< Return to Video

Кухня - 1 серия (1 сезон) [HD]

  • 0:12 - 0:14
    Чего бы вам хотелось?
    What would you like?
  • 0:14 - 0:17
    Сочный кусок телятины, обжаренный с чесноком,
    Juicy piece of veal, roasted with garlic,
  • 0:17 - 0:18
    розмарином и перцем?
    rosemary and pepper?
  • 0:18 - 0:21
    А может, нежнейшей сёмги в соусе из сливок,
    Perhaps the most delicate salmon in a sauce of cream,
  • 0:21 - 0:22
    ароматных грибов
    aromatic mushrooms
  • 0:22 - 0:24
    и фантастического белого вина?
    and fantastic white wine?
  • 0:24 - 0:27
    Или припущенных на гриле помидоров с кусочками цукини,
    Or grilled tomatoes with slices of zucchini,
  • 0:27 - 0:29
    запечённых до карамельной корочки?
    cooked to caramel crust?
  • 0:29 - 0:31
    Еда – это страсть,
    Food is passion,
  • 0:31 - 0:32
    еда – это любовь,
    food is love,
  • 0:32 - 0:33
    еда это жизнь
    food is life
  • 0:33 - 0:35
    для каждого человека.
    for every person.
  • 0:35 - 0:36
    Я повар,
    I'm a cook,
  • 0:36 - 0:37
    я знаю, о чём я говорю.
    I know what I'm talking about.
  • 0:37 - 0:40
    Правда, это не я. Вот я.
    Actually, it's not me. Here I am.
  • 0:40 - 0:41
    но ничего
    but, never mind,
  • 0:41 - 0:44
    через пару лет я тоже стану известным поваром.
    in a couple of years, I'll also become a well-known chef.
  • 0:44 - 0:45
    Потому что знаменитостям
    Because celebrities
  • 0:45 - 0:47
    достаются самые красивые девушки.
    get the most beautiful girls.
  • 0:47 - 0:49
    Но пока я не знаменит,
    But as I am not famous,
  • 0:49 - 0:50
    у меня свой способ.
    I have my way.
  • 0:50 - 0:51
    Он немного болезненный,
    It's a little bit painful,
  • 0:51 - 0:53
    но зато 100-процентный.
    but works great.
  • 0:57 - 0:58
    Слышь, мужик,
    Hey, man,
  • 0:59 - 1:01
    ты как себя с девушкой ведёшь?
    how are you behaving yourself with a girl?
  • 1:06 - 1:06
    Больно?
    Does it hurt?
  • 1:07 - 1:10
    Да неее. Мне просто на собеседование завтра
    No. I just have a job interview tomorrow
  • 1:10 - 1:13
    А мне кажется, у меня нос сломан.
    I feel like my nose is broken.
  • 1:13 - 1:15
    Это ж мой инструмент.
    And this is my instrument.
  • 1:15 - 1:16
    А ты кем устраиваешься?
    What kind of job are you applying for?
  • 1:16 - 1:18
    А, поваром в ресторан.
    Oh, for a cook in a restaurant.
  • 1:18 - 1:20
    Повар?
    a cook?
  • 1:20 - 1:21
    А я тоже в ресторане работаю.
    I also work in the restaurant.
  • 1:21 - 1:24
    Да ну?
    Oh, c'mon!
  • 1:24 - 1:25
    Да. У нас с тобой много общего
    Yes, I do. You and I have a lot in common
  • 2:41 - 2:42
    А ты куда?
    And where are you going?
  • 2:42 - 2:47
    А я тут... Мне идти надо.
    I'm... I have to go.
  • 2:47 - 2:50
    Ты что? Типа, убегаешь?
    You...what? Like, you're running away?
  • 2:50 - 2:52
    Почему убегаю?
    Why do you think I'm running away?
  • 2:52 - 2:54
    Я просто ухожу.
    I'm just leaving.
  • 2:55 - 2:56
    Вот так вот
    Just like that
  • 2:56 - 2:57
    И всё?
    And that's all?
  • 2:57 - 3:00
    А то, что между нами было?
    But what happened between us?
  • 3:00 - 3:03
    Спасибо, прикольно было.
    Thanks, it was fun.
  • 3:03 - 3:05
    Прикольно и всё?
    Fun and that's all?
  • 3:05 - 3:06
    А что ещё?
    And what else?
  • 3:12 - 3:13
    Да ладно.
    Oh, come on.
  • 3:14 - 3:17
    Нет, денег у меня нет.
    No, I have no money.
  • 3:17 - 3:19
    И вообще мы с тобой так не договаривались.
    And besides, this wasn't part of the deal.
  • 3:28 - 3:30
    Я всегда знал, что буду поваром.
    I always knew that I would be a cook.
  • 3:30 - 3:31
    Не милиционером, ни пожарным,
    Neither a policeman nor a firefighter,
  • 3:31 - 3:32
    ни космонавтом,
    nor an astronaut,
  • 3:32 - 3:34
    даже не президентом
    not even a president
  • 3:34 - 3:36
    а именно поваром.
    but only a cook.
  • 3:37 - 3:40
    Ну как блинчики, сынулька?
    Well. how do you like the pancakes, sonny?
  • 3:40 - 3:43
    Родители думали, что я вырасту и передумаю.
    My parents thought that I would grow up and change my mind.
  • 3:43 - 3:44
    Но я вырос
    But I grew up
  • 3:44 - 3:48
    и не передумал
    and didn't do it.
  • 3:48 - 3:51
    Приём пищи окончен. На выход.
    The mealtime is over. Get out.
  • 3:51 - 3:53
    И вот однажды...
    And one day...
  • 3:53 - 3:55
    Слышишь, урод? Тебя комбат вызывает.
    You hear me, jerk? The commander is calling for you.
  • 3:55 - 3:58
    Судьба вознаградила меня за мои старания.
    Fate rewarded me for my efforts.
  • 4:00 - 4:03
    Рядовой Лавров по вашему приказанию прибыл.
    Private Lavrov, reporting as ordered.
