< Return to Video

5 techniques pour parler n'importe quelle langue | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide

  • 0:05 - 0:07
    Je parle sept langues.
  • 0:07 - 0:09
    Dès que les gens le savent,
  • 0:09 - 0:12
    ce qu'ils me demandent le plus souvent,
  • 0:12 - 0:14
    à part mon numéro de téléphone,
  • 0:14 - 0:16
    c'est : « Comment as-tu fait
  • 0:16 - 0:20
    pour apprendre toutes
    ces langues ? »
  • 0:20 - 0:24
    Aujourd'hui, je vais vous donner
    des réponses.
  • 0:24 - 0:26
    Donc, mon numéro,
    c'est le 212...
  • 0:26 - 0:28
    (Rires)
  • 0:28 - 0:29
    Je plaisante.
  • 0:29 - 0:31
    J'ai grandi en tant que polyglotte.
  • 0:31 - 0:33
    Et avant mes 18 ans,
  • 0:33 - 0:36
    je pouvais déjà parler
    quatre langues différentes.
  • 0:36 - 0:39
    Et les trois années qui ont suivi,
  • 0:39 - 0:41
    j'ai appris trois langues supplémentaires.
  • 0:41 - 0:43
    C'est de ces trois années
    que je veux vous parler.
  • 0:43 - 0:46
    Parce que mon processus
    d'acquisition linguistique
  • 0:46 - 0:49
    a été très différent
    de celui de mes pairs.
  • 0:49 - 0:51
    Ça n'était jamais une tâche stressante,
  • 0:51 - 0:55
    pénible, difficile,
    et a priori impossible.
  • 0:55 - 0:58
    Au contraire, c'était agréable,
    amusant, excitant.
  • 0:58 - 1:01
    J'en ai adoré chaque instant.
  • 1:02 - 1:08
    Et je vais vous dire
    ce qui a rendu ça si spécial.
  • 1:08 - 1:11
    En fait, j'avais un avantage :
  • 1:11 - 1:15
    je maîtrisais déjà ces quatre langues.
  • 1:15 - 1:17
    Mais j'avais aussi ces cinq techniques :
  • 1:17 - 1:20
    cinq compétences si on peut dire,
  • 1:20 - 1:24
    qui ont rendu mon processus
    d'apprentissage tellement plus facile.
  • 1:24 - 1:28
    Et c'est de ces cinq techniques
    que je veux vous parler.
  • 1:28 - 1:30
    Donc allons-y.
  • 1:30 - 1:33
    Et pour la première,
    il faut commencer
  • 1:33 - 1:37
    par respirer un bon coup...
  • 1:41 - 1:43
    Et on se détend.
  • 1:43 - 1:46
    Et c'est parce que, toute notre vie,
  • 1:46 - 1:49
    on nous apprend à
    faire les choses comme il faut.
  • 1:49 - 1:51
    Dès notre naissance, on nous enseigne
  • 1:51 - 1:54
    les choses à faire
    ou à ne pas faire,
  • 1:54 - 1:57
    et comment les faire correctement.
  • 1:57 - 2:00
    Eh bien, lorsqu'il s'agit
    d'apprendre une langue,
  • 2:00 - 2:04
    la règle d'or,
    le plus important,
  • 2:04 - 2:07
    c'est de se tromper.
  • 2:07 - 2:09
    De faire des erreurs.
  • 2:09 - 2:11
    Ça, c'est la première règle.
  • 2:11 - 2:13
    Je vais vous expliquer pourquoi.
  • 2:13 - 2:15
    Une fois qu'on a appris des langues,
  • 2:15 - 2:17
    on connaît tout un ensemble de sons
  • 2:17 - 2:20
    et tout un ensemble de structures.
  • 2:20 - 2:22
    Combinés, ces ensembles forment
    ce que j'aime appeler,
  • 2:22 - 2:24
    et aussi pour cette présentation :
  • 2:24 - 2:27
    notre « base de données linguistique ».
