زنبورهای عسل چطور میتوانند صلح بین انسانها و فیلها را حفظ کنند؟
-
0:01 - 0:03از زمانی که به یاد میآورم،
-
0:03 - 0:07فیلهای آفریقایی تعجبم را برانگیختهاند.
-
0:08 - 0:11آنها بزرگترین پستانداران زنده
خشکی زی در سیارهی زمین هستند، -
0:11 - 0:13با وزنی بیش از هفت تُن،
-
0:13 - 0:17و با قد سه متر و نیمی.
-
0:17 - 0:20در هر روز میتوانند
بیش از ۴۰۰ کیلوگرم غذا بخورند. -
0:20 - 0:25و آنها در طول زندگی پنجاه تا شصت سالهشان
-
0:25 - 0:27دانهی گیاهان حیاتی را
در هزاران کیلومتر پخش میکنند. -
0:28 - 0:32رئیسهای گله، برای جوامع دلسوز
و پیچیدهشان مهم هستند. -
0:32 - 0:36این ماده رهبرهای مقتدر،
بچهها را بزرگ میکنند -
0:36 - 0:39و راهنمایی میکنند تا
از سختیهای بیشههای آفریقا عبور کنند -
0:39 - 0:41تا بتوانند آب، غذا و امنیت پیدا کنند.
-
0:42 - 0:43جوامع آنها خیلی پیچیده است،
-
0:43 - 0:45ما هنوز هم در تلاشیم تا بفهمیم
-
0:45 - 0:48آنها چطور با هم ارتباط برقرار میکنند
و با یکدیگر حرف میزنند -
0:48 - 0:50و گویش آنها چطور کار میکند.
-
0:50 - 0:54و هنوز نفهمیدهایم که چطور
سرزمینها را مسیریابی میکنند، -
0:54 - 0:57و چگونه جاهای امن را برای
عبور از رودخانه به یاد میآورند. -
0:58 - 0:59مطمئنم اکثر شمایی که اینجایید
-
1:00 - 1:03مثل من، همین واکنش احساسی مثبت را نسبت به
-
1:03 - 1:06فیلها، شکوهمندترینِ حیوانات، دارید.
-
1:06 - 1:09اینکه مستندی دربارهی هوش آنها
-
1:09 - 1:10تماشا نکرده باشید واقعاً سخت است،
-
1:10 - 1:13یا اگر خوششانس بودید تا آنها را
-
1:13 - 1:14از نزدیک در تور طبیعتگردی ببینید.
-
1:15 - 1:17ولی نمیدانم چند نفر از شما
-
1:17 - 1:21واقعاً از آنها ترسیدهاید.
-
1:22 - 1:25من این شانس را داشتم تا در آفریقای جنوبی،
-
1:25 - 1:26توسط دو والدینِ معلم بزرگ بشوم
-
1:26 - 1:29پدر و مادری که تعطیلات طولانی،
ولی بودجه کمی داشتند. -
1:30 - 1:33پس فورد کورتینای قدیمیمان را برمیداشتیم،
-
1:33 - 1:35و با خواهرم روی صندلی عقب تلنبار میشدیم،
-
1:35 - 1:38چادرمان را برمیداشتیم
و در پناهگاههای حیاتوحشِ -
1:38 - 1:40آفریقای جنوبی کمپ میزدیم.
-
1:40 - 1:43آنجا برای منِ جانورشناس که
در حال رشد بودم یک بهشت بود. -
1:43 - 1:46اما یادم میآید در همان سن جوانی
-
1:46 - 1:49حصار الکتریکی بلندی که پناهگاه
حیاتوحش را جدا میکرد پیدا کردم -
1:49 - 1:51که کاملاً تفرقهانداز بود.
-
1:51 - 1:54مطمئناً برای این بود که
فیلها را از مردم دور نگه دارد، -
1:54 - 1:57اما این حصارها مردم را هم
از حیاتوحش جدا کرده بود. -
1:58 - 2:02و این موضوع در آن سن
واقعاً برای من یک چالش بود. -
2:02 - 2:05فقط ۱۴ ساله بودم که به کنیا نقلمکان کردم،
-
2:05 - 2:10و به محیط وسیع و جنگلی شرق آفریقا وصل شدم.
