OTP ലേര്ണിംഗ് സീരീസ് 04; എങ്ങനെ തര്ജ്ജമ ചെയ്യാം
-
0:06 - 0:09(എങ്ങനെ തർജ്ജമ ചെയ്യാം)
-
0:11 - 0:15പരിശീലനത്തിലൂടെ നന്നായി പഠിക്കാവുന്ന
വിദ്യയാണ് തർജ്ജമയെന്ന് പലരും പറഞ്ഞേക്കാം -
0:16 - 0:17അത് ശരിയായിരിക്കാം,
-
0:17 - 0:20പക്ഷെ, നിങ്ങൾ പാലിക്കേണ്ട
ചില ചെറിയ നിയമങ്ങളും ഉണ്ട്. -
0:20 - 0:23തർജ്ജമയെക്കുറിച്ച് നല്ലൊരു ഉപദേശം
എനിക്ക് നൽകണമെന്നുണ്ടെങ്കിൽ, -
0:23 - 0:27"വാക്കുകളല്ല, ആശയങ്ങളാണ് തർജ്ജമ
ചെയ്യേണ്ടത്" എന്നതാണ്. -
0:27 - 0:30ആദ്യം, നിങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കണം
-
0:30 - 0:35വാക്കുകൾ, പ്രയോഗങ്ങൾ, സാംസ്കാരിക
സൂചനകൾ എന്നിവ കൃത്യമായും, -
0:35 - 0:37അത്യാവശ്യമെങ്കിൽ, അല്പം ഗവേഷണം നടത്തണം.
-
0:38 - 0:41എന്നിട്ട്, വാക്കുകളെ പാടെ മറക്കണം,
-
0:41 - 0:44പ്രാസംഗികൻ സ്വാഭാവികമായി
പറഞ്ഞേക്കാവുന്നത് മനനം ചെയ്യണം -
0:44 - 0:47അവ നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം ഭാഷയിലായിരുന്നെങ്കിൽ
-
0:47 - 0:50അതേ കാര്യം പറയാൻ ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്താലെന്നപോലെ.
-
0:51 - 0:55ഇവിടെ പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കേണ്ട
ചില കാര്യങ്ങള് കൂടിയുണ്ട്. -
0:55 - 0:59"അക്ഷരങ്ങളെയല്ല, ആശയങ്ങളെ മാത്രം"
എന്ന തത്വം പിന്തുടരുക. -
1:01 - 1:02ധൃതിപ്പെടരുത്!
-
1:02 - 1:05തർജ്ജമക്ക് 30 ദിവസക്കാലം ഉണ്ട്,
-
1:05 - 1:09എല്ലാം ശരിയാണെന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്താൻ
മതിയായ സമയം ഉണ്ട്. -
1:10 - 1:13പ്രാസംഗികന്റെ ശൈലി പകർന്നു നൽകുക.
-
1:13 - 1:16ഇത് തമാശയാവാം, നർമ്മമാവാം,
-
1:16 - 1:20അതിനു ശേഷം അവർ ഉച്ചത്തിൽ ചിരിക്കുക കൂടി
ചെയ്താൽ, അതിന് പ്രാധാന്യം ഉണ്ട് താനും, -
1:20 - 1:24കാരണം, കേൾവിക്കാരന് ചിരിയുടെ സാംഗത്യം
അറിയേണ്ടതുണ്ട്. -
1:26 - 1:28വാക്യങ്ങള് നേരിട്ട് ഭാഷാന്തരപ്പെടുത്തരുത്
-
1:28 - 1:35ഒരുകൂട്ടം പദങ്ങളും വാക്യങ്ങളും ചേരുമ്പോൾ
മാത്രമേ ഇവകള്ക്ക് ആശയം കിട്ടൂ. -
1:35 - 1:38ഒരു ഉദാഹരണം പറയാം: "at the drop of a hat"
-
1:39 - 1:45ഇതിനെ "തൊപ്പി വീഴുന്ന നിമിഷം"
എന്ന് സാധാരണ പോലെ തര്ജ്ജമ ചെയ്യരുത്, -
1:45 - 1:48മറിച്ച് , നിങ്ങളതിൻ്റെ പ്രയോഗശൈലിയാണ്
ഭാഷാന്തരം ചെയ്യേണ്ടത് -
1:48 - 1:53അതിന് നിങ്ങളുടെ ഭാഷയിലെ പ്രകൃത്യാ തോന്നുന്ന,
സമാനമായതായിരിക്കുന്ന -
1:53 - 1:55പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കുക. അതൊരു വാക്യമായിരിക്കണമെന്നില്ല.