  • 2:27 - 2:31
    Et notre base contient tous les sons
    et structures qu'on connaît.
  • 2:31 - 2:34
    Mais il y a toute une famille
    de sons et de structures
  • 2:34 - 2:36
    au-delà de notre base de données.
  • 2:36 - 2:42
    Et pour qu'on puisse les aborder
    et les explorer,
  • 2:42 - 2:45
    il n'y a rien dans notre base de données,
  • 2:45 - 2:46
    rien dans nos connaissances,
  • 2:46 - 2:49
    qui puisse nous dire si
    on maîtrise bien les structures
  • 2:49 - 2:53
    ou si notre prononciation est juste.
  • 2:53 - 2:56
    On veut explorer ce son spécifique.
  • 2:56 - 2:59
    Il n'y a rien dans notre
    base de données.
  • 2:59 - 3:01
    On pourrait le prononcer parfaitement
  • 3:01 - 3:06
    mais dans notre tête,
    on entendra ça comme une faute.
  • 3:06 - 3:09
    Donc vous savez,
    quand on se sent mal à l'aise,
  • 3:09 - 3:12
    quand on a l'impression
    qu'on se trompe quelque part ?
  • 3:12 - 3:16
    Ça, c'est le déclencheur
    que vous devez trouver.
  • 3:16 - 3:21
    Parce que c'est le signe que vous allez
    au-delà de votre base de données,
  • 3:21 - 3:25
    et que vous osez explorer
    l'univers de cette nouvelle langue.
  • 3:25 - 3:27
    Voyons comment ça marche
    en pratique :
  • 3:27 - 3:31
    on va apprendre à dire
    « porte » en espagnol.
  • 3:31 - 3:33
    Le mot « porte » se dit « puerta ».
  • 3:33 - 3:37
    Pour « puerta », on a quelques sons
    qui existent en anglais :
  • 3:37 - 3:39
    « pu », « e » et « ta ».
  • 3:39 - 3:42
    Mais pour ce qui est du « r »,
  • 3:42 - 3:45
    ce son n'est pas dans notre
    base de données.
  • 3:45 - 3:46
    Le « RR ».
  • 3:46 - 3:52
    Le « r » roulé n'existe pas
    dans le système phonologique anglais.
  • 3:53 - 3:56
    Et il se trouve un peu à l'extérieur.
  • 3:56 - 3:59
    Donc si on osait s'aventurer
  • 3:59 - 4:02
    hors de notre base de données,
    et faire la faute,
  • 4:02 - 4:05
    on pourrait produire des sons
    comme le « RR ».
  • 4:05 - 4:07
    Mais au lieu de ça,
    des fois,
  • 4:07 - 4:10
    on obtient le son le plus proche
    dans notre base de données :
  • 4:10 - 4:13
    c'est le son « arrrr ».
  • 4:13 - 4:14
    (Rires)
  • 4:14 - 4:16
    Et ce son « arrrr »
  • 4:16 - 4:19
    donne quelque chose
    du genre : « pue-arr-ta »,
  • 4:19 - 4:22
    ce qui ne veut rien dire en espagnol,
  • 4:22 - 4:26
    et qui, d'ailleurs, n'est pas très joli.
  • 4:26 - 4:29
    Et ça ne vous dit pas grand-chose.
  • 4:29 - 4:31
    Donc, la première technique :
  • 4:31 - 4:33
    osez faire la faute,
  • 4:33 - 4:37
    pour pouvoir prononcer des mots
    comme « Puerta ».
  • 4:37 - 4:39
    Passons maintenant à la deuxième.
  • 4:39 - 4:40
    Pour la deuxième,
  • 4:40 - 4:42
    il va falloir que vous
    participiez un peu.
  • 4:42 - 4:45
    On va lire ces quatre jolis mots.
  • 4:45 - 4:47
    À trois.
  • 4:47 - 4:50
    Commençons par le premier,
    à trois : un, deux, trois.