-
2:10 - 2:14و الآن در اینجا واقعاً
و بهطور غریزی احساس میکنم که -
2:14 - 2:15در خانه خودم هستم.
-
2:16 - 2:20برای دکتریام، سالهای خوبِ
خیلی زیادی را در پارک ملی سامبورو، -
2:20 - 2:22داخل چادر مشغول مطالعه رفتار فیلها بودم،
-
2:22 - 2:26تا با راهنمایی پرفسور «فریتز ولرث»
و «ایان داگلاس-همیلتون»، -
2:26 - 2:31به پیچیدگی جامعه فیلها پی ببرم.
-
2:32 - 2:36اما الآن، در مقامم بهعنوان سرپرست
پروژه «همزیستی انسان و فیل» -
2:36 - 2:37باهدف حفظ فیلها،
-
2:37 - 2:41شاهد تغییرات خیلی زیادی هستیم که
بهسرعت اتفاق میافتند -
2:41 - 2:45که نیاز به تغییر را
در برنامه تحقیقات ما نمایان کرده است. -
2:45 - 2:49دیگر نمیتوانیم فقط بنشینیم و رفتار
جوامع فیلها را مطالعه کنیم -
2:49 - 2:52و یا راههای توقف تجارت عاج،
-
2:52 - 2:54که اتفاقی ناگوار و هنوز
ادامهدار است را بررسی کنیم. -
2:54 - 2:57ما باید منابعمان را
بیشتر تغییر بدهیم تا -
2:57 - 3:01مشکل رو به افزایشِ «نزاع بین
انسانها و فیلها» را درحالیکه -
3:01 - 3:05با هم بر سر جا و منابع
رقابت میکنند، بررسی کنیم. -
3:06 - 3:08تقریباً در دهه ۷۰ میلادی بود که
-
3:08 - 3:12۱,۲۰۰,۰۰۰ فیل
در سراسر آفریقا داشتیم. -
3:12 - 3:17امروز فقط حدود ۴۰۰,۰۰۰ فیل باقی مانده است.
-
3:17 - 3:21و در همین زمان جمعیت انسانها
چهار برابر شده است. -
3:21 - 3:24و زمینها با چنان سرعتی تقسیم میشوند
-
3:24 - 3:26که واقعاً غیرقابلکنترل است.
-
3:27 - 3:30اغلب این فیلهای مهاجر،
در جوامع انسانها درحالیکه دنبالِ -
3:30 - 3:32آب و غذا هستند گرفتار میشوند
-
3:32 - 3:34و کارشان به شکستن تانکهای آب روباز،
-
3:34 - 3:35و لولههای آب میکشد
-
3:35 - 3:38و همچنین برای تهیه غذا
به اغذیهفروشیها هجوم میبرند. -
3:38 - 3:40این واقعاً یک چالش بزرگ است.
-
3:41 - 3:42میتوانید این ترس را تصور کنید که
-
3:43 - 3:46یک فیل، سقف گلی خانهتان را از جا بکند
-
3:46 - 3:47آنهم در نیمههای شب
-
3:47 - 3:50و درحالیکه مجبورید از بچهتان محافظت کنید
-
3:50 - 3:54و فیل با خرطومش در تاریکی
دنبال غذا میگردد؟ -
3:55 - 3:57همچنین این فیلها از
محصولات کشاورزی تغذیه -
3:57 - 4:00و آنها را لگدمال میکنند و این اتفاق
-
4:00 - 4:03صبر مردم در برابر فیلها را از بین میبرد.
-
4:03 - 4:07و متأسفانه ما هر روز
و در بعضی کشورها در هر ساعت -
4:07 - 4:10این حیوانات را
-
4:10 - 4:11نهتنها به خاطر قاچاق عاج
-
4:11 - 4:14بلکه برای روند تند درگیری انسان با فیلها
-
4:14 - 4:17بر سر جا و منابع از دست میدهیم.