  • 4:03 - 4:06
    Вот он, наш герой.
    Here he is, our hero.
  • 4:06 - 4:08
    Мне очень понравилось ваше выступление.
    I really enjoyed your performance.
  • 4:08 - 4:09
    А мне очень понравилась
    And I really liked
  • 4:09 - 4:10
    ваша солянка. Молодец!
    your solyanka. Well done!
  • 4:10 - 4:12
    Из ничего практически шедевр
    you made a masterpiece almost from scratch
  • 4:12 - 4:14
    Если вдруг после дембеля захотите
    If you suddenly want to work a little in a good
  • 4:14 - 4:18
    поработать в хорошем ресторане хорошим поваром,
    restaurant after the demobilization, as a good cook,
  • 4:18 - 4:22
    милости просим, буду рад. Я серьёзно.
    then you're welcome, I'll be glad. I'm serious.
  • 4:22 - 4:25
    Ресторан «Клод Моне» – самый крутой ресторан
    Restaurant "Claude Monet" - the coolest restaurant
  • 4:25 - 4:26
    в Москве.
    in Moscow.
  • 4:26 - 4:27
    Наверяка, здесь работает лучший
    Certainly, it's the place where Russia's best
  • 4:27 - 4:29
    шеф-повар России!
    chef works!
  • 4:31 - 4:36
    Шеф, шеф, шеф!
    Chief, Chief, Chief!
  • 4:36 - 4:38
    Тихо!
    Silence!
  • 4:38 - 4:40
    Вас хозяин зовёт.
    The boss is calling for you.
  • 4:40 - 4:44
    Хозяин?
    The owner?
  • 4:44 - 4:48
    Мы что, в рабовладельческом строе живём?
    Are we living in slavery?
  • 4:48 - 4:49
    У него что, имени нет? А?
    Hasn't he got a name? Eh?
  • 4:51 - 4:52
    Холоп.
    The serf.
  • 4:58 - 5:00
    О, опять.
    Oh, again.
  • 5:00 - 5:02
    Вчера «Спартак».
    Yesterday it was "Spartak" (Russian football club)
  • 5:02 - 5:03
    Сколько (скоко)?
    How many?
  • 5:03 - 5:04
    Сто штук.
    A hundred.
  • 5:04 - 5:06
    Ничего себе. Что ж эти свиньи всегда перед
    Wow. Why are these pigs always losing
  • 5:06 - 5:08
    моей сменой-то проигрывают?
    before my shift?
  • 5:08 - 5:16
    Доброе утро, шеф! Good morning, chef!
  • 5:22 - 5:24
    Сделай средней прожарки.
    Make it medium rare.
  • 5:24 - 5:25
    Да, шеф.
    Yes, boss.
  • 5:25 - 5:28
    Никогда не используй этот отвратительный коньяк...
    Never use this disgusting brandy ...
  • 5:35 - 5:37
    Уже готово...
    Already done ...
  • 5:37 - 5:38
    Режь мельче.
    Cut into smaller pieces
  • 5:38 - 5:40
    Мясо отбивай...
    Bang the meat...
  • 5:43 - 5:45
    Розмарин...
    Rosemary...
  • 5:48 - 5:50
    Соли через семь минут.
    Put some salt in seven minutes.
  • 5:50 - 5:52
    Мясо будет нежнее, идиот...Уйди.
    The meat will be more tender, idiot ... Go away.
  • 5:54 - 5:57
    Три минуты до готовности.
    three minutes till done
  • 5:57 - 5:58
    Проследи.
    Make sure it's ok.
  • 5:58 - 5:59
    Да, шеф.
    Yes, boss.
  • 6:01 - 6:03
    Айнура, которьй час?
    Ainura, what time is it?
  • 6:03 - 6:06
    Полпервого, шеф.
    It's half past twelve, chef.
  • 6:06 - 6:08
    Мне нужна чистая одежда.
    I need clean clothes.
  • 6:08 - 6:09
    Да, шеф!
    Yes, chef!
  • 6:11 - 6:12
    Дерьмо.
    Shit.
  • 6:34 - 6:37
    Бухал вчера?
    Were you drinking yesterday?
  • 6:37 - 6:39
    Заметно?
    Is it obvious?
  • 6:40 - 6:41
    Приятного аппетита.
    Bon Appetit!
  • 6:42 - 6:43
    Что-нибудь желаете?
    Is there anything you would like?
  • 6:43 - 6:44
    Воды.
    Some water
  • 6:44 - 6:45
    С газом, без газа?
    Sparkling or still?
  • 6:45 - 6:47
    Литр!
    A litre!
  • 6:47 - 6:48
    Всё, я несу.
    Ok, I got it.
  • 7:20 - 7:21
    Хотите меня?
    Do you want me?
  • 7:22 - 7:23
    Чё?
    What?
  • 7:23 - 7:24
    Я говорю, хотите меню?
    I say, would you like a menu?
  • 7:25 - 7:27
    Нет, нет, спасибо.
    No, no, thank you.
  • 7:27 - 7:29
    Я к Дмитрию Владимировичу
    I came to see Dmitry Vladimirovich
  • 7:29 - 7:31
    Он год назад меня на работу приглашал.
    A year ago he invited me to work here.
  • 7:33 - 7:35
    А, вот и он.
    Oh, there he is.
  • 7:35 - 7:37
    Дмитрий Владимирович сейчас занят.
    Dmitry Vladimirovich is busy right now.
  • 7:37 - 7:39
    Можете подождать его здесь?
    Can you wait for him here?
  • 7:42 - 7:44
    На девяносто первой минуте
    At the ninety-first minute
  • 7:44 - 7:45
    пропустили
    they missed
  • 7:45 - 7:47
    Ну, не свиньи?
    Aren't they pigs?
  • 7:47 - 7:49
    Не моё собачье дело. Тебе пора завязывать.
    Not my damn business. You've got to quit it.
  • 7:49 - 7:52
    Дима, ресторан полон. Гости довольны.
    Dima, the restaurant is full. The guests are happy.