  • 4:50 - 4:52
    (Public) Mao.
    (Sid) « Mao », parfait.
  • 4:52 - 4:55
    Le deuxième : un, deux, trois.
    (Public) Coco.
  • 4:55 - 4:57
    (Sid) Parfait. Le troisième.
    Un, deux, trois.
  • 4:57 - 4:59
    (Public) Coco.
    (Sid) Parfait.
  • 4:59 - 5:02
    Et le quatrième.
    Un, deux, trois.
  • 5:02 - 5:03
    (Silence)
  • 5:03 - 5:06
    Oh.
  • 5:06 - 5:09
    Voyons ce qui s'est passé
    durant cet exercice.
  • 5:09 - 5:11
    On a ces quatre mots
  • 5:11 - 5:15
    et on les fait passer à travers
    une sorte de filtre anglais américain.
  • 5:15 - 5:20
    Et on obtient quelque chose
    de ce genre-ci.
  • 5:20 - 5:22
    Et voici les résultats.
  • 5:22 - 5:24
    Pour le premier, « Mão »,
  • 5:24 - 5:26
    qui veut dire « main » en portugais,
  • 5:26 - 5:29
    on le fait passer à travers le filtre :
    on obtient « Mao ».
  • 5:29 - 5:31
    (Rires)
  • 5:31 - 5:33
    Pour le deuxième,
    on obtient « Coco »,
  • 5:33 - 5:35
    c'est-à-dire « noix de coco »
    en portugais,
  • 5:35 - 5:38
    ou « Cocô », c'est-à-dire « caca ».
  • 5:38 - 5:41
    Ça passe par le filtre,
    et on obtient du chocolat chaud.
  • 5:41 - 5:43
    (Rires)
  • 5:43 - 5:45
    Et pour le quatrième,
  • 5:45 - 5:46
    on a « huǒ »,
  • 5:46 - 5:48
    qui veut dire « feu » en chinois.
  • 5:48 - 5:50
    Et on obtient...
  • 5:50 - 5:53
    Si on est inspiré, peut-être
    un bonhomme qui fait du karaté...
  • 5:53 - 5:54
    (Rires)
  • 5:54 - 5:56
    Mais bon,
  • 5:56 - 6:00
    tout ça ne vous dit pas vraiment
    comment les prononcer.
  • 6:00 - 6:01
    Et si vous croyez que ça va
  • 6:01 - 6:04
    dans un seul sens,
    de l'anglais vers une autre langue,
  • 6:04 - 6:06
    pensez aux locuteurs non natifs.
  • 6:06 - 6:08
    Essayez de leur expliquer
  • 6:08 - 6:10
    que [though] se termine en « o-ou »,
  • 6:10 - 6:12
    et que [thought] se termine en « ote ».
  • 6:12 - 6:15
    Et bien qu'ils s'écrivent
    presque pareil,
  • 6:15 - 6:17
    ils sont en fait très différents
    l'un de l'autre.
  • 6:17 - 6:19
    Ou bien essayez de leur expliquer
  • 6:19 - 6:20
    que [enough] finit en « ofe »,
  • 6:20 - 6:22
    et que [enuf], ça n'existe pas.
  • 6:22 - 6:29
    Se servir de l'alphabet étranger
    n'est pas pratique
  • 6:29 - 6:31
    quand on commence à
    apprendre la langue.
  • 6:31 - 6:34
    Pourquoi ? Parce que ça vous
    induira en erreur.
  • 6:34 - 6:36
    Donc quelle est la deuxième technique ?
  • 6:36 - 6:38
    Débarrassez-vous en.
  • 6:38 - 6:41
    Débarrassez-vous de l'alphabet étranger.
  • 6:41 - 6:45
    Je vais vous montrer
    une astuce pour cela.
  • 6:45 - 6:47
    Voici une pièce brésilienne,
  • 6:47 - 6:49
    et le mot s'épelle comme ça.