-
4:17 - 4:18این یک چالش بزرگ است.
-
4:18 - 4:21در واقع چطور میخواهید این ستبر پوستانی که
-
4:21 - 4:23اغلب در گروههای ۱۰ یا ۱۲تایی هستند،
-
4:23 - 4:26را از این کشتزارهای روستاییِ
خیلی کوچک دور نگهدارید؟ -
4:26 - 4:27درحالیکه با مردمی در ارتباط هستید
-
4:27 - 4:30که نزدیک خط فقر زندگی میکنند.
-
4:30 - 4:32آنها بودجه زیادی ندارند.
-
4:32 - 4:35چطور میخواهید این مسئله را حل کنید؟
-
4:35 - 4:39خب، یک راهحل این است که
از حصارهای الکتریکی استفاده کنید، -
4:39 - 4:41که این روش در آفریقا مرسوم است،
-
4:41 - 4:42و هر روز بیشتر شاهد آن هستیم.
-
4:42 - 4:46اما حصارها مناطق را از هم جدا کرده
و دالانها را مسدود میکنند. -
4:46 - 4:49و به شما میگویم فیلها اصلاً
این حصارها را بهحساب نمیآورند، -
4:49 - 4:52مخصوصاً اگر حصار، یک گودال
عمیق آب را که به آن نیاز دارند -
4:52 - 4:53مسدود کرده باشد،
-
4:53 - 4:56یا حتی اگر یک ماده فیل جذاب
آنطرف حصار باشد. -
4:56 - 4:59طولی نمیکشد که فیلها یکی از
ستونها را سرنگون میکنند. -
4:59 - 5:01و بلافاصله شکافی در حصار به وجود میآید،
-
5:01 - 5:02فیلها برمیگردند و گله را خبر میکنند،
-
5:02 - 5:05و یکدفعه تمام فیلها
از آن شکاف عبور میکنند، -
5:05 - 5:08و الآن شما ۱۲ تا فیل در
آنطرف حصار دارید. -
5:08 - 5:10و واقعاً به دردسر افتادهاید.
-
5:10 - 5:14مردم مدام تلاش میکنند تا طرحهای
جدیدی برای حصارهای الکتریکی ارائه کنند. -
5:14 - 5:17خب، فیلها این طرحها را هم،
بهحساب نمیآورند. -
5:18 - 5:21(خنده حضار)
-
5:22 - 5:27پس باید بهجای نصب این
سیمهای الکتریکی سفتوسخت، -
5:27 - 5:31و تفرقهافکن که
مانع مهاجرت فیلها میشوند، -
5:31 - 5:34راههای دیگری وجود داشته باشد
تا این چالش را بررسی کرد. -
5:34 - 5:37من بیشتر به روشهای همهجانبه
و طبیعی علاقه دارم -
5:37 - 5:40تا فیلها و انسانها را
جایی که لازم است از هم دور نگهداریم. -
5:40 - 5:42بهسادگی، با حرف زدن با مردم،
-
5:42 - 5:44و چوپانهای محلی در شمال کنیا که
-
5:44 - 5:47اطلاعات بیشتری در مورد بیشهها دارند،
-
5:47 - 5:51به این داستان پی بردیم که
فیلها از درختانی که داخل آنها -
5:51 - 5:53کندوهای وحشی است، تغذیه نمیکنند.
-
5:53 - 5:55و این داستان جالبی بود.
-
5:55 - 5:57وقتی فیلها میان درختان
دنبال غذا میگردند، -
5:57 - 6:00شاخهها و شاید یک کندوی وحشی را
متلاشی میکنند. -
6:00 - 6:04و زنبورهای آن کندو
از لانهشان بیرون میآیند -
6:04 - 6:05و فیلها را نیش میزنند.
-
6:05 - 6:07اگر فیلها گزیده شدند.
-
6:07 - 6:10شاید یادشان بماند که
این درخت خطرناک است -
6:10 - 6:12و دوباره به این محل برنمیگردند.