  • 7:52 - 7:53
    Конкуренты злятся.
    Rivals are angry.
  • 7:53 - 7:55
    Будет наоборот, ты меня уволишь.
    When it's the other way round, you'll fire me.
  • 7:55 - 7:58
    Я сегодня вечером конкурентов приглашаю.
    I'm going to invite competitors tonight.
  • 7:58 - 8:00
    Облажаешься, я тебя уволю.
    If you screw it up, I'll fire you.
  • 8:00 - 8:01
    Каких ещё конкурентов?
    What kind of competitors?
  • 8:01 - 8:03
    Из ресторана, который за стеной у нас
    from the restaurant, that is opening very soon
  • 8:03 - 8:05
    открывается прямо на носу.
    just behind our wall.
  • 8:05 - 8:07
    Отравить их?
    Should we poison them?
  • 8:07 - 8:09
    Не надо никого травить.
    There is no need to poison anyone.
  • 8:09 - 8:10
    Это наш друг открывает.
    It's our friend that is going to open it.
  • 8:12 - 8:15
    Приведёт своего нового шеф-повара.
    He'll bring his new chef.
  • 8:15 - 8:17
    Из Индии, говорит, привёз. Просто, говорит,
    He says he got him from India. He says he's just
  • 8:17 - 8:19
    красавчик. Порвёт всех
    a hunk. He'll tear everyone apart.
  • 8:19 - 8:21
    А чё не из Таджикистана?
    And why not from Tajikistan?
  • 8:21 - 8:23
    Шеф – таджик, ему заодно и ремонт бы сделал
    The chef is a Tajik, so he'd do him some renovations as well.
  • 8:23 - 8:25
    Я пойду, ладно?
    I'll go, okay?
  • 8:25 - 8:26
    Не надо никуда идти. Сиди.
    Do not go anywhere. Stay.
  • 8:27 - 8:29
    Я иду щас
    I'm leaving right now,
  • 8:29 - 8:31
    Значит, я вернусь, и мы с тобой всё обсудим,
    Then I'll come back and we'll discuss everything,
  • 8:31 - 8:33
    чем ты вечером
    What you're going to
  • 8:33 - 8:35
    будешь удивлять наших гостей.
    amaze our guests with tonight.
  • 8:35 - 8:38
    Да не ты удивлять. Ты уже удивил.
    No, not you. You've already impressed everyone.
  • 8:45 - 8:47
    А, Дмитрий Владимирович, здравствуйте.
    Oh, Dmitry Vladimirovich, hello.
  • 8:47 - 8:49
    встречались год назад. Помните меня?
    We met a year ago. Do you remember me?
  • 8:49 - 8:52
    Что значит «встречались»?
    What do you mean by "we met"?
  • 8:52 - 8:54
    Нет, конечно же, я не помню.
    No, of course I do not remember.
  • 8:54 - 8:57
    Всё равно большое спасибо Вам, что Вы нашли время
    Anyway, thank you so much for taking the time
  • 8:57 - 8:58
    посетить наш
    to visit our
  • 8:58 - 9:01
    скромный ресторан.
    modest restaurant.
  • 9:01 - 9:04
    Приятного аппетита Вам и хорошего вечера.
    Bon appetit to you and have a good evening.
  • 9:04 - 9:06
    Спасибо
    Thanks
  • 9:06 - 9:08
    Внимание. Поезд «Москва-Воронеж» отправляется
    Attention. The train "Moscow-Voronezh" departs
  • 9:08 - 9:09
    с третьего пути.
    from the third way.
  • 9:10 - 9:11
    Ну что?
    So what?
  • 9:13 - 9:16
    Всё супер.
    Everything is great.
  • 9:16 - 9:18
    Он меня взял. Сказал идти на кухню.
    He took me. Told me to go to the kitchen.
  • 9:18 - 9:21
    Ничё, Макс
    Never mind, Max
  • 9:21 - 9:22
    ну тогда Вам туда
    then you have to go there
  • 9:22 - 9:23
    Хозяин ресторана
    The restaurant owner
  • 9:23 - 9:25
    это не самый главный человек на кухне.
    is not the most important person in the kitchen.
  • 9:26 - 9:29
    Главное, чтоб я шефу понравился.
    The main thing is that the chef likes me
  • 10:03 - 10:04
    Извините, а Вы не шеф?
    Excuse me, aren't you the chef?
  • 10:04 - 10:06
    Нет. Тебе зачем?
    No, I am not. Why are you asking?
  • 10:06 - 10:08
    Я на собеседование.
    I came for an interview.
  • 10:08 - 10:10
    Вот шеф.
    Here is the chef.
  • 10:10 - 10:11
    Шеф, простите.
    Chef, excuse me
  • 10:11 - 10:13
    Это к Вам, на собеседование.
    This is for you, for an interview.
  • 10:13 - 10:16
    а ну хорошо
    OK, very well
  • 10:16 - 10:17
    Пойдём поговорим.
    Let's go talk a little.
  • 10:17 - 10:20
    Ну, расскажи о себе сам.
    Well, tell me about yourself.
  • 10:20 - 10:23
    А, вот моё резюме.
    Oh, here's my resume.
  • 10:23 - 10:26
    Настоящему повару никакое резюме не нужно.
    A true chef needs no resumes.
  • 10:26 - 10:27
    Его видно по глазам,
    You can see everything in their eyes
  • 10:27 - 10:29
    по трудолюбивым рукам.
    and tell by their hard-working hands.
  • 10:29 - 10:32
    Вот я сразу увидел твой потенциал.
    So I saw your potential right away
  • 10:32 - 10:34
    Добро пожаловать в команду, сынок.
    Welcome to the team, son.
  • 10:34 - 10:37
    Пей, кури.
    Drink, smoke.
  • 10:37 - 10:39
    Шеф, я извиняюсь.
    Chef, excuse me.
  • 10:39 - 10:41
    Там Виктор Петрович идёт.
    Victor Petrovich is coming
  • 10:41 - 10:43
    А, придурок этот опять.
    And, this moron again
  • 10:43 - 10:44
    Ну, я щас прийду.
