5 techniques pour parler n'importe quelle langue | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide
-
0:05 - 0:07Je parle sept langues.
-
0:07 - 0:09Dès que les gens le savent,
-
0:09 - 0:12ce qu'ils me demandent le plus souvent,
-
0:12 - 0:14à part mon numéro de téléphone,
-
0:14 - 0:16c'est : « Comment as-tu fait
-
0:16 - 0:20pour apprendre toutes
ces langues ? » -
0:20 - 0:24Aujourd'hui, je vais vous donner
des réponses. -
0:24 - 0:26Donc, mon numéro,
c'est le 212... -
0:26 - 0:28(Rires)
-
0:28 - 0:29Je plaisante.
-
0:29 - 0:31J'ai grandi en tant que polyglotte.
-
0:31 - 0:33Et avant mes 18 ans,
-
0:33 - 0:36je pouvais déjà parler
quatre langues différentes. -
0:36 - 0:39Et les trois années qui ont suivi,
-
0:39 - 0:41j'ai appris trois langues supplémentaires.
-
0:41 - 0:43C'est de ces trois années
que je veux vous parler. -
0:43 - 0:46Parce que mon processus
d'acquisition linguistique -
0:46 - 0:49a été très différent
de celui de mes pairs. -
0:49 - 0:51Ça n'était jamais une tâche stressante,
-
0:51 - 0:55pénible, difficile,
et a priori impossible. -
0:55 - 0:58Au contraire, c'était agréable,
amusant, excitant. -
0:58 - 1:01J'en ai adoré chaque instant.
-
1:02 - 1:08Et je vais vous dire
ce qui a rendu ça si spécial. -
1:08 - 1:11En fait, j'avais un avantage :
-
1:11 - 1:15je maîtrisais déjà ces quatre langues.
-
1:15 - 1:17Mais j'avais aussi ces cinq techniques :
-
1:17 - 1:20cinq compétences si on peut dire,
-
1:20 - 1:24qui ont rendu mon processus
d'apprentissage tellement plus facile. -
1:24 - 1:28Et c'est de ces cinq techniques
que je veux vous parler. -
1:28 - 1:30Donc allons-y.
-
1:30 - 1:33Et pour la première,
il faut commencer -
1:33 - 1:37par respirer un bon coup...
-
1:41 - 1:43Et on se détend.
-
1:43 - 1:46Et c'est parce que, toute notre vie,
-
1:46 - 1:49on nous apprend à
faire les choses comme il faut. -
1:49 - 1:51Dès notre naissance, on nous enseigne
-
1:51 - 1:54les choses à faire
ou à ne pas faire, -
1:54 - 1:57et comment les faire correctement.
-
1:57 - 2:00Eh bien, lorsqu'il s'agit
d'apprendre une langue, -
2:00 - 2:04la règle d'or,
le plus important, -
2:04 - 2:07c'est de se tromper.
-
2:07 - 2:09De faire des erreurs.
-
2:09 - 2:11Ça, c'est la première règle.
-
2:11 - 2:13Je vais vous expliquer pourquoi.
-
2:13 - 2:15Une fois qu'on a appris des langues,
-
2:15 - 2:17on connaît tout un ensemble de sons
-
2:17 - 2:20et tout un ensemble de structures.
-
2:20 - 2:22Combinés, ces ensembles forment
ce que j'aime appeler, -
2:22 - 2:24et aussi pour cette présentation :
-
2:24 - 2:27notre « base de données linguistique ».
-
2:27 - 2:31Et notre base contient tous les sons
et structures qu'on connaît. -
2:31 - 2:34Mais il y a toute une famille
de sons et de structures -
2:34 - 2:36au-delà de notre base de données.
-
2:36 - 2:42Et pour qu'on puisse les aborder
et les explorer, -
2:42 - 2:45il n'y a rien dans notre base de données,
-
2:45 - 2:46rien dans nos connaissances,
-
2:46 - 2:49qui puisse nous dire si
on maîtrise bien les structures -
2:49 - 2:53ou si notre prononciation est juste.
-
2:53 - 2:56On veut explorer ce son spécifique.