-
6:12 - 6:15اینکه آنها از طریق پوست ضخیمشان
که دو سانتیمتر ضخامت دارد -
6:15 - 6:18گزیده بشوند، غیرممکن به نظر میرسد.
-
6:18 - 6:21اما به نظر میرسد زنبورها
بخشهای خیس بدن فیلها را نیش میزنند، -
6:21 - 6:25مثل دور چشمها، پشت گوشها،
داخل دهان و خرطوم. -
6:25 - 6:28میتوانید تصور کنید که فیلها آن نیشها را
خیلی سریع به یاد میآورند. -
6:28 - 6:31و این فقط یک نیش نیست که از آن میترسند.
-
6:31 - 6:34زنبورهای آفریقایی این قابلیتِ
فوقالعاده را دارند که -
6:34 - 6:37زمانی یک ناحیه را نیش میزنند،
فرومون ترشح میکنند -
6:37 - 6:40و آن بقیه زنبورها را تحریک میکند
تا همین ناحیه را نیش بزنند. -
6:40 - 6:42پس فقط نیش زنبورعسل نیست که
فیلها از آن میترسند، -
6:42 - 6:44شاید فیلها از هزاران زنبوری که
-
6:44 - 6:47فقط یک ناحیه از بدنشان را
نیش بزنند میترسند. -
6:48 - 6:50و البته که یک رئیس گله خوب
-
6:50 - 6:53همیشه جوانترها را
از چنین تهدیدی دور نگه میدارد. -
6:53 - 6:55بچه فیلها پوست نازکتری دارند،
-
6:55 - 6:57و این عامل بالقوهای است که آنها از طریقِ
-
6:57 - 6:58پوست نازکشان گزیده بشوند.
-
6:59 - 7:02برای دکتریام،
با این چالش غیرعادی روبهرو بودم -
7:02 - 7:04که بفهمم
-
7:04 - 7:08فیلها و زنبورهای آفریقایی
چطور با هم تعامل دارند، -
7:08 - 7:11زمانی فرضیه این بود که آنها
با هم اصلاً تعامل ندارند. -
7:11 - 7:13پس چطور میخواستم آن را مطالعه کنم؟
-
7:13 - 7:17خب کاری که کردم این بود
صدای زنبورهای آشفته را، -
7:17 - 7:20با استفاده از بلندگوی بیسیم
برای فیلهایی که زیر درختان -
7:20 - 7:22استراحت میکردند پخش کردم.
-
7:22 - 7:26فهمیدم فیلها زمانی که زنبورهای وحشی در
منطقه حضور دارند، چطور واکنش نشان میدهند. -
7:26 - 7:30معلوم شد که خیلی هیجانی به
صدای زنبورهای آفریقایی -
7:30 - 7:32واکنش نشان میدهند.
-
7:33 - 7:37اینجا داریم صدای زنبورعسل را برای این
گروه شگفتانگیز فیلها پخش میکنیم. -
7:37 - 7:39میبینید که گوشهایشان به سمت
بالا و بیرون حرکت میکند، -
7:39 - 7:42دارند سرشان را از سمتی
به سمت دیگری میچرخانند، -
7:42 - 7:45یک فیل خرطومش را تکان میدهد
تا خطر را احساس و اعلام کند. -
7:45 - 7:48یکی دیگر دارد به بچه فیلی که
روی زمین نشسته میزند تا -
7:48 - 7:51به او بگوید وقتی تهدیدی
وجود دارد بلند بشود. -
7:51 - 7:54و یک فیل تصمیم به عقبنشینی میگیرد،
-
7:54 - 7:58و بلافاصله کل خانواده فیلها به دنبال آن
-
7:58 - 8:01در هوای غبارآلود ساوانا فرار میکنند.
-
8:01 - 8:03(صدای وزوز زنبورها)
-
8:08 - 8:10(صدای زنبورها تمام میشود)
-
8:10 - 8:14من این آزمایش را بارها انجام دادهام،
-
8:14 - 8:17و فیلها هم هر دفعه فرار میکنند.