    Well, I'll be back right now.
  • 10:44 - 10:46
    А ты пей давай, кури.
    And you, come on, drink, smoke
  • 10:46 - 10:47
    Спасибо.
    Thank you.
  • 10:56 - 10:58
    Это что ещё за хрень?
    What kind of crap is this?
  • 10:58 - 11:01
    Ты кто такой, мать твою?
    Who are you, motherf*cker?
  • 11:01 - 11:03
    Ты, мужик, успокойся!
    Hey, man, calm down!
  • 11:03 - 11:04
    Ты что здесь делаешь?
    What are you doing here?
  • 11:04 - 11:05
    Собеседование прохожу.
    I'm being interviewed.
  • 11:05 - 11:07
    Какое ещё на хрен собеседование?
    What kinf of f*cking interview?
  • 11:07 - 11:09
    На работу. Между прочим, шеф меня уже взял.
    for a job. By the way, the boss has already got me.
  • 11:09 - 11:10
    Кто?
    Who?
  • 11:18 - 11:21
    Саша! Ты сказала шефу, что я просила новое меню.
    Sasha! Did you tell the chef that I had been asking for a new menu?
  • 11:23 - 11:24
    Я сказала...
    I told him...
  • 11:33 - 11:34
    И всё?
    And that's all?
  • 11:34 - 11:37
    Ты что здесь делаешь?
    What are you doing here?
  • 11:37 - 11:40
    Да вот болтал с вашим шеф-поваром.
    Well, I've been chatting with your chef.
  • 11:40 - 11:43
    Зовёт к себе. Вот думаю, идти или нет.
    He's calling me to work here. So I'm thinking if I should go or not
  • 11:43 - 11:45
    Кухня у вас, конечно, простовата.
    This kitchen of yours is, certainly, rustic.
  • 11:53 - 11:55
    Так, он здесь работать не будет.
    Come on, he's not going to work here.
  • 11:55 - 11:56
    Кто он?
    Who are you talking about?
  • 11:56 - 11:58
    Вот этот.
    This one.
  • 12:00 - 12:02
    Так, секундочку. Я не понял, с каких
    Okay, wait a second. I do not get, since when
  • 12:02 - 12:05
    это пор ты стала здесь командовать.
    did you start bossing around here?
  • 12:07 - 12:08
    Сеня!
    Senya!
  • 12:08 - 12:10
    Скажи, кто здесь главный?
    Tell me who's in charge here?
  • 12:10 - 12:12
    Как? Вы главный.
    How? You are in charge.
  • 12:12 - 12:14
    Надо же! В этой части кухни я главный.
    Wow! In this part of the kitchen I'm in charge.
  • 12:14 - 12:16
    Интересно, а той части?
    I wonder what about that part?
  • 12:16 - 12:18
    Айнура! Кто у Вас главный?
    Ainura! Who's in charge there?
  • 12:19 - 12:20
    Вы, шеф!
    You Chef!
  • 12:21 - 12:22
    И там тоже я главный!
    And there, too, I'm in charge!
  • 12:22 - 12:24
    Стало быть, я один буду решать,
    Thus, I'll be the one to decide
  • 12:24 - 12:26
    кому работать на моей кухне, а кому нет.
    who works in my kitchen, and who doesn't.
  • 12:26 - 12:29
    Огузок, ты принят в штат. Будешь работать два через два.
    Rump, you're admitted to the staff. You will work two by two.
  • 12:29 - 12:31
    А некоторые могут отправляться
    And some people may leave for the hall
  • 12:31 - 12:32
    в зал командовать
    to command
  • 12:32 - 12:35
    своими официантами. Ах, простите, и неповторимой
    their waiters. Oh, excuse me, and unique
  • 12:35 - 12:37
    атмосферой нашего ресторана,
    atmosphere of our restaurant,
  • 12:37 - 12:40
    за которую они несут персональную ответственность.
    for which they are personally responsible.
  • 12:47 - 12:50
    Уняли ликование. Все за работу, инвалиды.
    Stop your jubilation. Get to work, the disabled.
  • 12:50 - 12:51
    Лёва,
    Lyova,
  • 12:51 - 12:54
    у меня для тебя будет персональное задание на ужин.
    I have got an individual task for you for this dinner.
  • 12:54 - 12:55
    Ты был в Индии?
    Have you ever been to India?
  • 12:55 - 12:57
    Ты чё стоишь?
    Why are you standing here?
  • 12:57 - 12:59
    Иди переодевайся.
    Go get changed.
  • 13:00 - 13:02
    Поздравляю.
    Congratulations.
  • 13:06 - 13:07
    я готов
    I'm ready
  • 13:07 - 13:10
    что мне делать?
    what should I do?
  • 13:10 - 13:12
    почему не цирк?
    why isn't it a circus?
  • 13:13 - 13:14
    В смысле?
    what do you mean?
  • 13:15 - 13:17
    Почему не цирк, не завод, не таксопарк,
    Why isn't it a circus, a factory,a taxi company,
  • 13:18 - 13:21
    не крематорий. Чё тебя на кухню понесло,
    a crematorium? Why have you chosen a kitchen?
  • 13:21 - 13:22
    Лавров Максим?
    Lavrov Maxim?
  • 13:22 - 13:24
    Потому что я повар.
    Because I'm a cook.
  • 13:24 - 13:26
    Я профессионал своего дела.
    I am a professional in my field.
  • 13:26 - 13:29
    Что? Кто ты?
    What? Who are you?
  • 13:29 - 13:32
    Профессионал? Иди сюда.
    a professional? Come here.
  • 13:34 - 13:35
    Вон, видишь?
    There, do you see?
  • 13:35 - 13:38
    Это Сеня. Он, конечно, дуралей.
    It's Senja. He's, certainly, a fool.
  • 13:38 - 13:40
    Но ножом он тебе ноги побреет так,
    But he'll shave your legs with a knife so well that
  • 13:40 - 13:41
    что ты даже не заметишь.
    you won't even notice it.