  • 6:49 - 6:52
    À trois, on va tous dire
    le mot désignant cette pièce. 1, 2, 3.
  • 6:52 - 6:53
    (Public) Real.
  • 6:53 - 6:56
    (Sid) Il y en a qui savent.
  • 6:56 - 6:58
    Ouais, la plupart l'ont dit
    comme en anglais.
  • 6:58 - 7:04
    Ça semble très utile, mais en fait,
    ça ne vous révèle pas grand-chose.
  • 7:04 - 7:07
    Et quand on parle portugais,
    « re-al » ne veut rien dire.
  • 7:07 - 7:09
    Voici donc une astuce.
  • 7:09 - 7:14
    En portugais,
    « Real » doit se prononcer « héaou ».
  • 7:14 - 7:17
    Je vais vous apprendre à le prononcer.
  • 7:17 - 7:19
    À trois, on dit « Hé ».
  • 7:19 - 7:21
    Comme « hey », mais sans le « y ».
  • 7:21 - 7:23
    Donc un, deux, trois... « Hé ».
  • 7:23 - 7:25
    (Public) HÉ.
    (Sid) Parfait.
  • 7:25 - 7:26
    Et maintenant, « aou ».
  • 7:26 - 7:29
    C'est comme « ouch »,
    mais sans le « ch ».
  • 7:29 - 7:31
    Un, deux, trois...
  • 7:31 - 7:33
    (Public) AOU.
    (Sid) Parfait.
  • 7:33 - 7:34
    Donc, « HÉ ».
  • 7:34 - 7:35
    (Public) HÉ.
  • 7:35 - 7:37
    (Sid) « AOU ».
  • 7:37 - 7:38
    (Public) AOU.
  • 7:38 - 7:39
    (Sid) « HÉ ».
    (Public) HÉ.
  • 7:39 - 7:40
    (Sid) « AOU ».
    (Public) AOU.
  • 7:40 - 7:44
    (Sid) « HÉ-AOU », « HÉ-AOU ».
  • 7:44 - 7:47
    (Public) HÉ-AOU.
    (Sid) Parfait.
  • 7:47 - 7:50
    On croirait vraiment entendre des
    capitalistes brésiliens passionnés.
  • 7:50 - 7:52
    (Rires)
  • 7:52 - 7:58
    Alors pourquoi utiliser
    une graphie comme celle-ci,
  • 7:58 - 8:00
    qui nous donne « real » en anglais,
  • 8:00 - 8:02
    alors qu'on peut
    utiliser quelque chose
  • 8:02 - 8:05
    de semblable, et qui vous donne
    tellement plus d'informations
  • 8:05 - 8:09
    sur la manière de dire
    un mot dans une langue étrangère.
  • 8:09 - 8:11
    Et ça nous met en bonne position
  • 8:11 - 8:13
    car là, on vient d'oser
  • 8:13 - 8:16
    briser les murs de notre base de données,
    faire des fautes,
  • 8:16 - 8:19
    s'aventurer sur les terres inexplorées
    d'une langue inconnue.
  • 8:19 - 8:23
    Puis on a compris comment
    prendre des notes
  • 8:23 - 8:26
    de façon que les informations
    aient un sens.
  • 8:26 - 8:28
    Mais alors, comment
    faire le test ?
  • 8:28 - 8:31
    C'est là qu'intervient
    la technique n°3 :
  • 8:31 - 8:35
    trouver quelqu'un
    qui vous corrigera.
  • 8:35 - 8:38
    Trouver quelqu'un
    de pointilleux
  • 8:38 - 8:41
    qui ne vous laissera pas
    faire des fautes.
  • 8:41 - 8:44
    Et plus que de trouver
    cette personne,
  • 8:44 - 8:46
    votre gourou linguistique,
  • 8:46 - 8:50
    il s'agit d'établir
    une bonne relation.