-
1:55 - 1:59"പെട്ടെന്ന്", "മടിയില്ലാതെ"
എന്നൊക്കെ ആണതിൻ്റെ അർത്ഥം. -
1:59 - 2:00അപ്പോൾ ശരിയായി!
-
2:01 - 2:06പ്രത്യേക സംജ്ഞകൾക്ക്
നിങ്ങളുടേതായ തർജ്ജമ നടത്തരുത്. -
2:06 - 2:11സവിശേഷമായ വിജ്ഞാനശാഖകളിൽ
ഉപയോഗിക്കുന്ന പദപ്രയോഗങ്ങളാണത്. -
2:11 - 2:13എപ്പോഴും സംജ്ഞാപ്രായോഗം ശ്രദ്ധിക്കണം,
-
2:13 - 2:17ഉപകരണങ്ങളുടെ പേരുകള്, ശാസ്ത്ര-സാമ്പത്തിക
പ്രക്രിയകൾ പോലെ... -
2:18 - 2:21സ്വതഃസിദ്ധമായ പുതിയ തർജ്ജമകൾക്ക് പകരം,
-
2:21 - 2:26ജനങ്ങൾ സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന
സമാനമായത് പരതണം. -
2:26 - 2:28ഇതും വാക്യപ്രയോഗത്തിനു സമാനമാണ്.
-
2:29 - 2:32ഉദാഹരണമായി, "root folder" എന്ന സംജ്ഞ
ശ്രദ്ധയില് പെട്ടാല്, -
2:32 - 2:36"വേരു വിവരശേഖരം" എന്നതിന് പകരം,
-
2:36 - 2:40എന്താണ് യഥാർത്ഥത്തിൽ അതിന്റെ ആശയം
എന്ന് നിങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കണം, -
2:41 - 2:42എന്നിട്ട് ഓൺലൈനിൽ അന്വേഷിക്കണം
-
2:42 - 2:48Root folder നെപ്പറ്റി വല്ല ലേഖനമോ
പുസ്തകമോ ഉണ്ടോയെന്ന് -
2:48 - 2:49ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾക്ക് കണ്ടെത്താം
-
2:49 - 2:52നിങ്ങളുടെ ഭാഷയിലെ യഥാർത്ഥ
തുല്യ പദം ഏതാണെന്ന് -
2:53 - 2:57ഓർക്കാനുള്ള മറ്റൊന്ന്,
"ആവശ്യമെങ്കില് ചുരുക്കിയെഴുതണം". -
2:57 - 2:59ഉപശീർഷകം നൽകുമ്പോൾ,
-
2:59 - 3:02പലപ്പോഴും വാക്യങ്ങൾ ചുരുക്കുകയോ,
കുറയ്ക്കുകയോ വേണ്ടിവരും, -
3:02 - 3:04മിതമായ വായനാവേഗത്തിനാണിത്.
-
3:05 - 3:06കൂടെ, മറ്റൊന്ന് കൂടി ചിന്തിക്കണം
-
3:06 - 3:09ഉപശീർശകങ്ങള് രണ്ടു വരിയാക്കുന്നത്,
-
3:09 - 3:11വാക്യങ്ങൾ മുറിക്കാതെ വേണം.