  • 13:42 - 13:44
    Вон, смотри, Айнура. Три года
    There, look, Ainura. It's already three years
  • 13:44 - 13:47
    у нас работает без разрешения на работу.
    that she has been working here without a work permit.
  • 13:47 - 13:48
    А вон Луи.
    And over there, Louis.
  • 13:48 - 13:50
    Ежедневно наш ресторан делает
    Every day, our restaurant makes
  • 13:50 - 13:52
    сто тысяч только на его десертах.
    one hundred thousand only because of his desserts.
  • 13:52 - 13:53
    А ты так можешь?
    And can you do the same?
  • 13:53 - 13:55
    Профессионал!
    Professional!
  • 13:55 - 13:56
    Вот даже она
    Here, even she
  • 13:56 - 14:00
    за всё время работы ни с кем не переспала,
    for all the time she's been working here, she's never slept with anyone
  • 14:00 - 14:02
    хотя пытались многие.
    although many have tried.
  • 14:02 - 14:05
    Вот это я понимаю, профессионализм.
    That's what a true professionalism is
  • 14:05 - 14:06
    А ты что можешь? And what can you do?
  • 14:06 - 14:08
    профессионал
    professional
  • 14:08 - 14:09
    Я готовить умею.
    I know how to cook.
  • 14:10 - 14:11
    Да ну!
    Oh, c'mon!
  • 14:12 - 14:13
    Внимание все!
    Attention everyone!
  • 14:13 - 14:15
    Внимание! Тихо!
    Attention! Silence!
  • 14:15 - 14:17
    Наконец-то
    Finally
  • 14:17 - 14:20
    у нас на кухне появился человек,
    In our kitchen we've got a person
  • 14:20 - 14:21
    который
    that
  • 14:21 - 14:23
    умеет готовить!
    knows how to cook!
  • 14:23 - 14:25
    Мы пять лет ждали его!
    We've been waiting for him for five years!
  • 14:25 - 14:26
    И аллилуя!
    And hallelujah!
  • 14:26 - 14:28
    он пришел
    he came
  • 14:28 - 14:30
    Вот он, наш спаситель!
    Here he is, our savior!
  • 14:30 - 14:31
    Избранный!
    The chosen one . . .
  • 14:31 - 14:33
    Есть работа, которая по силам
    There is the work that only you
  • 14:33 - 14:35
    только тебе.
    can handle.
  • 14:48 - 14:50
    это что?
    What's this?
  • 14:50 - 14:53
    Говядина в мятном маринаде с артишоками.
    Beef marinated in mint with artichokes.
  • 14:53 - 14:54
    Лёва,
    Lyova,
  • 14:54 - 14:56
    у нас сегодня гость из Индии.
    today we have a guest from India.
  • 14:56 - 14:57
    ну, да!
    Yeah.
  • 14:57 - 14:59
    Ты что, серьёзно, индусу – говядину?
    Are you seriously going to serve beef to a Hindu?
  • 15:00 - 15:01
    а что такое?
    and what's the problem?
  • 15:01 - 15:02
    Лёва!
    Lyova!
  • 15:02 - 15:03
    А если тебе на ужин приготовить
    And what if I serve you the Archangel Gabriel
  • 15:03 - 15:05
    архангела Гавриила
    for your dinner?
  • 15:05 - 15:08
    с артишоками, что ты на это скажешь?
    with artichokes, what will you say?
  • 15:08 - 15:10
    Это богохульство.
    This is blasphemy.
  • 15:10 - 15:12
    Правильно.
    You are right.
  • 15:12 - 15:14
    А у нас сегодня индусы.
    And today we have the Indians.
  • 15:14 - 15:17
    И ты им на ужин священную корову.
    And you serve them a sacred cow for dinner
  • 15:17 - 15:19
    Ты понимаешь, как это будет выглядеть?
    Do you understand how it's going to look like?
  • 15:24 - 15:25
    Ну что за инвалиды!
    What idiots you all are!
  • 15:25 - 15:28
    Всё приходится делать самому.
    I have to do everything myself.
  • 15:28 - 15:31
    Давай тащи сюда баранину или свинину.
    Ok, drag here some lamb or pork.
  • 15:34 - 15:35
    Шеф, есть идея.
    Chef,I have an idea.
  • 15:35 - 15:36
    Моё фирменное блюдо
    My specialty
  • 15:36 - 15:38
    Курица в сливочном соусе со шпинатом
    Chicken in a cream sauce with spinach
  • 15:38 - 15:39
    и кедровыми орешками.
    and pine nuts.
  • 15:39 - 15:41
    Когда я работал в ресторане в Воронеже
    When I worked at a restaurant in Voronezh
  • 15:41 - 15:43
    все были от него в восторге.
    everybody was delighted with it.
  • 15:44 - 15:46
    Супер-идея.
    Great idea.
  • 15:46 - 15:48
    А я, пожалуй, приму твоё предложение.
    And I think I'll take your offer.
  • 15:48 - 15:49
    Мне понятно. Человек,
    I see, a person,
  • 15:49 - 15:52
    попавший случайно сегодня на мою кухню.
    that accidentally got in my kitchen today.
  • 15:52 - 15:53
    Ведь твоё блюдо было хитом
    Because your meal was a hit
  • 15:53 - 15:55
    в самом воронеже!
    in Voronezh itself!
  • 15:55 - 15:56
    Федя!
    Fedya!
  • 15:57 - 15:59
    Тащи ещё пять ящиков бананов!
    Bring five more boxes of bananas!
  • 15:59 - 16:01
    Видишь, человеку делать нечего!
    You see, the man has nothing to do!
  • 16:01 - 16:02
    Есть, шеф!
    Yes, chef!
  • 16:02 - 16:03
    Шеф, что за бред!
    Chef, that's nonsense!
  • 16:03 - 16:05
    Нафига вообще отклеивать этикетки от бананов?
    Why should anyone peel labels off the bananas?
  • 16:05 - 16:07
    Для баланса Вселенной.
    For the balance of the universe.