  • 8:50 - 8:54
    Une relation avec quelqu'un
    qui aimera vous corriger,
  • 8:54 - 8:58
    et fera en sorte que vous atteignez
    le niveau que vous voulez atteindre.
  • 8:58 - 9:01
    Mais en même temps,
    ce quelqu'un vous encouragera
  • 9:01 - 9:04
    à vous tromper,
    à faire des fautes dès le début.
  • 9:04 - 9:07
    Et ce quelqu'un,
    ça peut être votre professeur,
  • 9:07 - 9:08
    votre tuteur, votre ami(e).
  • 9:08 - 9:13
    Ça peut être quelqu'un sur Skype
    ou sur Craigslist ; peu importe.
  • 9:13 - 9:15
    Vous pouvez le/la trouver
    n'importe où,
  • 9:15 - 9:18
    et la technologie facilite
    grandement votre recherche.
  • 9:18 - 9:21
    Et puis vient le moment
    de pratiquer.
  • 9:21 - 9:24
    Et pour la pratique, on a
    la quatrième technique.
  • 9:24 - 9:27
    J'ai toujours pensé
    à ce truc que j'avais,
  • 9:27 - 9:30
    une sorte de
    « folie Sid-esque »,
  • 9:30 - 9:33
    avant de me rendre compte
    de son utilité.
  • 9:33 - 9:39
    J'avais l'habitude de faire
    des « conversations sous la douche ».
  • 9:39 - 9:43
    Et les conversations sous la douche,
    c'est comme leur nom l'indique.
  • 9:43 - 9:44
    Quand j'apprenais
    une nouvelle langue
  • 9:44 - 9:47
    je restais sous la douche
    quelques minutes
  • 9:47 - 9:49
    et je me remémorais
    toutes ces discussions :
  • 9:49 - 9:51
    je me rappelle quand
    j'apprenais le chinois,
  • 9:51 - 9:54
    quand je marchandais
    pour économiser 2 yuans en plus,
  • 9:54 - 9:57
    pour avoir cette délicieuse boulette
    ainsi qu'une réduction ;
  • 9:57 - 9:59
    ou bien quand j'allais à Rome
  • 9:59 - 10:03
    et que je demandais où trouver
    la meilleure « piazza ».
  • 10:03 - 10:04
    C'était incroyable.
  • 10:04 - 10:06
    Et l'avantage de la
    conversation sous la douche,
  • 10:06 - 10:11
    c'est qu'elle vous permet de voir
    les lacunes dans vos connaissances,
  • 10:11 - 10:14
    car vous jouez les deux rôles
    d'une conversation.
  • 10:14 - 10:18
    Par exemple, c'est facile de demander
    son chemin, mais comprendre la réponse ?
  • 10:18 - 10:20
    Ou mieux : donner ces renseignements.
  • 10:20 - 10:25
    Eh bien, parler sous la douche
    vous force à endosser les deux rôles.
  • 10:25 - 10:27
    Et vous n'êtes pas obligés
    de le faire sous la douche.
  • 10:27 - 10:30
    Ce qu'il y a de bien,
    c'est qu'on peut le faire partout.
  • 10:30 - 10:33
    Sous la douche,
    dans votre appartement,
  • 10:33 - 10:35
    dans la rue,
    dans le métro...
  • 10:35 - 10:38
    Et honnêtement, si vous êtes
    dans le métro à New York
  • 10:38 - 10:41
    et que vous vous parlez
    en langue étrangère,
  • 10:41 - 10:42
    vous vous intégrerez bien.
  • 10:42 - 10:44
    Ça ira.
  • 10:44 - 10:45
    Et c'est génial,
  • 10:45 - 10:49
    car vous ne dépendez de rien ni personne
    pour pratiquer la langue,
  • 10:49 - 10:51
    et moi, je le fais depuis des années.
  • 10:51 - 10:54
    Et plus tard, j'ai découvert
    que les athlètes le font aussi.
  • 10:54 - 10:58
    Michael Phelps est connu pour
    visualiser chacune de ses courses,
  • 10:58 - 11:01
    plusieurs fois,
    avant de plonger.
  • 11:01 - 11:03
    Ça lui a bien réussi,
  • 11:03 - 11:05
    et ça m'a réussi aussi,
  • 11:05 - 11:08
    donc ça devrait vous réussir à vous aussi.
  • 11:08 - 11:11
    Et maintenant,
    utilisons la langue.
  • 11:11 - 11:13
    Car jusqu'à maintenant,
    c'est super,
  • 11:13 - 11:15
    on a vu comment faire tout ça,
  • 11:15 - 11:18
    et ça nous met en très bonne
    position pour utiliser la langue.
  • 11:18 - 11:22
    Et pour ça, je vous recommande
    de trouver un(e) partenaire
  • 11:22 - 11:25
    avec qui dialoguer.
  • 11:25 - 11:29
    Je vous recommande de suivre
    « la méthode du partenaire ».
  • 11:29 - 11:32
    Et ça, c'est un moyen
    de vous assurer
  • 11:32 - 11:37
    que vos motivations coïncident
    toujours vers l'utilisation de la langue.
  • 11:37 - 11:39
    Donc pour ça,
  • 11:39 - 11:43
    la langue cible devrait être
    votre meilleure langue en commun.
  • 11:43 - 11:44
    Pourquoi ?
  • 11:44 - 11:46
    Si vous êtes un peu comme moi,
  • 11:46 - 11:48
    vous aimez apprendre des langues
  • 11:48 - 11:51
    pour pouvoir communiquer
    avec plus de gens,
  • 11:51 - 11:52
    pour vous ouvrir
  • 11:52 - 11:56
    et comprendre un peu plus
    leur mode de pensée.
  • 11:56 - 12:00
    Et donc, si on essaye de parler
    à quelqu'un dans une langue étrangère
  • 12:00 - 12:03
    qu'aucun de nous deux ne maîtrise,
    alors qu'on pourrait parler anglais
  • 12:03 - 12:06
    ou n'importe quelle langue
    dans laquelle on est à l'aise,
  • 12:06 - 12:10
    vous allez probablement vous reposer
    sur cette langue qui vous est plus facile.
  • 12:10 - 12:13
    Donc je vous recommande de trouver
    quelqu'un, votre meilleure langue
  • 12:13 - 12:15
    en commun étant votre langue cible.
  • 12:15 - 12:18
    Et s'il n'y a personne localement,
    essayez Internet.
  • 12:18 - 12:21
    Ou si vous pouvez voyager,
    ce serait parfait.
  • 12:21 - 12:24
    Mais ça pose un problème,
    et j'en suis conscient :
  • 12:24 - 12:28
    c'est dur de trouver quelqu'un
    qui convienne exactement à ce profil.
  • 12:28 - 12:29
    Mais j'ai une bonne nouvelle,
  • 12:29 - 12:32
    et je l'ai découvert à mon travail.
  • 12:32 - 12:35
    L'un de mes collègues
    est lui aussi linguiste,
  • 12:35 - 12:37
    il parle plein de langues,
  • 12:37 - 12:41
    et notre meilleure langue en commun,
    c'était vraiment l'anglais.
  • 12:41 - 12:45
    Notre deuxième meilleure langue,
    c'était vraiment le français.
  • 12:45 - 12:49
    Mais au bureau,
    on se parlait toujours en allemand.
  • 12:50 - 12:52
    Pourquoi ?
  • 12:52 - 12:55
    Parce qu'il y avait des gens
    au bureau qui parlaient anglais ;
  • 12:55 - 12:57
    il y en avait
    qui parlaient français.
  • 12:57 - 13:01
    Mais on pouvait parler de nos soirées
    du vendredi et samedi soir en allemand,
  • 13:01 - 13:04
    et personne n'avait la moindre
    idée de ce dont on parlait.
  • 13:04 - 13:08
    Donc ça peut être votre meilleure
    langue secrète en commun.