-
8:17 - 8:18فیلها فقط فرار نمیکنند،
-
8:19 - 8:21در همان حین، خودشان را خاکی میکنند،
-
8:21 - 8:23انگار که زنبورها را در هوا بزنند.
-
8:24 - 8:27موقع انجام این آزمایشها،
میکروفونهای فروصوتی را -
8:27 - 8:29در اطراف فیلها میگذاریم.
-
8:29 - 8:32و معلوم میشود که فیلها با صداهای
مادون صوتی باهم ارتباط برقرار میکنند، -
8:32 - 8:34تا خطر زنبورها را هشدار بدهند
-
8:34 - 8:36و از آن منطقه دور بمانند.
-
8:37 - 8:39پس این کشفیات رفتاری، واقعاً به ما
-
8:39 - 8:41کمک کرد تا بفهمیم که فیلها
چطور واکنش نشان میدهند -
8:41 - 8:44آنها باید زنبورها را ببینند
یا صدایشان را بشنوند. -
8:44 - 8:48این باعث شد طرح جدیدِ
حصار کندویی را ابداع کنم، -
8:48 - 8:51این حصار، دور زمینهای کوچکِ
نیم تا یک هکتاری کشیده میشود. -
8:51 - 8:54واقع در آسیبپذیرترین مناطق آفریقا،
-
8:54 - 8:57جایی که انسانها و فیلها
برای جا رقابت میکنند. -
8:57 - 8:59این حصارهای کندویی خیلی ساده هستند.
-
8:59 - 9:03ما از ۱۲ تا کندوی واقعی
و ۱۲ تا کندوی مصنوعی استفاده میکنیم -
9:03 - 9:05تا از نیم هکتار زمین کشاورزی محافظت کنیم.
-
9:05 - 9:07کندوی مصنوعی در واقع
یک تخته چندلایه ست که -
9:07 - 9:10به شکل دایره بریده میشود
و به آن رنگ زرد میزنیم -
9:10 - 9:11و بین کندوهای دیگر آویزانش میکنیم.
-
9:11 - 9:13خیلی ساده فیلها را فریب میدهیم تا
-
9:13 - 9:16فکر کنند کندوهای بیشتری از
آنکه واقعاً هست وجود دارد. -
9:16 - 9:19و البته این روش هزینه حصارکشی را
رسماً نصف میکند. -
9:19 - 9:21پس یک کندوی طبیعی
و یک کندوی مصنوعی را -
9:21 - 9:22یکدرمیان،
-
9:22 - 9:25هر ده متر، دور محدوده
زمین کشاورزی آویزان میکنیم. -
9:25 - 9:27تیرکها کندوها را نگه میدارند،
-
9:27 - 9:29با یک سایهبان برای محافظت از زنبورها،
-
9:29 - 9:32و این کندوها با یک سیم مفتول
به هم متصل هستند، -
9:32 - 9:34که دورتادور زمین کشیده شده است.
-
9:34 - 9:37پس اگر فیلی سعی کند وارد مزرعه بشود،
-
9:37 - 9:39به هر نحوی از کندوها دوری میکند،
-
9:39 - 9:42ولی ممکن است بخواهد از میانِ
کندوهای طبیعی و مصنوعی عبور کند، -
9:42 - 9:45که با برخورد به سیم
باعث لرزش کندوها میشود. -
9:45 - 9:47و همانطور که تحقیقات نشان داد،
-
9:47 - 9:50گروه زنبورها از کندو بیرون میآیند،
-
9:50 - 9:54و فیلها را ازآنجا فراری میدهند.