  • 16:07 - 16:09
    Ведь где-то там, в Африке,
    After all, somewhere in Africa,
  • 16:09 - 16:11
    такой же огузок, как ты,
    the same rump like you
  • 16:11 - 16:14
    приклеивает эти этикетки
    is gluing these labels
  • 16:15 - 16:17
    Между прочим, этот огузок умеет офигенно готовить.
    By the way, this rump cooks awesome.
  • 16:18 - 16:20
    хорошо
    ok
  • 16:20 - 16:21
    Я дам тебе шанс
    I'll give you a chance
  • 16:21 - 16:23
    У нас есть постоянный клиент.
    We have a regular customer.
  • 16:23 - 16:25
    Приготовишь для него десерт?
    Will you cook a dessert for her?
  • 16:25 - 16:26
    Сеня!
    Senya!
  • 16:27 - 16:30
    Элеонора Андреевна уже здесь?
    Is Eleanor Andreevna already here?
  • 16:30 - 16:31
    Да, шеф, только что её видел.
    Yes, boss, I've just seen her.
  • 16:31 - 16:34
    Вот если ты сможешь угодить Элеоноре Андреевне
    Now, if you are able to please Eleanor Andreyevna
  • 16:34 - 16:36
    я поверю, что ты умеешь готовить.
    I'll believe that you know how to cook.
  • 16:40 - 16:43
    Ну, держитесь, Элеонора Андреевна.
    Well, hold on, Eleanor Andreevna.
  • 16:43 - 16:46
    Этот десерт свёл с ума не одну женщину.
    This dessert made not just one woman go crazy
  • 17:00 - 17:03
    Шеф, десерт для Элеоноры Андреевны готов.
    Chef, the dessert for Eleanor Andreyevna is ready.
  • 17:06 - 17:08
    Все внимание.
    Attention everyone.
  • 17:08 - 17:10
    Сейчас Элеонора Андреевна будет пробовать
    Now Eleanor Andreevna will try
  • 17:10 - 17:13
    блюдо нашего новичка.
    the meal of our freshman.
  • 17:13 - 17:14
    за мной
    Follow me.
  • 17:15 - 17:18
    Элеонора Андреевна.
    Eleanor Andreevna.
  • 17:18 - 17:20
    Элеонора Андреевна.
    Eleanor Andreevna.
  • 17:20 - 17:22
    Элеонора Андреевна.
    Eleanor Andreevna.
  • 17:23 - 17:24
    Ко мне!
    Come here!
  • 17:24 - 17:26
    Прошу!
    - Here you are.
  • 17:28 - 17:30
    Смотри-ка, не жуёт.
    Look, she doesn't chew.
  • 17:30 - 17:32
    Ага. Ей бы мяска кусочек.
    Yeah. She'd better have a piece of meat.
  • 17:32 - 17:34
    Шеф, ну так нечестно. Это ж собака.
    Chef, well that's not fair. It's a dog after all.
  • 17:34 - 17:36
    Да, та ещё сука
    Yes, a straight-up bitch.
  • 17:36 - 17:37
    Вообще, мир не идеален
    In general, the world is not perfect
  • 17:39 - 17:40
    Хватит ржать.
    Stop laughing.
  • 17:40 - 17:42
    Все за работу.
    Get to work, everyone.
  • 17:42 - 17:44
    Хочешь ему что-то доказать – поспорь с ним.
    If you want to prove him something then argue with him.
  • 17:44 - 17:44
    Что?
    What?
  • 17:44 - 17:45
    Поспорь с ним!
    Argue with him!
  • 17:45 - 17:46
    Шеф, давайте поспорим!
    Chief, let's have bet!
  • 17:48 - 17:49
    Чего?
    What?
  • 17:49 - 17:50
    jill
  • 17:50 - 17:52
    Если это будет не собака,
    If it is not a dog,
  • 17:52 - 17:53
    а простой нормальный человек,
    but just a simple normal person,
  • 17:53 - 17:55
    ему понравиться моё блюдо.
    they'll like my dish.
  • 17:55 - 17:57
    Давай поспорим.
    Let's bet.
  • 17:57 - 17:59
    Ты приготовишь блюдо для меня.
    You prepare a dish for me.
  • 17:59 - 18:01
    Если мне понравится – ты выиграл,
    If I like it - you win,
  • 18:01 - 18:02
    ты остаёшься.
    you're staying.
  • 18:02 - 18:07
    Если выграю я, ты уйдёшь отсюда голым.
    If I win then you leave this place naked.
  • 18:09 - 18:10
    Согласен!
    Agree
  • 18:13 - 18:15
    Шевелимся, девочки! Надо порвать этих конкурентов!
    Come on, girls! We must tear these competitors apart!
  • 18:15 - 18:17
    Айнур...
    Ainur,
  • 18:17 - 18:19
    Oui, chef.
    Oui, chef.
  • 18:19 - 18:21
    Merci, monsieur.
    Merci, monsieur.
  • 18:21 - 18:23
    Лёва, кролика и трюфели.
    Lyova, rabbit and truffles.
  • 18:23 - 18:26
    Федя, кольцами.
    Fedya, slice it.
  • 18:26 - 18:28
    Сеня, соломкой.
    Senya, cut into thin strips
  • 18:28 - 18:30
    Как всегда...
    As always...
  • 18:30 - 18:32
    Отошёл, Огузок.
    Step back, rump.
  • 18:32 - 18:34
    Папочка готовить будет.
    Daddy is going to cook.
  • 19:07 - 19:09
    Мы к Дмитрию Владимировичу на встречу.
    We came to Dmitri Vladimirovich to the meeting.
  • 19:09 - 19:11
    Здравствуйте, проходите пожалуйста.
    Hello, come in please.
  • 19:14 - 19:15
    Добрый день.
    Hello.
  • 19:15 - 19:17
    Ага. Прошу.
    Yeah. Sit down please.
  • 19:18 - 19:19
    Добрый день
    Good afternoon.
  • 19:19 - 19:21
    Прошу.