  • 13:08 - 13:09
    (Rires)
  • 13:09 - 13:12
    Et ça devient tellement pratique.
  • 13:12 - 13:13
    Vous pouvez parler avec vos amis
  • 13:13 - 13:16
    tout en ayant ce sentiment
    d'intimité en public.
  • 13:16 - 13:19
    Peu importe l'endroit, on peut
    avoir une conversation privée.
  • 13:19 - 13:21
    Récapitulons :
  • 13:21 - 13:23
    avec la première technique,
  • 13:23 - 13:26
    on ose briser
    la barrière de la langue
  • 13:26 - 13:29
    et explorer le monde inconnu
  • 13:29 - 13:32
    des sons et structures
    absents de notre base de données.
  • 13:32 - 13:34
    Ensuite, avec la deuxième,
  • 13:34 - 13:36
    on apprend à prendre des notes
  • 13:36 - 13:38
    et à s'assurer d'en prendre
    de telle manière
  • 13:38 - 13:41
    qu'on peut reproduire ces sons
    et ces structures après.
  • 13:41 - 13:45
    Puis, on peut contrôler nos fautes
    à l'aide de quelqu'un qui nous corrige.
  • 13:45 - 13:46
    Quatrièmement : la pratique.
  • 13:46 - 13:49
    Parlez sous la douche,
    ou bien ailleurs.
  • 13:49 - 13:52
    Et enfin, suivez la « méthode
    du partenaire »,
  • 13:52 - 13:55
    en trouvant quelqu'un avec qui
    pratiquer cette langue.
  • 13:55 - 13:57
    Et après ça,
  • 13:57 - 14:01
    (italien) on arrive
    à une phase exaltante,
  • 14:01 - 14:03
    (allemand) où apprendre
    des langues
  • 14:03 - 14:06
    n'est plus quelque chose
    de stressant, difficile et barbant,
  • 14:06 - 14:10
    (espagnol) mais plutôt
    tout un monde de possibilités,
  • 14:10 - 14:13
    où chacun de nous a
    l'opportunité d'explorer
  • 14:13 - 14:17
    (français) de nouvelles cultures et
    toutes les différentes manières de vivre.
  • 14:17 - 14:20
    (portugais br.) Ce en quoi, et
    c'est le plus gratifiant,
  • 14:20 - 14:23
    on finit par en apprendre
    plus sur nous-mêmes.
  • 14:23 - 14:27
    (grec) Là, maintenant,
    c'est « du grec » pour vous,
  • 14:27 - 14:32
    mais ça ne veut pas dire
    que vous ne pouvez pas l'apprendre.
  • 14:32 - 14:35
    (chinois) « Un voyage de mille lieues
    commence par le premier pas. »
  • 14:35 - 14:41
    Et ce n'est pas un problème, car
    maintenant, vous savez comment marcher.
  • 14:41 - 14:42
    Merci.
  • 14:42 - 14:45
    (Applaudissements)
Title:
5 techniques pour parler n'importe quelle langue | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide
Description:

Cette présentation a été faite lors d'un événement TEDx local, produit indépendamment des conférences TED.

Le polyglotte Sid Efromovich révèle ses 5 astuces qui aident à se débarrasser de l'anxiété que nous avons souvent lorsque nous essayons d'apprendre une langue étrangère.

Sid est notre hyper polyglotte attitré. Il a grandi au Brésil, et après avoir voyagé un peu dans le monde, il vit aujourd'hui une vie palpitante à New York, où il travaille en tant que commerçant de sucre. Enseigner a toujours été l'une de ses passions, et il forme des groupes de jeunes leaders depuis 2006. Il a animé des ateliers, des conférences et des cours dans 3 continents différents, et il est actuellement maître enseignant à Skillshare, où il donne des cours sur la recherche du bonheur et sur l'apprentissage de langues étrangères.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:51

French subtitles

Revisions