-
9:54 - 9:56و این اتفاق باعث میشود تا
-
9:56 - 9:58فیلها یادشان بماند، دوباره
به آن منطقه پرخطر برنگردند. -
9:59 - 10:02با کمک چیزهایی شبیه دوربین مداربسته،
این حصارهای کندویی را کنترل میکنیم -
10:02 - 10:04تا بفهمیم فیلها چطور به آنها
-
10:04 - 10:06در شب که
-
10:06 - 10:08اغلب زمان غارت محصولات است،
واکنش نشان میدهند. -
10:08 - 10:10و در مطالعاتمان در مزارع فهمیدیم که
-
10:10 - 10:13بیش از ۸۰ درصد از فیلها را
-
10:13 - 10:15با این کار، خارج از
محدودهی این مزارع نگه میداریم. -
10:16 - 10:21و زنبورهای عسل و حصارهای کندویی هم
مزارع را گردهافشانی میکنند. -
10:21 - 10:24پس ما شاهد کاهش غارت مزارع توسط فیلها
-
10:24 - 10:27و همچنین افزایش محصولات توسطِ
-
10:27 - 10:30گردهافشانی زنبورها هستیم.
-
10:31 - 10:33استحکام حصارهای کندویی واقعاً مهم است،
-
10:33 - 10:35کُلُنیها باید قوی باشند.
-
10:35 - 10:38پس داریم سعی میکنیم به کشاورزان کمک کنیم
-
10:38 - 10:40تا محصولات گردهافشانی شده را پرورش بدهند،
-
10:40 - 10:42زنبورها و کندوها را تقویت کنند،
-
10:42 - 10:45و البته شگفتانگیزترین عسل را تولید کنند.
-
10:45 - 10:49این عسل بهعنوان یک منبع درآمد اضافه
برای کشاورزان بسیار با ارزش است. -
10:49 - 10:51و همچنین جایگزین سالمتری بجای شکر است.
-
10:51 - 10:53در جامعه ما،
-
10:53 - 10:56دادن عسل به مادر شوهر،
هدیه خیلی با ارزشی است، -
10:56 - 10:57که این کار عسل را تقریباً بیارزش میکند.
-
10:57 - 11:00(خنده حضار)
-
11:00 - 11:02ما این عسل را بستهبندی میکنیم.
-
11:02 - 11:06و این عسل طبیعی زیبا را
«عسل دوستدار فیل» نامگذاری کردیم. -
11:06 - 11:07اسم بامزهای است،
-
11:07 - 11:09و توجهات را هم به سمت
پروژهی ما جلب میکند -
11:09 - 11:12و به مردم کمک میکند که بفهمند
ما چهکاری انجام میدهیم -
11:12 - 11:13تا فیلها را حفظ کنیم.
-
11:13 - 11:14ما با زنهای زیادی
-
11:15 - 11:17در بیش از ۶۰ محل درگیری انسان و فیل،
-
11:17 - 11:20واقع در ۱۹ کشور آسیایی و آفریقایی،
-
11:20 - 11:22کار میکنیم تا حصارهای کندویی بسازیم.
-
11:22 - 11:24همچنین با تعداد خیلی زیادی
از کشاورزها، بهخصوص -
11:24 - 11:26با زنان کشاورز،
بهصورت فشرده کار میکنیم، -
11:26 - 11:30تا کمکشان کنیم با سازگاری بهتری
با فیلها زندگی کنند. -
11:30 - 11:33یکی از کارهایی که میخواهیم بکنیم
این است که به مردم حق انتخاب بدهیم -
11:33 - 11:36تا سازگاری بهتری با این
ستبر پوستان عظیم داشته باشند. -
11:36 - 11:38یکی از مسائل این است که کشاورزان،
-
11:38 - 11:40و بهخصوص زنان را وادار کنیم،
-
11:40 - 11:42تا دربارهی چیزی که در مزارعشان میکارند
-
11:42 - 11:43متفاوت فکر کنند.
-
11:43 - 11:45پس ما داریم محصولات زراعی را
-
11:45 - 11:48بررسی میکنیم که فیلها
از آنها تغذیه نمیکنند، -
11:48 - 11:50مثل فلفل، زنجبیل، مورینگا، آفتابگردان.
-
11:50 - 11:53و البته که زنبورهای عسل و کندوها هم
این محصولات را دوست دارند، -
11:53 - 11:55چون گلهای زیبایی دارند.
-
11:55 - 11:58یکی از آنها، گیاه خارداری
به نام سیسال است. -
11:58 - 12:00شما ممکن است آن را به اسم جوت بشناسید.
-
12:00 - 12:03و این گیاه شگفتانگیز
میتواند از هم باز شده -
12:03 - 12:05و به یک محصول نساجی تبدیل بشود.
-
12:05 - 12:07ما داریم با این زنان شگفتانگیزی که
-
12:07 - 12:10هر روز با چالش فیلها
روبهرو هستند همکاری میکنیم -
12:10 - 12:13تا از گیاه جوت برای سبدبافی استفاده کنند
-
12:13 - 12:15تا منبع درآمد جایگزینی
برای آنها فراهم کنیم. -
12:16 - 12:18ما این ساختار را تنها سه هفته پیش
-
12:18 - 12:20در یک مرکز کارآفرینی زنان شروع کردیم
-
12:20 - 12:23جایی که میخواهیم با این زنانی کارکنیم که
-
12:23 - 12:24نهتنها زنبورداران ماهری هستند،
-
12:24 - 12:26بلکه سبدبافان شگفتانگیزی هم هستند.
-
12:26 - 12:29آنها قرار است
روغن فلفل قرمز، روغن آفتابگردان -
12:29 - 12:31برق لب و عسل تولید کنند.
-
12:31 - 12:34و ما به نوبه خود به این
کشاورزان فعال کمک میکنیم -
12:34 - 12:39تا با طرحهای زیست-تولیدی بهتری که
-
12:39 - 12:40با فیلها سازگاری دارند، زندگی کنند.
-
12:40 - 12:42حالا فرقی نمیکند این زنان
-
12:42 - 12:45رئیس خانواده، مادر یا مثل خودم محقق باشند،
-
12:45 - 12:48شاهد این هستم که زنهای بیشتری
به این طرح ملحق میشوند تا -
12:48 - 12:52متفاوت و جسورانهتر دربارهی مشکلاتی که
با آنها مواجه میشویم، فکر کنند. -
12:52 - 12:54من باور دارم با خلاقیت بیشتر،
-
12:54 - 12:58و شاید با همدلی بیشتر نسبت به همدیگر،
-
12:58 - 13:01میتوانیم از این وضعیت درگیری با فیلها
-
13:01 - 13:03به همزیستی واقعی با آنها برسیم.
-
13:03 - 13:04ممنونم.
-
13:05 - 13:11(تشویق حضار)
- Title:
- زنبورهای عسل چطور میتوانند صلح بین انسانها و فیلها را حفظ کنند؟
- Speaker:
- لوسی کینگ
- Description:
-
تصور کنید نیمهشب یک فیل برای پیدا کردن غذا سقف خانهتان را از جا بکند. این یک واقعیت در جوامع آفریقایی است. با کوچک شدن محیط زیست حیوانات، انسانها و فیلها به شکل بیسابقهای برای جا و منابع با هم رقابت میکنند. در این سخنرانی جذاب، جانورشناس، «لوسی کینگ» راهحل خود را برای پایان دادن به این درگیری رو به افزایش مطرح میکند: بهکارگیری حصارهایی ساختهشده از کندوی زنبورها، که هم فیلها را از مزارع دور نگه میدارند و هم به کشاورزان برای ایجاد یک منبع جدید درآمدی کمک میکنند.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:10
![]() |
Leila Ataei edited Persian subtitles for How bees can keep the peace between elephants and humans | |
![]() |
Leila Ataei approved Persian subtitles for How bees can keep the peace between elephants and humans | |
![]() |
Rezvan Mousavi accepted Persian subtitles for How bees can keep the peace between elephants and humans | |
![]() |
Rezvan Mousavi edited Persian subtitles for How bees can keep the peace between elephants and humans | |
![]() |
Rezvan Mousavi edited Persian subtitles for How bees can keep the peace between elephants and humans | |
![]() |
Rezvan Mousavi edited Persian subtitles for How bees can keep the peace between elephants and humans | |
![]() |
Rezvan Mousavi edited Persian subtitles for How bees can keep the peace between elephants and humans | |
![]() |
Rezvan Mousavi edited Persian subtitles for How bees can keep the peace between elephants and humans |