< Return to Video

Vì sao tôi chuyển ngữ cho TedTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K.Sargsyan ]
    Tôi bắt đầu chuyển ngữ cho TEDTalks
  • 0:05 - 0:10
    sau khi xem William Kamkwamba nói chuyện về
    làm thế nào để thực hiện ước mơ của bạn.
  • 0:10 - 0:11
    Và tôi nói [về] điều này nói với con trai của mình.
  • 0:11 - 0:15
    Thằng bé không tin tôi.
    nó nói, "Nhưng ông ta đã bỏ học."
  • 0:15 - 0:16
    "Ông ta sẽ không biết tiếng Anh.
    Làm thế nào mà ông ấy làm được điều này?"
  • 0:16 - 0:18
    Vì vậy, tôi đã nói, "Mẹ sẽ dịch nó ra."
  • 0:18 - 0:22
    "Tôi muốn thằng bé đọc từng từ một."
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] Ngôn ngữ không chỉ là
    một tập hợp từ vựng
  • 0:25 - 0:27
    hoặc thiết lập các quy tắc ngữ pháp.
  • 0:27 - 0:29
    Ngôn ngữ là ngọn đèn soi sáng
    cho tinh thần của loài người.
  • 0:29 - 0:32
    là chiếc xe mà qua đó
    linh hồn của mỗi một nền văn hóa
  • 0:32 - 0:34
    đi vào thế giới hiện thực.
  • 0:34 - 0:37
    Tất cả mọi thứ mà chúng tôi làm tại TED
    cũng là để thực hiện nhiệm vụ này,
  • 0:37 - 0:39
    đó là để truyền bá những ý tưởng.
  • 0:39 - 0:42
    Và nếu mục tiêu của bạn là truyền bá các ý tưởng,
    thì xét về một góc độ nhất định,
  • 0:42 - 0:44
    bạn đang phải đối mặt với thực tế
    rằng bạn chỉ đang nói bằng tiếng Anh.
  • 0:44 - 0:48
    Mấu chốt của những gì chúng tôi làm
    là về sự kết nối.
  • 0:48 - 0:49
    Một số lượng người lớn
  • 0:49 - 0:52
    những người có thể là một phần
    của một tương lai tốt hơn cho tất cả mọi người.
  • 0:52 - 0:55
    Sẽ là điên rồ nếu bỏ qua họ.
  • 0:55 - 0:57
    [ K.Aparta] tôi đã viết cho họ,
    nói rằng các buổi nói chuyện này
  • 0:57 - 0:59
    cần phải có phụ đề cho người khiếm thính,
  • 0:59 - 1:02
    và cũng có bản dịch
    cho những người từ các quốc gia khác.
  • 1:02 - 1:03
    Phải có một người nào đấy
  • 1:03 - 1:06
    rất say mê một bài nói chuyện cụ thể,
  • 1:06 - 1:09
    muốn có phụ đề bằng ngôn ngữ của họ.
  • 1:09 - 1:12
    Ban đầu, tôi bắt đầu dịch
    cho chị của mình.
  • 1:12 - 1:13
    Chị sống với cha mẹ của tôi
  • 1:13 - 1:17
    trong một thành phố rất nhỏ,
    quê tôi ở Kazakhstan.
  • 1:17 - 1:21
    Và chị không có được nhiều cơ hội
    để khám phá thế giới.
  • 1:21 - 1:24
    Nhưng sau đó, tôi nhận ra
    đó không phải chỉ là cho gia đình mình.
  • 1:24 - 1:28
    Tất cả những người nói tiếng Uzbek
    đều có thể hưởng lợi từ nó.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] Như đôi cánh mở ra bầu trời
    cho đàn chim bay lượn,
  • 1:33 - 1:36
    ngôn ngữ mở ra lĩnh vực hợp tác
    cho con người khai phá.
  • 1:36 - 1:39
    Tất cả các diễn giả của chúng tôi
    đều là chuyên gia trong các lĩnh vực của mình,
  • 1:39 - 1:41
    và do đó, cũng là chuyên gia
    trên khía cạnh của ngôn ngữ,
  • 1:41 - 1:45
    Vì vậy nhiều từ ngữ mà họ sử dụng
    bạn không thể tìm thấy trong từ điển.
  • 1:45 - 1:48
    thật sự cần rất nhiều nghiên cứu
    để dịch chính xác một bài nói chuyện TEDTalk.
  • 1:48 - 1:51
    Tùy thuộc vào mức độ học thuật của nó,
    và bao nhiêu từ ngữ mà bạn cần tìm kiếm,
  • 1:51 - 1:53
    việc chuyển ngữ có thể mất đến 10 giờ.
  • 1:53 - 1:56
    Tôi đọc về diễn giả, và các cuốn sách của ông,
  • 1:56 - 1:58
    để hiểu được toàn bộ bối cảnh.
  • 1:58 - 2:00
    Vì cộng đồng dịch giả này,
  • 2:00 - 2:03
    chúng tôi đột nhiên có khả năng
    tìm thấy những ý tưởng lớn nhất
  • 2:03 - 2:06
    đến từ các diễn giả
    trong bất kỳ ngôn ngữ nào
  • 2:06 - 2:08
    và đưa chúng vào thế giới nói tiếng Anh
  • 2:08 - 2:23
    và hơn thế nữa.
  • 2:23 - 2:28
    Tôi dịch bởi vì tôi muốn nhiều người hơn nữa
    được tiếp cận với những ý tưởng.
  • 2:28 - 2:31
    Đó là một hành động của lòng hảo tâm
    từ rất nhiều người,
  • 2:31 - 2:33
    chỉ bằng việc chia sẻ kiến thức.
  • 2:33 - 2:37
    Để truyền cảm hứng cho mọi người,
    để đem đến hy vọng cho một số người khác.
  • 2:37 -
    Điều này làm thay đổi rất nhiều thứ trên thế giới.
Title:
Vì sao tôi chuyển ngữ cho TedTalks
Description:

Dự án chuyển ngữ mở của TED gồm hơn 9.000 dịch giả, 88 ngôn ngữ, gần 30.000 bản dịch được các tình nguyện viên đóng góp cho TEDTalks. Hãy nghe từ một số tình nguyện viên của TED về lý do tại sao họ lại chọn chuyển ngữ cho TEDTalks. Tìm hiểu thêm tại: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Duration:
03:00

Vietnamese subtitles

Revisions