Part 3 -- Choreograph of the Hands: The Work of Dorothy Taubman
-
0:00 - 0:05... точно так же вы отпрыгиваете от этой ноты раньше, чем овладели ей.
-
0:05 - 0:08Вы не сможете промахнуться на ноте, если она вам принадлежит.
-
0:08 - 0:11Я хочу , чтобы вы завладели нотой и остались на ней на секунду.
-
0:11 - 0:14Вы все еще не делаете ее важной.
-
0:14 - 0:17Или по другому - вы играете ее одновременно с теми быстрыми нотами.
-
0:17 - 0:20Если она важна, то вы не должны ее мешать с быстрыми нотами.
-
0:21 - 0:23Задержитесь здесь.
-
0:35 - 0:37Вся интерпретация меняется.
-
0:37 - 0:39Играем так...
-
0:41 - 0:45опять же, это должно звучать как колокол, как окончание...
-
1:03 - 1:04Спасибо.
-
1:05 - 1:08Я вернусь домой с целой коллекцией колокольчиков.
-
1:09 - 1:11Замечательно.
-
1:13 - 1:17Но вы видите как она раскачивалась, когда она понимала, что хочет придерживать нажатие.
-
1:17 - 1:19До этого было...
-
1:20 - 1:22В таком состоянии не может речь идти о точности.
-
1:22 - 1:25Сейчас было прекрасно. Вообразите себя колоколом.
-
1:26 - 1:28Давайте еще раз посмотрим.
-
1:28 - 1:30Задержались! .... задержались!...
-
1:36 - 1:38Почувствуйте разницу.
-
1:40 - 1:42Хорошо. Теперь вы никогда не промажете.
-
1:42 - 1:48Конечно, я чувствую, что преподавание - это также знание того, как точно сказать пианисту сделать то, что он должен сделать.
-
1:48 - 1:54Самое раздражающее в мире, это когда к тебе приходит человек, ты говоришь, что ты хочешь, а он отвечает, что не может этого сделать.
-
1:54 - 1:57И работа учителя в том, чтобы найти путь, который осуществим для ученика.
-
1:57 - 2:01Мы говорим о нацеленных, честных и одаренных людях.
-
2:01 - 2:05Нет такой причины, почему любой из них не мог бы делать именно то, что он хочет делать.
-
2:15 - 2:20Я искал кого-нибудь, кто бы подсказал мне, как делать то, что я хотел делать,
-
2:20 - 2:25я играю много современной музыки, иногда экстремальной и странной,
-
2:25 - 2:28такие вещи нужно понять, как играть.
-
2:31 - 2:38У нее такая хватка в отношении движений и фортепианной игры, что информация фактически
-
2:38 - 2:40идеальна для того, кто находится в моем положении.
-
2:40 - 2:44Я выполняю много работы как фрилансер, что означает разучивание многих произведений,
-
2:44 - 2:46очень быстро, под большим давлением.
-
2:46 - 2:49И нельзя допускать много ошибок.
-
2:49 - 2:54Очень помогает, когда знаешь, что у тебя есть такая-то проблема, и вот решение, которое ты ищешь.
-
2:54 - 2:59Это экономит большое количество времени, когда у вас всего 2 недели или одна, или 3, чтобы разучить пьесу.
-
2:59 - 3:07вы не можете просто сидеть и продолжать .... долбить, пока не получится.
-
3:14 - 3:18Иногда я встречаюсь с очень странными проблемами.
-
3:18 - 3:23Если я смогу свести их к некоторым основным движениям, которые я выучил от Дороти,
-
3:23 - 3:29то у меня на решение проблемы уходит только малая доля того времени, которое затрачивалось ранее,
-
3:29 - 3:32когда полагался на инстинкт.
-
3:48 - 3:52Принципы использования пальцев применимы к любому инструменту.
-
3:52 - 3:55Базовые физиологические законы для рук остаются теми же самыми вне зависимости от того, чем вы занимаетесь.
-
3:55 - 3:57Так же как в спорте.
-
3:57 - 4:01Играете ли вы в теннис или гольф - там те же самые принципы.
