Return to Video

OTP ലേര്‍ണിംഗ് സീരീസ് 04; എങ്ങനെ തര്‍ജ്ജമ ചെയ്യാം

  • 0:06 - 0:09
    (എങ്ങനെ തർജ്ജമ ചെയ്യാം)
  • 0:11 - 0:15
    പരിശീലനത്തിലൂടെ നന്നായി പഠിക്കാവുന്ന
    വിദ്യയാണ് തർജ്ജമയെന്ന് പലരും പറഞ്ഞേക്കാം
  • 0:16 - 0:17
    അത് ശരിയായിരിക്കാം,
  • 0:17 - 0:20
    പക്ഷെ, നിങ്ങൾ പാലിക്കേണ്ട
    ചില ചെറിയ നിയമങ്ങളും ഉണ്ട്.
  • 0:20 - 0:23
    തർജ്ജമയെക്കുറിച്ച് നല്ലൊരു ഉപദേശം
    എനിക്ക് നൽകണമെന്നുണ്ടെങ്കിൽ,
  • 0:23 - 0:27
    "വാക്കുകളല്ല, ആശയങ്ങളാണ് തർജ്ജമ
    ചെയ്യേണ്ടത്" എന്നതാണ്.
  • 0:27 - 0:30
    ആദ്യം, നിങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കണം
  • 0:30 - 0:35
    വാക്കുകൾ, പ്രയോഗങ്ങൾ, സാംസ്കാരിക
    സൂചനകൾ എന്നിവ കൃത്യമായും,
  • 0:35 - 0:37
    അത്യാവശ്യമെങ്കിൽ, അല്പം ഗവേഷണം നടത്തണം.
  • 0:38 - 0:41
    എന്നിട്ട്, വാക്കുകളെ പാടെ മറക്കണം,
  • 0:41 - 0:44
    പ്രാസംഗികൻ സ്വാഭാവികമായി
    പറഞ്ഞേക്കാവുന്നത് മനനം ചെയ്യണം
  • 0:44 - 0:47
    അവ നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം ഭാഷയിലായിരുന്നെങ്കിൽ
  • 0:47 - 0:50
    അതേ കാര്യം പറയാൻ ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്താലെന്നപോലെ.
  • 0:51 - 0:55
    ഇവിടെ പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കേണ്ട
    ചില കാര്യങ്ങള് കൂടിയുണ്ട്.
  • 0:55 - 0:59
    "അക്ഷരങ്ങളെയല്ല, ആശയങ്ങളെ മാത്രം"
    എന്ന തത്വം പിന്തുടരുക.
  • 1:01 - 1:02
    ധൃതിപ്പെടരുത്!
  • 1:02 - 1:05
    തർജ്ജമക്ക് 30 ദിവസക്കാലം ഉണ്ട്,
  • 1:05 - 1:09
    എല്ലാം ശരിയാണെന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്താൻ
    മതിയായ സമയം ഉണ്ട്.
  • 1:10 - 1:13
    പ്രാസംഗികന്റെ ശൈലി പകർന്നു നൽകുക.
  • 1:13 - 1:16
    ഇത് തമാശയാവാം, നർമ്മമാവാം,
  • 1:16 - 1:20
    അതിനു ശേഷം അവർ ഉച്ചത്തിൽ ചിരിക്കുക കൂടി
    ചെയ്താൽ, അതിന് പ്രാധാന്യം ഉണ്ട് താനും,
  • 1:20 - 1:24
    കാരണം, കേൾവിക്കാരന് ചിരിയുടെ സാംഗത്യം
    അറിയേണ്ടതുണ്ട്.
  • 1:26 - 1:28
    വാക്യങ്ങള് നേരിട്ട് ഭാഷാന്തരപ്പെടുത്തരുത്
  • 1:28 - 1:35
    ഒരുകൂട്ടം പദങ്ങളും വാക്യങ്ങളും ചേരുമ്പോൾ
    മാത്രമേ ഇവകള്ക്ക് ആശയം കിട്ടൂ.
  • 1:35 - 1:38
    ഒരു ഉദാഹരണം പറയാം: "at the drop of a hat"
  • 1:39 - 1:45
    ഇതിനെ "തൊപ്പി വീഴുന്ന നിമിഷം"
    എന്ന് സാധാരണ പോലെ തര്ജ്ജമ ചെയ്യരുത്,
  • 1:45 - 1:48
    മറിച്ച് , നിങ്ങളതിൻ്റെ പ്രയോഗശൈലിയാണ്
    ഭാഷാന്തരം ചെയ്യേണ്ടത്
  • 1:48 - 1:53
    അതിന് നിങ്ങളുടെ ഭാഷയിലെ പ്രകൃത്യാ തോന്നുന്ന,
    സമാനമായതായിരിക്കുന്ന
  • 1:53 - 1:55
    പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കുക. അതൊരു വാക്യമായിരിക്കണമെന്നില്ല.
  • 1:55 - 1:59
    "പെട്ടെന്ന്", "മടിയില്ലാതെ"
    എന്നൊക്കെ ആണതിൻ്റെ അർത്ഥം.
  • 1:59 - 2:00
    അപ്പോൾ ശരിയായി!
  • 2:01 - 2:06