    - Sit down please
  • 19:21 - 19:22
    Искренне рад
    I am sincerely glad
  • 19:24 - 19:26
    приветствовать вас в лучшем
    to welcome you in Moscow's best
  • 19:26 - 19:27
    в ресторане москвы
    restaurant
  • 19:27 - 19:29
    Ну...
    Well ...
  • 19:29 - 19:31
    Пока лучшем.
    for now it's the best
  • 19:31 - 19:33
    Мы открываемся через две недели.
    We open in two weeks.
  • 19:35 - 19:36
    Вот познакомься.
    Let me introduce you
  • 19:36 - 19:38
    Мой шеф-повар Елена.
    My chef Elena.
  • 19:39 - 19:40
    Вот как?
    Really?
  • 19:42 - 19:43
    Ты ж говорил, что у тебя
    But you said that your
  • 19:43 - 19:44
    шеф-повар из Индии.
    chef is from India.
  • 19:44 - 19:46
    Не хватило, всё-таки
    So you didn't have enough money
  • 19:46 - 19:47
    на дорогого денег.
    for an expensive one.
  • 19:47 - 19:50
    Ну почему? Это она и есть.
    But why? It's her.
  • 19:50 - 19:51
    Она работала в самом лучшем
    She worked in the best
  • 19:51 - 19:52
    в ресторане Дели.
    restaurant in Delhi.
  • 19:52 - 19:53
    Но допустим, не самом лучшем...
    Well, let's say, not the best ...
  • 19:53 - 19:56
    Она скромничает...
    She's being modest ...
  • 19:56 - 19:59
    До этого в Нью-Йорке, Венеции, да?
    Before that, in New York, Venice, right?
  • 19:59 - 20:01
    Да, да, да.
    That's right!
  • 20:01 - 20:03
    А у твоего шефа, алкоголика,
    And your boss, that alcoholic,
  • 20:03 - 20:06
    печень ещё не отвалилась?
    hasn't his liver fallen off yet?
  • 20:06 - 20:07
    Не волнуйся,
    Don't worry.
  • 20:07 - 20:10
    его печень ещё твой ресторан переживёт.
    his liver will outlast even your restaurant.
  • 20:10 - 20:12
    Ну и слава богу.
    Well, thank God.
  • 20:12 - 20:14
    Вика!
    Vika!
  • 20:14 - 20:16
    Да, Дмитрий Владимирович!
    Yes, Dmitry Vladimirovich!
  • 20:16 - 20:18
    Подавай-ка, Вик, горячее,
    Serve us the main course.
  • 20:18 - 20:19
    гости наши проголодались
    our guests have gotten hungry
  • 20:19 - 20:22
    соскучились по нормальной пище.
    longing for a normal meal.
  • 20:23 - 20:24
    Да, только проследите, пожалуйста,
    Yes, just make sure, please,
  • 20:24 - 20:26
    чтобы совсем не было перца.
    that it has no pepper at all.
  • 20:26 - 20:28
    Хорошо. Сейчас же предупрежу шеф-повара.
    Ok. I'll immediately warn our chef.
  • 20:31 - 20:33
    Виктория Сергеевна сказала, что основное блюдо для гостей
    Victoria Sergeyevna said that the main course for the guests
  • 20:33 - 20:35
    уже можно подавать.
    may be already served.
  • 20:35 - 20:36
    Забирай.
    Take it.
  • 20:36 - 20:38
    Лёва,
    Lyova,
  • 20:38 - 20:39
    я у себя.
    I'm in my office
  • 20:39 - 20:41
    Думаю новое меню.
    Coming up with a new menu.
  • 20:48 - 20:51
    Здорово у тебя получается
    you're doing it great
  • 20:51 - 20:53
    Жалко только, что он этого не оценит.
    It's a pity that he wont' appreciate it.
  • 20:53 - 20:54
    Ну, это мы ещё посмотрим.
    Well, we'll see.
  • 20:54 - 20:56
    Да он даже не попробует.
    Oh, he won't even try it.
  • 20:56 - 21:00
    А если попробует, ему всё равно не понравится. Я его знаю.
    And even if he tries, he won't like it anyway. I know him.
  • 21:00 - 21:01
    Погоди.
    Wait a minute.
  • 21:05 - 21:08
    Тогда нам нужна более объективная оценка...
    Then we need a more objective assessment of ...
  • 21:19 - 21:23
    Если что, ты ничего не видела.
    If something happens you didn't see anything.
  • 21:23 - 21:24
    Настя,
    Nastya,
  • 21:24 - 21:26
    сколько можно ждать.
    How long should I wait for it?
  • 21:26 - 21:28
    Всё приходится делать самой.
    I always have to do everything myself
  • 21:28 - 21:29
    Я отнесу.
    I'll take it.
  • 21:29 - 21:30
    Иди работай...
    Get to work
  • 21:33 - 21:35
    Что?
    What?
  • 21:35 - 21:36
    Ничего.
    Nothing.
  • 21:41 - 21:43
    Ах, Виктор Петрович.
    Oh, Viktor Petrovoch
  • 21:44 - 21:48
    Что же Вы наделали?
    What have you done?
  • 21:48 - 21:51
    Я же не знал, что гостю
    I did not know that the guest
  • 21:51 - 21:53
    не нравится белый перец
    didn't like white pepper
  • 21:53 - 21:57
    А надо было знать, Виктор Петрович!
    And you had to know it, Viktor Petrovich!
  • 22:02 - 22:04
    Шеф, шеф, идёмте скорее!
    Chief, Chief, let's go quickly!
  • 22:04 - 22:05
    Что случилось?
    What is wrong?
  • 22:05 - 22:08
    Ты наконец-то научился готовить баранину?
    You finally learned how to cook lamb?
  • 22:08 - 22:10
    Вашим блюдом гость отравился.
    The guest got poisoned by your dish.
  • 22:10 - 22:12
    Дмитрий Владимирович с ним уехал.
    Dmitry Vladimirovich left with him.
  • 22:16 - 22:17
    Что случилось?
    What is wrong?
  • 22:17 - 22:20
    Это я у тебя хочу спросить. Что ты приготовил?
