1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K.Sargsyan ] Tôi bắt đầu chuyển ngữ cho TEDTalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,660 sau khi xem William Kamkwamba nói chuyện về làm thế nào để thực hiện ước mơ của bạn. 3 00:00:09,660 --> 00:00:11,438 Và tôi nói [về] điều này nói với con trai của mình. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,560 Thằng bé không tin tôi. nó nói, "Nhưng ông ta đã bỏ học." 5 00:00:14,560 --> 00:00:16,365 "Ông ta sẽ không biết tiếng Anh. Làm thế nào mà ông ấy làm được điều này?" 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Vì vậy, tôi đã nói, "Mẹ sẽ dịch nó ra." 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 "Tôi muốn thằng bé đọc từng từ một." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Ngôn ngữ không chỉ là một tập hợp từ vựng 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 hoặc thiết lập các quy tắc ngữ pháp. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Ngôn ngữ là ngọn đèn soi sáng cho tinh thần của loài người. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 là chiếc xe mà qua đó linh hồn của mỗi một nền văn hóa 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 đi vào thế giới hiện thực. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,160 Tất cả mọi thứ mà chúng tôi làm tại TED cũng là để thực hiện nhiệm vụ này, 14 00:00:37,160 --> 00:00:39,099 đó là để truyền bá những ý tưởng. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Và nếu mục tiêu của bạn là truyền bá các ý tưởng, thì xét về một góc độ nhất định, 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 bạn đang phải đối mặt với thực tế rằng bạn chỉ đang nói bằng tiếng Anh. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Mấu chốt của những gì chúng tôi làm là về sự kết nối. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Một số lượng người lớn 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 những người có thể là một phần của một tương lai tốt hơn cho tất cả mọi người. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Sẽ là điên rồ nếu bỏ qua họ. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [ K.Aparta] tôi đã viết cho họ, nói rằng các buổi nói chuyện này 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 cần phải có phụ đề cho người khiếm thính, 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 và cũng có bản dịch cho những người từ các quốc gia khác. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Phải có một người nào đấy 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 rất say mê một bài nói chuyện cụ thể, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 muốn có phụ đề bằng ngôn ngữ của họ. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Ban đầu, tôi bắt đầu dịch cho chị của mình. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,480 Chị sống với cha mẹ của tôi 29 00:01:13,480 --> 00:01:16,866 trong một thành phố rất nhỏ, quê tôi ở Kazakhstan. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Và chị không có được nhiều cơ hội để khám phá thế giới. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Nhưng sau đó, tôi nhận ra đó không phải chỉ là cho gia đình mình. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Tất cả những người nói tiếng Uzbek đều có thể hưởng lợi từ nó. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Như đôi cánh mở ra bầu trời cho đàn chim bay lượn, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 ngôn ngữ mở ra lĩnh vực hợp tác cho con người khai phá. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Tất cả các diễn giả của chúng tôi đều là chuyên gia trong các lĩnh vực của mình, 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 và do đó, cũng là chuyên gia trên khía cạnh của ngôn ngữ, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 Vì vậy nhiều từ ngữ mà họ sử dụng bạn không thể tìm thấy trong từ điển. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 thật sự cần rất nhiều nghiên cứu để dịch chính xác một bài nói chuyện TEDTalk. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Tùy thuộc vào mức độ học thuật của nó, và bao nhiêu từ ngữ mà bạn cần tìm kiếm, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 việc chuyển ngữ có thể mất đến 10 giờ. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Tôi đọc về diễn giả, và các cuốn sách của ông, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 để hiểu được toàn bộ bối cảnh. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Vì cộng đồng dịch giả này, 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 chúng tôi đột nhiên có khả năng tìm thấy những ý tưởng lớn nhất 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,960 đến từ các diễn giả trong bất kỳ ngôn ngữ nào 46 00:02:05,960 --> 00:02:08,229 và đưa chúng vào thế giới nói tiếng Anh 47 00:02:08,229 --> 00:02:23,192 và hơn thế nữa. 48 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Tôi dịch bởi vì tôi muốn nhiều người hơn nữa được tiếp cận với những ý tưởng. 49 00:02:28,296 --> 00:02:31,490 Đó là một hành động của lòng hảo tâm từ rất nhiều người, 50 00:02:31,490 --> 00:02:33,109 chỉ bằng việc chia sẻ kiến thức. 51 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Để truyền cảm hứng cho mọi người, để đem đến hy vọng cho một số người khác. 52 00:02:36,871 --> 99:59:59,999 Điều này làm thay đổi rất nhiều thứ trên thế giới.