    പ്രത്യേക സംജ്ഞകൾക്ക്
    നിങ്ങളുടേതായ തർജ്ജമ നടത്തരുത്.
  • 2:06 - 2:11
    സവിശേഷമായ വിജ്ഞാനശാഖകളിൽ
    ഉപയോഗിക്കുന്ന പദപ്രയോഗങ്ങളാണത്.
  • 2:11 - 2:13
    എപ്പോഴും സംജ്ഞാപ്രായോഗം ശ്രദ്ധിക്കണം,
  • 2:13 - 2:17
    ഉപകരണങ്ങളുടെ പേരുകള്, ശാസ്ത്ര-സാമ്പത്തിക
    പ്രക്രിയകൾ പോലെ...
  • 2:18 - 2:21
    സ്വതഃസിദ്ധമായ പുതിയ തർജ്ജമകൾക്ക് പകരം,
  • 2:21 - 2:26
    ജനങ്ങൾ സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന
    സമാനമായത് പരതണം.
  • 2:26 - 2:28
    ഇതും വാക്യപ്രയോഗത്തിനു സമാനമാണ്.
  • 2:29 - 2:32
    ഉദാഹരണമായി, "root folder" എന്ന സംജ്ഞ
    ശ്രദ്ധയില് പെട്ടാല്,
  • 2:32 - 2:36
    "വേരു വിവരശേഖരം" എന്നതിന് പകരം,
  • 2:36 - 2:40
    എന്താണ് യഥാർത്ഥത്തിൽ അതിന്റെ ആശയം
    എന്ന് നിങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കണം,
  • 2:41 - 2:42
    എന്നിട്ട് ഓൺലൈനിൽ അന്വേഷിക്കണം
  • 2:42 - 2:48
    Root folder നെപ്പറ്റി വല്ല ലേഖനമോ
    പുസ്തകമോ ഉണ്ടോയെന്ന്
  • 2:48 - 2:49
    ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾക്ക് കണ്ടെത്താം
  • 2:49 - 2:52
    നിങ്ങളുടെ ഭാഷയിലെ യഥാർത്ഥ
    തുല്യ പദം ഏതാണെന്ന്
  • 2:53 - 2:57
    ഓർക്കാനുള്ള മറ്റൊന്ന്,
    "ആവശ്യമെങ്കില് ചുരുക്കിയെഴുതണം".
  • 2:57 - 2:59
    ഉപശീർഷകം നൽകുമ്പോൾ,
  • 2:59 - 3:02
    പലപ്പോഴും വാക്യങ്ങൾ ചുരുക്കുകയോ,
    കുറയ്ക്കുകയോ വേണ്ടിവരും,
  • 3:02 - 3:04
    മിതമായ വായനാവേഗത്തിനാണിത്.
  • 3:05 - 3:06
    കൂടെ, മറ്റൊന്ന് കൂടി ചിന്തിക്കണം
  • 3:06 - 3:09
    ഉപശീർശകങ്ങള് രണ്ടു വരിയാക്കുന്നത്,
  • 3:09 - 3:11
    വാക്യങ്ങൾ മുറിക്കാതെ വേണം.
  • 3:12 - 3:14
    ഇതിന് നിങ്ങൾക്ക് സഹായമായി മറ്റു
    ട്യൂട്ടോറിയലുകള് ഉണ്ട്.
  • 3:15 - 3:18
    തീര്ച്ചയായും ഭാഷയിലെ സാങ്കേതികതലം
    ഒരിക്കലും വിസ്മരിച്ചുകൂടാ.
  • 3:18 - 3:20
    ചിഹ്നങ്ങള്, വ്യകാരണം എന്നിവ.
  • 3:20 - 3:24
    അവസാനം, ഉപശീർഷകത്തോടെ സംസാരം വീണ്ടും കാണണം
  • 3:24 - 3:26
    അവസാന പരിശോധനയെന്നോണം,
  • 3:26 - 3:28
    എന്നിട്ട് പുനരവലോകണത്തിന് നൽകുക
  • 3:29 - 3:30
    വല്ല തടസ്സവും നേരിട്ടാല്,
  • 3:30 - 3:33
    OTPedia യിലെ നിങ്ങളുടെ ഭാഷാപേജ് സന്ദർശിക്കുക.
  • 3:33 - 3:35
    അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ ഭാഷയിലെ വിവരശേഖരങ്ങൾ കണ്ടെത്താം
  • 3:35 - 3:38
    ആശയ സഹായത്തിനു FB യിലെ
    നിങ്ങളുടെ ഭാഷാഗ്രൂപ്പിലും ചെല്ലുക.
  • 3:39 - 3:41
    തർജ്ജമ ചെയ്യുന്നതിന് തടസ്സം തോന്നുന്നവേളയിൽ
  • 3:41 - 3:44
    നിങ്ങളും ഗ്രൂപ്പിൻ്റെ ഭാഗമാണെന്നു ഓർക്കുക.
  • 3:44 - 3:48
    കൂടുതൽ തർജ്ജമ നിർദേശങ്ങൾക്ക്
    OTPedia യിലെ ഈ ഗൈഡ് പരിശോധിക്കുക.
  • 3:48 - 3:52
    താങ്കൾക്ക് തർജ്ജമയിലേക്ക് ഹൃദ്യമായ സ്വാഗതം!
Title:
OTP ലേര്‍ണിംഗ് സീരീസ് 04; എങ്ങനെ തര്‍ജ്ജമ ചെയ്യാം
Description:

TED ഓപണ്‍ട്രാന്‍സ്ലേഷന്‍ പ്രൊജക്റ്റ്‌ ചെയ്യുന്ന സന്നദ്ധ പരിഭാഷകന് ഉപകാരപ്പെടുന്ന ഒത്തിരി നിര്‍ദേശങ്ങളാണ് ഈ റ്റുട്ടോറിയല്‍ ആണിത്.

ഈ വീഡിയോയില്‍ പറഞ്ഞ മറ്റു വീഡിയോകള്‍ ലഭിക്കാന്‍ സന്ദര്‍ശിക്കുക: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

TED ഓപണ്‍ട്രാന്‍സ്ലേഷന്‍ പ്രൊജക്റ്റ്‌ ചെയ്യുന്ന സന്നദ്ധ പരിഭാഷകര്‍ക്ക് വേണ്ടി തയ്യാര്‍ ചെയ്തതാണ് ഈ വീഡിയോ. സബ്ടൈറ്റില്‍ നല്‍കി ഇംഗ്ലീഷിലുള്ള ഇത്തരം TED ടോക്കുകള്‍ TED ഓപണ്‍ട്രാന്‍സ്ലേഷന്‍ പ്രൊജക്റ്റ്‌ വഴി മറ്റുള്ളവര്‍ക്കും ലഭ്യമാക്കുന്നു.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Malayalam subtitles

Revisions