-
4:01 - 4:05Физиологические принципы и физические, механические законы не другие.
-
4:05 - 4:10Вопрос только как правильно вы применяете их для конкретного инструмента, вот и все.
-
4:22 - 4:24В старшем классе колледжа
-
4:24 - 4:32я исполняла концерт с группой, и в середине концерта мои 3-й и 4-й пальцы полностью заблокировались,
-
4:32 - 4:36и я не закончила концерт. Я не могла двигать ими вверх и вниз.
-
4:36 - 4:44Они полностью онемели, и я не могла ими двигать, если только не двигала их физически левой рукой.
-
4:54 - 5:00Мне потребовалось несколько часов массажа и примочек, пока пальцы не стали сами двигаться,
-
5:00 - 5:06но боль осталась, и она распространилась на всю мою руку.
-
5:08 - 5:12Она позвонила мне из Восточного Мичигана. Она там учитель флейты.
-
5:12 - 5:17Профессор Джозеф Г. был моим учеником по фортепиано, а она изучала фортепиано у него.
-
5:17 - 5:20Он позвонил мне и сказал, что я что-то должна сделать с этой молодой девушкой,
-
5:20 - 5:23ее правая рука фактически параллизована.
-
5:23 - 5:26Она полностью онемела и возникла сильная боль.
-
5:26 - 5:31Она сходила к ортопеду, который пожелал сломать все кости в ее руке. И мы начали заниматься.
-
5:31 - 5:36Так как не было никакой гарантии, что кости заживут правильно, и я вообще смогу играть, когда они снимут гипс,
-
5:36 - 5:39то я решила не делать этого.
-
5:39 - 5:45И когда я обратилась к другому доктору, то он посоветовал сменить профессию и начать все с начала.
-
5:45 - 5:51Но к тому времени я уже получила бакалавра и работала над степенью мастера.
-
5:51 - 5:56Так что бросать все и начинать что-то с нуля у меня не было никакого желания.
-
6:05 - 6:11Дороти сначала не очень хотела. Она говорила, что ранее никогда не занималась с флейтистами.
-
6:11 - 6:14Она ничего мне не могла обещать.
-
6:14 - 6:17Мы работали сообща с фортепиано и флейтой,
-
6:17 - 6:23чтобы посмотреть, где эти два инструмента похожи друг на друга в отношении техники.
-
6:23 - 6:29В основе проблема с флейтой была в том, что я поднимала пальцы от клавиш,
-
6:29 - 6:32пользуясь техникой высоких пальцев над флейтой.
-
6:32 - 6:40Она делала то же самое. Она поднимала пальцы по отдельности, когда остальные пальцы придерживали клавиши.
-
6:40 - 6:45Все, что ей нужно было, это приподняться над уровнем клавиш и оттуда нажимать.
-
6:45 - 6:49Нет необходимости поднимать пальцы с напряжением и растяжением.
-
6:49 - 6:53Во-вторых, чтобы играть диезы, вам приходиться отклоняться вбок.
-
6:53 - 6:54Делать движение вбок.
-
6:55 - 6:59Так что она поднимала свои пальцы и изгибала их вбок. У нее отсутствовало вращение.
-
6:59 - 7:03Я дала ей урок по вращению, чтобы извлекать диезы и бемоли.
-
7:03 - 7:07И в то же время не давать пальцам подниматься, а позволять только клавишам подниматься.
-
7:07 - 7:09Она оказалась очень смышленой, и у ней ушло на это лишь две минуты.
-
7:10 - 7:15Мы потратили полтора часа, чтобы убедиться, что она все поняла и закрепила. На этом все закончилось!
-
7:44 - 7:51Да, мы играли концерты, но на какое-то время я захотел остановиться и посмотреть на то, что я делаю.
-
7:51 - 7:57Я на самом деле никогда не осознавал, какие у меня движения рук.
-
7:57 - 8:02Конечно, когда мы говорим о технике, то говорим о музыке.
-
8:02 - 8:07Каждое движение имеет источник в голове.
-
8:08 - 8:13Оно не просто должно быть удобным, но отвечать целям музыки.
-
8:19 - 8:24Когда я училась в Джулиарде, я услышала о чудодейственном подходе миссис Таубман
-
8:25 - 8:29Я думала, что это только для работяг.
-
8:29 - 8:32Элитные исполнители не думают о технике.
-
8:32 - 8:36Правильная техника и музыка так переплетены, что их невозможно разделить.
-
9:28 - 9:32Перво-наперво, если вы не можете правильно двигаться, то не можете создавать правильную музыку.
-
9:32 - 9:39Если вы не можете играть ровно, то вам недоступна музыка Моцарта или Гайдна, там ее не будет.
-
9:39 - 9:42Но если вы, например, попытаетесь обращать внимание на формы,
-
9:42 - 9:46то увидите, что при определенных формах руки музыка исходит также определенным образом.
-
9:49 - 9:53Ваша рука твердая, вы не создали форму, которая помогала бы вам.
-
9:53 - 9:54Я хочу, чтобы вы сделали так...
-
9:56 - 10:00Не таким движением... вы опустились... у вас еще дополнительная проблема со спиной...
-
10:00 - 10:03Нельзя опусакать кисть...
-
11:08 - 11:11Я прочитала ряд книг по теме наших исследований.
-
11:11 - 11:14Среди них были очень важные книги.
-
11:14 - 11:18Выдающаяся книга "Физиологическая механика фортепианной техники", где приводится много измерений,
-
11:18 - 11:24механических, с использованием отраженного света от рук пианистов для замеров движений, и т.д.
-
11:24 - 11:28Автор пришел к некоторым интересным базовым концепциям.
-
11:28 - 11:29Я дам вам пример.
-
11:29 - 11:31Он говорит:
-
11:31 - 11:35Когда у вас есть движение, например, в противоположных направлениях,
-
11:35 - 11:39когда действия чередуются, то вверх, то вниз, очень быстро,
-
11:39 - 11:41то вы обязательно устанете,
-
11:41 - 11:46потому что мышцы, которые поднимают вашу руку, это сгибатели,
-
11:46 - 11:50не могут быстро расслабляться, чтобы разрешить другим мышцам бросить вашу руку вниз.
-
11:50 - 11:54Они постоянно создают напряжение. Это действительно так.
-
11:54 - 11:55Это важно знать.
-
11:55 - 12:01Но он пришел к выводу, что тогда при игре октавами нет другого пути избегать усталости, чем замедление.
-
12:07 - 12:11Но для меня непостижимо: когда человек приходит на концерт, то как он замедлится?
-
12:11 - 12:13Кто из великих артистов замедлялся?
-
12:13 - 12:19Они играют мефистофольский вальс с октавами все быстрее, быстре и быстрее.
-
12:31 - 12:33Так что он должен слышать, что то, что он говорит, не верно.
-
12:33 - 12:38Если бы вы напрягались, то боль была бы невыносимой. Никто бы не смог так играть.
-
12:38 - 12:41Он не понял, что даже если этот принцип верен, а он верен,
-
12:41 - 12:43физиологические законы верны,
-
12:43 - 12:48тогда артист должен играть октавы таким способом, который совершенно не связан с этими движениями.
-
12:48 - 12:50Есть другие движения. Например,
-
12:50 - 12:57можно поднять руку над клавиатурой и позволить силе тяжести опустить ее.
-
12:57 - 12:59Вам не придется задействовать ваши мышцы.
-
12:59 - 13:03Ваша рука может упасть. И в падении без мышечной активности
-
13:03 - 13:06у вас больше нет антогонистических движений в противоположных направлениях.
-
13:06 - 13:10У вас активное движение только в одном направлении.
-
13:16 - 13:19Что вы чувствуете при быстрой игре? Что трудно?
-
13:19 - 13:20Вы напряжены?
-
13:20 - 13:21Да.
-
13:22 - 13:24Я хочу, чтобы вы попытались...
-
13:24 - 13:26Давайте-ка я покажу вам что-то...
-
13:26 - 13:28Обопритесь на меня на секунду.
-
13:28 - 13:31Пусть весь ваш вес перейдет на руку. Просто ничего другого не делайте.
-
13:31 - 13:33Облокотитесь на меня, как будто ваша рука мертва.
-
13:34 - 13:37Вы должны при игре своих аккордов...
-
13:37 - 13:40Сейчас вы делаете так... повторите...
-
13:40 - 13:43Теперь позвольте мне двигать рукой. Ничего не делайте.
-
13:43 - 13:45Чувствуете как должно быть?
-
13:45 - 13:49Нет, вы двигаете... не надо ничего делать, держите ее расслабленной. Я буду двигать.
-
13:49 - 13:52Ловите ощущения, когда мышцы не работают?
-
13:53 - 13:56Я увидела напряжение у вас и поняла, что вы ограничены в скорости.
-
13:56 - 13:59А в этой пьесе у вас не должно быть никакого ограничения по скорости.
-
13:59 - 14:04Если вы позволите руке падать самой по себе, если позволите действовать силе тяжести,
-
14:04 - 14:07вместо этих движений, то вы достигните чрезвычайной скорости.
-
14:07 - 14:11Не хотите попробовать то, что вы только что ощущали?
-
14:12 - 14:13...само по себе...
-
14:14 - 14:15само!
-
14:16 - 14:18пусть падает... само...
-
14:18 - 14:20Я захотел с ней познакомиться, когда у меня было плохое настроение.
-
14:21 - 14:23Она спросила: "Что вас беспокоит?"
-
14:23 - 14:26Я ответил: "Есть великие произведения, которое я не могу играть, никогда не смогу играть.
-
14:26 - 14:28Например, 6-я Венгерская рапсодия."
-
14:28 - 14:30Она сказала: "Чушь!
-
14:30 - 14:33Это произведение я научу играть вас прямо сейчас."
-
14:34 - 14:36Она сыграла несколько октав, я сыграл несколько октав.
-
14:36 - 14:40Она воскрикнула: "Нет! У вас все неправильно. Совершенно неправильная идея.
-
14:40 - 14:43Вы должны понять, что если вы поступите таким вот образом..."
-
14:43 - 14:47Я попытался, потом еще - не работает.
-
14:47 - 14:50Она попросила: "Чтож, поверните руку немного вот так, попробуйте.
-
14:50 - 14:52Продолжайте так."
-
14:52 - 14:53Вдруг...
- Title:
- Part 3 -- Choreograph of the Hands: The Work of Dorothy Taubman
- Description:
-
"No serious musician interested in the essential relationship between physical and artistic elements in performance can afford to ignore Dorothy Taubman's illuminating and revolutionary discoveries." -- Peter Takacs, Oberlin College Conservatory of Music
Reviews
"Producer-director Ernest Urvater is to be congratulated for this fine documentary providing an introduction to the far-reaching work of Dorothy Taubman." Clavier Magazine
"...a delight, a challenge, and an important example of the best use of video technology to capture music in the making and great teaching in action." Piano Quarterly
- Video Language:
- English
- Duration:
- 14:53
Alexander Lotov edited Russian subtitles for Part 3 -- Choreograph of the Hands: The Work of Dorothy Taubman | ||
Alexander Lotov edited Russian subtitles for Part 3 -- Choreograph of the Hands: The Work of Dorothy Taubman | ||
Alexander Lotov edited Russian subtitles for Part 3 -- Choreograph of the Hands: The Work of Dorothy Taubman | ||
Alexander Lotov edited Russian subtitles for Part 3 -- Choreograph of the Hands: The Work of Dorothy Taubman | ||
Alexander Lotov edited Russian subtitles for Part 3 -- Choreograph of the Hands: The Work of Dorothy Taubman | ||
Alexander Lotov edited Russian subtitles for Part 3 -- Choreograph of the Hands: The Work of Dorothy Taubman | ||
Alexander Lotov edited Russian subtitles for Part 3 -- Choreograph of the Hands: The Work of Dorothy Taubman |