    It's me who wants to ask you this. What have you cooked?
  • 22:20 - 22:22
    Сказали, у него аллергия на перец.
    They said he is allergic to pepper.
  • 22:22 - 22:24
    может умереть.
    may die.
  • 22:24 - 22:25
    Как аллергия?
    What kind of an allergy?
  • 22:25 - 22:28
    Это не моё блюдо. Что это, Настя?
    This is not my dish. What is it, Nastya?
  • 22:28 - 22:29
    Настя, я тебя спрашиваю.
    Nastya, I'm asking you.
  • 22:29 - 22:32
    Это моё блюдо. Шеф, это моя вина.
    This is my dish. Chief, it's my fault.
  • 22:32 - 22:34
    Я заменил Ваше блюдо на своё.
    I replaced your meal with mine.
  • 22:34 - 22:36
    Хотел доказать Вам.
    I wanted to prove you.
  • 22:36 - 22:37
    А что здесь происходит?
    What's going on here?
  • 22:37 - 22:38
    Это забегаловка?
    Is it a diner?
  • 22:38 - 22:39
    А Вы кто такая?
    And who are you?
  • 22:39 - 22:43
    Я шеф повар ресторана, в котором не травят
    I am the chef of the restaurant, where they don't poison
  • 22:43 - 22:46
    посетителей.
    their visitors.
  • 22:46 - 22:50
    Перец... Шеф, я не добавлял перца.
    Pepper ... Chef, I did not add any pepper.
  • 22:50 - 22:51
    Шеф, я вообще не думал,
    Chef, I didn't even think that
  • 22:51 - 22:54
    что это блюдо попадёт...
    this dish will get to...
  • 22:54 - 22:59
    Думал. Ты вообще, как посмел подать
    didn't think.... How dare you serve
  • 22:59 - 23:01
    своё блюдо в зал!
    your dish in the hall!
  • 23:01 - 23:04
    Это моя кухня! Моя!
    This is my kitchen! My!
  • 23:04 - 23:08
    А ты, чтобы выпендриться, поставил под угрозу
    And you, just for showing off, endangered
  • 23:08 - 23:10
    жизнь и здоровье человека!
    life and health of a person!
  • 23:10 - 23:12
    Да тебя за это
    Well, for this
  • 23:12 - 23:15
    тебя за это уволить, тебя за это посадить надо!
    for this you have to be not only fired, you have to be imprisoned!
  • 23:15 - 23:17
    Пошёл вон!
    Go away!
  • 23:17 - 23:19
    Аллё! .
    Hello!
  • 23:21 - 23:22
    Да, Дим
    Yes, Dim
  • 23:22 - 23:23
    Ну что, усатый.
    Well, mustache man
  • 23:23 - 23:25
    Редко для тебя хорошие новости.
    we rarely have good news for you.
  • 23:25 - 23:26
    Друга моего обследовали.
    they examined my friend.
  • 23:26 - 23:29
    У него обнаружили аневризму аорты.
    and found an aortic aneurysm.
  • 23:29 - 23:31
    Так что, если б не открылась аллергия на твоё блюдо,
    So if it hadn't been for this allergy to your dish,
  • 23:31 - 23:34
    всё, уже бабушке завтра привет передал бы.
    he would have said hello to his grandmother the next day.
  • 23:34 - 23:36
    Получается, ты ему жизнь спас, усатый.
    It turns out that you've saved his life, mustache man
  • 23:36 - 23:38
    Так что со стола не убирай.
    So don't clean the table.
  • 23:38 - 23:39
    Сказал,
    He said,
  • 23:39 - 23:42
    , выпишется, заедет, доест тебя.
    He would check out, come over and finish eating.
  • 23:42 - 23:44
    давай
    Come on.
  • 23:56 - 23:59
    О, Огузок, ты ещё здесь?
    Oh, Rump, are you still here?
  • 23:59 - 24:01
    Шеф, я всё понял. Не надо меня больше унижать.
    Chief, I understood everything. Do not humiliate me any more.
  • 24:01 - 24:03
    Ты мне мозг парил целый день.
    You've been keeping my brain hovered all day.
  • 24:03 - 24:06
    Я могу унижать тебя ещё несколько месяцев.
    I can humiliate you a few more months.
  • 24:06 - 24:07
    Вы меня оставляете?
    So may I stay here?
  • 24:07 - 24:08
    но почему?
    but why?
  • 24:08 - 24:11
    Если я начну думать, почему я это сделал,
    If I start to think why I did it,
  • 24:11 - 24:14
    , я тебя точно уволю.
    I'll fire you for sure.
  • 24:14 - 24:16
    Шеф, Вы что, его оставляете?
    Chief, do you really let him stay?
  • 24:16 - 24:18
    Я поспорил с Айнурой, что через неделю
    I argued with Ainura that in a week
  • 24:18 - 24:20
    он сбежит сам.
    He will run away himself.
  • 24:20 - 24:21
    Кстати, огузок,
    By the way, rump,
  • 24:21 - 24:23
    ты ж проспорил.
    you lost the bet.
  • 24:30 - 24:32
    Каждый человек имеет право на второй шанс.
    Everyone has the right for the second chance.
  • 24:35 - 24:36
    Кто-то заслужил
    Someone earned
  • 24:36 - 24:37
    этот шанс долгой и кропотливой работой.
    this chance with a long and laborious work.
  • 24:39 - 24:41
    Некоторым сама жизнь даёт второй шанс
    Some are given the second chance by the life itself
  • 24:43 - 24:45
    Кто-то хочет получить второй шанс,
    Someone wants to get the second chance,
  • 24:45 - 24:48
    хотя сам боится себе в этот признаться.
    even though he himself is afraid to admit this.
  • 24:53 - 24:55
    В общем, жизнь
    In general, life
  • 24:55 - 24:57
    полна сюрпризов.
    is full of surprises.
Title:
Кухня - 1 серия (1 сезон) [HD]
Description:

more » « less
Video Language:
Russian
Duration:
25:25

English subtitles

Revisions