-
3:12 - 3:14ഇതിന് നിങ്ങൾക്ക് സഹായമായി മറ്റു
ട്യൂട്ടോറിയലുകള് ഉണ്ട്. -
3:15 - 3:18തീര്ച്ചയായും ഭാഷയിലെ സാങ്കേതികതലം
ഒരിക്കലും വിസ്മരിച്ചുകൂടാ. -
3:18 - 3:20ചിഹ്നങ്ങള്, വ്യകാരണം എന്നിവ.
-
3:20 - 3:24അവസാനം, ഉപശീർഷകത്തോടെ സംസാരം വീണ്ടും കാണണം
-
3:24 - 3:26അവസാന പരിശോധനയെന്നോണം,
-
3:26 - 3:28എന്നിട്ട് പുനരവലോകണത്തിന് നൽകുക
-
3:29 - 3:30വല്ല തടസ്സവും നേരിട്ടാല്,
-
3:30 - 3:33OTPedia യിലെ നിങ്ങളുടെ ഭാഷാപേജ് സന്ദർശിക്കുക.
-
3:33 - 3:35അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ ഭാഷയിലെ വിവരശേഖരങ്ങൾ കണ്ടെത്താം
-
3:35 - 3:38ആശയ സഹായത്തിനു FB യിലെ
നിങ്ങളുടെ ഭാഷാഗ്രൂപ്പിലും ചെല്ലുക. -
3:39 - 3:41തർജ്ജമ ചെയ്യുന്നതിന് തടസ്സം തോന്നുന്നവേളയിൽ
-
3:41 - 3:44നിങ്ങളും ഗ്രൂപ്പിൻ്റെ ഭാഗമാണെന്നു ഓർക്കുക.
-
3:44 - 3:48കൂടുതൽ തർജ്ജമ നിർദേശങ്ങൾക്ക്
OTPedia യിലെ ഈ ഗൈഡ് പരിശോധിക്കുക. -
3:48 - 3:52താങ്കൾക്ക് തർജ്ജമയിലേക്ക് ഹൃദ്യമായ സ്വാഗതം!
- Title:
- OTP ലേര്ണിംഗ് സീരീസ് 04; എങ്ങനെ തര്ജ്ജമ ചെയ്യാം
- Description:
-
TED ഓപണ്ട്രാന്സ്ലേഷന് പ്രൊജക്റ്റ് ചെയ്യുന്ന സന്നദ്ധ പരിഭാഷകന് ഉപകാരപ്പെടുന്ന ഒത്തിരി നിര്ദേശങ്ങളാണ് ഈ റ്റുട്ടോറിയല് ആണിത്.
ഈ വീഡിയോയില് പറഞ്ഞ മറ്റു വീഡിയോകള് ലഭിക്കാന് സന്ദര്ശിക്കുക: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
TED ഓപണ്ട്രാന്സ്ലേഷന് പ്രൊജക്റ്റ് ചെയ്യുന്ന സന്നദ്ധ പരിഭാഷകര്ക്ക് വേണ്ടി തയ്യാര് ചെയ്തതാണ് ഈ വീഡിയോ. സബ്ടൈറ്റില് നല്കി ഇംഗ്ലീഷിലുള്ള ഇത്തരം TED ടോക്കുകള് TED ഓപണ്ട്രാന്സ്ലേഷന് പ്രൊജക്റ്റ് വഴി മറ്റുള്ളവര്ക്കും ലഭ്യമാക്കുന്നു.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
Netha Hussain approved Malayalam subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Netha Hussain accepted Malayalam subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Netha Hussain edited Malayalam subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Mohammed Liyaudheen wafy edited Malayalam subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Mohammed Liyaudheen wafy edited Malayalam subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Mohammed Liyaudheen wafy edited Malayalam subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Mohammed Liyaudheen wafy edited Malayalam subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Mohammed Liyaudheen wafy edited Malayalam subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |