53и не може да говори втори език.
-
8:53 - 8:56После започнал да търси
своя начин за учене на езици, -
8:56 - 9:00който включвал говорене с носители
на езика и учене от грешките си. -
9:00 - 9:04Днес Бени може без проблем
да говори на 10 езици. -
9:05 - 9:08Лукас се опитвал да научи английски
цели 10 години в училище. -
9:08 - 9:11Бил един от най-слабите ученици в класа.
-
9:11 - 9:13Приятелите му дори му се подигравали
-
9:13 - 9:15и му дали на шега учебник по руски,
-
9:15 - 9:19защото мислили, че той никога няма
да научи този език или който и да е друг. -
9:19 - 9:21Тогава Лукас започнал
да експериментира с методи, -
9:22 - 9:23търсейки своя начин за учене,
-
9:25 - 9:29като това да чати в скайп с непознати.
-
9:29 - 9:31Само след 10 години
-
9:31 - 9:34Лукас може да говори свободно 11 езици.
-
9:35 - 9:37Звучи ли ви като чудо?
-
9:37 - 9:40Виждам такива чудеса всеки божи ден.
-
9:41 - 9:42Като езиков ментор,
-
9:42 - 9:45аз помагам на хората
да научават езици сами, -
9:45 - 9:46и виждам това всеки ден.
-
9:46 - 9:50Хората се мъчат да научат език
в продължение на пет, 10, дори 20 години -
9:50 - 9:54и после внезапно вземат ученето
в своите собствени ръце, -
9:54 - 9:57използват материали, които им харесват,
по-ефективни методи, -
9:57 - 9:59или пък започват
да следят резултатите си, -
9:59 - 10:02за да могат да видят
и оценят напредъка си. -
10:02 - 10:04По този начин изведнъж
-
10:04 - 10:08те успяват магически да открият
липсващата им с години дарба за езици. -
10:09 - 10:12Така че, ако сте се опитвали
да научите някакъв език -
10:12 - 10:14и сте се отказали,
мислейки че е прекалено трудно -
10:14 - 10:16или пък че нямате дарба за това,
-
10:16 - 10:18дайти си още един шанс.
-
10:18 - 10:21Може би вие също сте
на един приятен метод разстояние -
10:21 - 10:23от това да научите езика свободно.
-
10:23 - 10:27Може бе сте само на един приятен метод
разстояние от това да станете полиглот. -
10:27 - 10:28Благодаря.
-
10:28 - 10:32(Аплодисменти)
- Title:
- Тайните за научаване на нов език
- Speaker:
- Лидия Махова
- Description:
-
Искате да научите нов език, но се чувствате обезсърчени и несигурни откъде да започнете? Лидия Махова твърди, че не ви е необходима специална дарба или "езиков ген". С позитивни и вдъхновяващи думи, тя разкрива тайните на полиглотите (хора, които говорят няколко езици) и споделя четири принципа, които да ви помогнат да отключите своята скрита езикова дарба, както и да се забавлявате докато го правите.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:45
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Adelina Stefanova accepted Bulgarian subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Petyo Bogdanov edited Bulgarian subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Petyo Bogdanov edited Bulgarian subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Petyo Bogdanov edited Bulgarian subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Petyo Bogdanov edited Bulgarian subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Petyo Bogdanov edited Bulgarian subtitles for The secrets to learning a new language |