Vì sao tôi chuyển ngữ cho TedTalks
-
0:03 - 0:05[K.Sargsyan ]
Tôi bắt đầu chuyển ngữ cho TEDTalks -
0:05 - 0:10sau khi xem William Kamkwamba nói chuyện về
làm thế nào để thực hiện ước mơ của bạn. -
0:10 - 0:11Và tôi nói [về] điều này nói với con trai của mình.
-
0:11 - 0:15Thằng bé không tin tôi.
nó nói, "Nhưng ông ta đã bỏ học." -
0:15 - 0:16"Ông ta sẽ không biết tiếng Anh.
Làm thế nào mà ông ấy làm được điều này?" -
0:16 - 0:18Vì vậy, tôi đã nói, "Mẹ sẽ dịch nó ra."
-
0:18 - 0:22"Tôi muốn thằng bé đọc từng từ một."
-
0:22 - 0:25[W. Davis] Ngôn ngữ không chỉ là
một tập hợp từ vựng -
0:25 - 0:27hoặc thiết lập các quy tắc ngữ pháp.
-
0:27 - 0:29Ngôn ngữ là ngọn đèn soi sáng
cho tinh thần của loài người. -
0:29 - 0:32là chiếc xe mà qua đó
linh hồn của mỗi một nền văn hóa -
0:32 - 0:34đi vào thế giới hiện thực.
-
0:34 - 0:37Tất cả mọi thứ mà chúng tôi làm tại TED
cũng là để thực hiện nhiệm vụ này, -
0:37 - 0:39đó là để truyền bá những ý tưởng.
-
0:39 - 0:42Và nếu mục tiêu của bạn là truyền bá các ý tưởng,
thì xét về một góc độ nhất định, -
0:42 - 0:44bạn đang phải đối mặt với thực tế
rằng bạn chỉ đang nói bằng tiếng Anh. -
0:44 - 0:48Mấu chốt của những gì chúng tôi làm
là về sự kết nối. -
0:48 - 0:49Một số lượng người lớn
-
0:49 - 0:52những người có thể là một phần
của một tương lai tốt hơn cho tất cả mọi người. -
0:52 - 0:55Sẽ là điên rồ nếu bỏ qua họ.
-
0:55 - 0:57[ K.Aparta] tôi đã viết cho họ,
nói rằng các buổi nói chuyện này -
0:57 - 0:59cần phải có phụ đề cho người khiếm thính,
-
0:59 - 1:02và cũng có bản dịch
cho những người từ các quốc gia khác. -
1:02 - 1:03Phải có một người nào đấy
-
1:03 - 1:06rất say mê một bài nói chuyện cụ thể,
-
1:06 - 1:09muốn có phụ đề bằng ngôn ngữ của họ.
-
1:09 - 1:12Ban đầu, tôi bắt đầu dịch
cho chị của mình. -
1:12 - 1:13Chị sống với cha mẹ của tôi
-
1:13 - 1:17trong một thành phố rất nhỏ,
quê tôi ở Kazakhstan. -
1:17 - 1:21Và chị không có được nhiều cơ hội
để khám phá thế giới. -
1:21 - 1:24Nhưng sau đó, tôi nhận ra
đó không phải chỉ là cho gia đình mình. -
1:24 - 1:28Tất cả những người nói tiếng Uzbek
đều có thể hưởng lợi từ nó. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Như đôi cánh mở ra bầu trời
cho đàn chim bay lượn, -
1:33 - 1:36ngôn ngữ mở ra lĩnh vực hợp tác
cho con người khai phá. -
1:36 - 1:39Tất cả các diễn giả của chúng tôi
đều là chuyên gia trong các lĩnh vực của mình, -
1:39 - 1:41và do đó, cũng là chuyên gia
trên khía cạnh của ngôn ngữ, -
1:41 - 1:45Vì vậy nhiều từ ngữ mà họ sử dụng
bạn không thể tìm thấy trong từ điển. -
1:45 - 1:48thật sự cần rất nhiều nghiên cứu
để dịch chính xác một bài nói chuyện TEDTalk. -
1:48 - 1:51Tùy thuộc vào mức độ học thuật của nó,
và bao nhiêu từ ngữ mà bạn cần tìm kiếm, -
1:51 - 1:53việc chuyển ngữ có thể mất đến 10 giờ.
-
1:53 - 1:56Tôi đọc về diễn giả, và các cuốn sách của ông,
-
1:56 - 1:58để hiểu được toàn bộ bối cảnh.
-
1:58 - 2:00Vì cộng đồng dịch giả này,
-
2:00 - 2:03chúng tôi đột nhiên có khả năng
tìm thấy những ý tưởng lớn nhất -
2:03 - 2:06đến từ các diễn giả
trong bất kỳ ngôn ngữ nào -
2:06 - 2:08và đưa chúng vào thế giới nói tiếng Anh
-
2:08 - 2:23và hơn thế nữa.
-
2:23 - 2:28Tôi dịch bởi vì tôi muốn nhiều người hơn nữa
được tiếp cận với những ý tưởng. -
2:28 - 2:31Đó là một hành động của lòng hảo tâm
từ rất nhiều người, -
2:31 - 2:33chỉ bằng việc chia sẻ kiến thức.
-
2:33 - 2:37Để truyền cảm hứng cho mọi người,
để đem đến hy vọng cho một số người khác. -
2:37 -Điều này làm thay đổi rất nhiều thứ trên thế giới.
- Title:
- Vì sao tôi chuyển ngữ cho TedTalks
- Description:
-
Dự án chuyển ngữ mở của TED gồm hơn 9.000 dịch giả, 88 ngôn ngữ, gần 30.000 bản dịch được các tình nguyện viên đóng góp cho TEDTalks. Hãy nghe từ một số tình nguyện viên của TED về lý do tại sao họ lại chọn chuyển ngữ cho TEDTalks. Tìm hiểu thêm tại: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Duration:
- 03:00
![]() |
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for Why I translate TEDTalks |