0:00:03.491,0:00:05.337 [K.Sargsyan ][br]Tôi bắt đầu chuyển ngữ cho TEDTalks 0:00:05.337,0:00:09.660 sau khi xem William Kamkwamba nói chuyện về [br]làm thế nào để thực hiện ước mơ của bạn. 0:00:09.660,0:00:11.438 Và tôi nói [về] điều này nói với con trai của mình. 0:00:11.438,0:00:14.560 Thằng bé không tin tôi.[br]nó nói, "Nhưng ông ta đã bỏ học." 0:00:14.560,0:00:16.365 "Ông ta sẽ không biết tiếng Anh.[br]Làm thế nào mà ông ấy làm được điều này?" 0:00:16.365,0:00:18.229 Vì vậy, tôi đã nói, "Mẹ sẽ dịch nó ra." 0:00:18.229,0:00:22.133 "Tôi muốn thằng bé đọc từng từ một." 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] Ngôn ngữ không chỉ là [br]một tập hợp từ vựng 0:00:24.793,0:00:26.757 hoặc thiết lập các quy tắc ngữ pháp. 0:00:26.757,0:00:29.274 Ngôn ngữ là ngọn đèn soi sáng[br]cho tinh thần của loài người. 0:00:29.274,0:00:32.211 là chiếc xe mà qua đó [br]linh hồn của mỗi một nền văn hóa 0:00:32.211,0:00:33.627 đi vào thế giới hiện thực. 0:00:33.627,0:00:37.160 Tất cả mọi thứ mà chúng tôi làm tại TED [br]cũng là để thực hiện nhiệm vụ này, 0:00:37.160,0:00:39.099 đó là để truyền bá những ý tưởng. 0:00:39.099,0:00:41.628 Và nếu mục tiêu của bạn là truyền bá các ý tưởng, [br]thì xét về một góc độ nhất định, 0:00:41.628,0:00:44.431 bạn đang phải đối mặt với thực tế [br]rằng bạn chỉ đang nói bằng tiếng Anh. 0:00:44.431,0:00:47.887 Mấu chốt của những gì chúng tôi làm[br]là về sự kết nối. 0:00:47.887,0:00:49.397 Một số lượng người lớn 0:00:49.397,0:00:52.167 những người có thể là một phần[br]của một tương lai tốt hơn cho tất cả mọi người. 0:00:52.167,0:00:54.984 Sẽ là điên rồ nếu bỏ qua họ. 0:00:54.984,0:00:56.819 [ K.Aparta] tôi đã viết cho họ, [br]nói rằng các buổi nói chuyện này 0:00:56.819,0:00:58.559 cần phải có phụ đề cho người khiếm thính, 0:00:58.559,0:01:01.634 và cũng có bản dịch [br]cho những người từ các quốc gia khác. 0:01:01.634,0:01:03.404 Phải có một người nào đấy 0:01:03.404,0:01:05.982 rất say mê một bài nói chuyện cụ thể, 0:01:05.982,0:01:09.402 muốn có phụ đề bằng ngôn ngữ của họ. 0:01:09.402,0:01:12.089 Ban đầu, tôi bắt đầu dịch[br]cho chị của mình. 0:01:12.089,0:01:13.480 Chị sống với cha mẹ của tôi 0:01:13.480,0:01:16.866 trong một thành phố rất nhỏ, [br]quê tôi ở Kazakhstan. 0:01:16.866,0:01:20.639 Và chị không có được nhiều cơ hội [br]để khám phá thế giới. 0:01:20.639,0:01:23.886 Nhưng sau đó, tôi nhận ra [br]đó không phải chỉ là cho gia đình mình. 0:01:23.886,0:01:27.674 Tất cả những người nói tiếng Uzbek [br]đều có thể hưởng lợi từ nó. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Như đôi cánh mở ra bầu trời[br]cho đàn chim bay lượn, 0:01:32.666,0:01:36.479 ngôn ngữ mở ra lĩnh vực hợp tác [br]cho con người khai phá. 0:01:36.479,0:01:39.007 Tất cả các diễn giả của chúng tôi [br]đều là chuyên gia trong các lĩnh vực của mình, 0:01:39.007,0:01:41.207 và do đó, cũng là chuyên gia[br]trên khía cạnh của ngôn ngữ, 0:01:41.207,0:01:44.745 Vì vậy nhiều từ ngữ mà họ sử dụng [br]bạn không thể tìm thấy trong từ điển. 0:01:44.745,0:01:48.466 thật sự cần rất nhiều nghiên cứu [br]để dịch chính xác một bài nói chuyện TEDTalk. 0:01:48.466,0:01:51.031 Tùy thuộc vào mức độ học thuật của nó, [br]và bao nhiêu từ ngữ mà bạn cần tìm kiếm, 0:01:51.031,0:01:52.668 việc chuyển ngữ có thể mất đến 10 giờ. 0:01:52.668,0:01:55.923 Tôi đọc về diễn giả, và các cuốn sách của ông, 0:01:55.923,0:01:57.931 để hiểu được toàn bộ bối cảnh. 0:01:57.931,0:02:00.095 Vì cộng đồng dịch giả này, 0:02:00.095,0:02:03.298 chúng tôi đột nhiên có khả năng[br]tìm thấy những ý tưởng lớn nhất 0:02:03.298,0:02:05.960 đến từ các diễn giả [br]trong bất kỳ ngôn ngữ nào 0:02:05.960,0:02:08.229 và đưa chúng vào thế giới nói tiếng Anh 0:02:08.229,0:02:23.192 và hơn thế nữa. 0:02:23.192,0:02:28.296 Tôi dịch bởi vì tôi muốn nhiều người hơn nữa[br]được tiếp cận với những ý tưởng. 0:02:28.296,0:02:31.490 Đó là một hành động của lòng hảo tâm[br]từ rất nhiều người, 0:02:31.490,0:02:33.109 chỉ bằng việc chia sẻ kiến thức. 0:02:33.109,0:02:36.871 Để truyền cảm hứng cho mọi người, [br]để đem đến hy vọng cho một số người khác. 0:02:36.871,9:59:59.000 Điều này làm thay đổi rất nhiều thứ trên thế giới.