-
2:56 - 2:59Il n'y a rien dans notre
base de données. -
2:59 - 3:01On pourrait le prononcer parfaitement
-
3:01 - 3:06mais dans notre tête,
on entendra ça comme une faute. -
3:06 - 3:09Donc vous savez,
quand on se sent mal à l'aise, -
3:09 - 3:12quand on a l'impression
qu'on se trompe quelque part ? -
3:12 - 3:16Ça, c'est le déclencheur
que vous devez trouver. -
3:16 - 3:21Parce que c'est le signe que vous allez
au-delà de votre base de données, -
3:21 - 3:25et que vous osez explorer
l'univers de cette nouvelle langue. -
3:25 - 3:27Voyons comment ça marche
en pratique : -
3:27 - 3:31on va apprendre à dire
« porte » en espagnol. -
3:31 - 3:33Le mot « porte » se dit « puerta ».
-
3:33 - 3:37Pour « puerta », on a quelques sons
qui existent en anglais : -
3:37 - 3:39« pu », « e » et « ta ».
-
3:39 - 3:42Mais pour ce qui est du « r »,
-
3:42 - 3:45ce son n'est pas dans notre
base de données. -
3:45 - 3:46Le « RR ».
-
3:46 - 3:52Le « r » roulé n'existe pas
dans le système phonologique anglais. -
3:53 - 3:56Et il se trouve un peu à l'extérieur.
-
3:56 - 3:59Donc si on osait s'aventurer
-
3:59 - 4:02hors de notre base de données,
et faire la faute, -
4:02 - 4:05on pourrait produire des sons
comme le « RR ». -
4:05 - 4:07Mais au lieu de ça,
des fois, -
4:07 - 4:10on obtient le son le plus proche
dans notre base de données : -
4:10 - 4:13c'est le son « arrrr ».
-
4:13 - 4:14(Rires)
-
4:14 - 4:16Et ce son « arrrr »
-
4:16 - 4:19donne quelque chose
du genre : « pue-arr-ta », -
4:19 - 4:22ce qui ne veut rien dire en espagnol,
-
4:22 - 4:26et qui, d'ailleurs, n'est pas très joli.
-
4:26 - 4:29Et ça ne vous dit pas grand-chose.
-
4:29 - 4:31Donc, la première technique :
-
4:31 - 4:33osez faire la faute,
-
4:33 - 4:37pour pouvoir prononcer des mots
comme « Puerta ». -
4:37 - 4:39Passons maintenant à la deuxième.
-
4:39 - 4:40Pour la deuxième,
-
4:40 - 4:42il va falloir que vous
participiez un peu. -
4:42 - 4:45On va lire ces quatre jolis mots.
-
4:45 - 4:47À trois.
-
4:47 - 4:50Commençons par le premier,
à trois : un, deux, trois. -
4:50 - 4:52(Public) Mao.
(Sid) « Mao », parfait. -
4:52 - 4:55Le deuxième : un, deux, trois.
(Public) Coco. -
4:55 - 4:57(Sid) Parfait. Le troisième.
Un, deux, trois. -
4:57 - 4:59(Public) Coco.
(Sid) Parfait. -
4:59 - 5:02Et le quatrième.
Un, deux, trois. -
5:02 - 5:03(Silence)
-
5:03 - 5:06Oh.
-
5:06 - 5:09Voyons ce qui s'est passé
durant cet exercice. -
5:09 - 5:11On a ces quatre mots
-
5:11 - 5:15et on les fait passer à travers
une sorte de filtre anglais américain. -
5:15 - 5:20Et on obtient quelque chose
de ce genre-ci. -
5:20 - 5:22Et voici les résultats.
-
5:22 - 5:24Pour le premier, « Mão »,
-
5:24 - 5:26qui veut dire « main » en portugais,
-
5:26 - 5:29on le fait passer à travers le filtre :
on obtient « Mao ». -
5:29 - 5:31(Rires)
-
5:31 - 5:33Pour le deuxième,
on obtient « Coco », -
5:33 - 5:35c'est-à-dire « noix de coco »
en portugais, -
5:35 - 5:38ou « Cocô », c'est-à-dire « caca ».
-
5:38 - 5:41Ça passe par le filtre,
et on obtient du chocolat chaud. -
5:41 - 5:43(Rires)
-
5:43 - 5:45Et pour le quatrième,
-
5:45 - 5:46on a « huǒ »,
-
5:46 - 5:48qui veut dire « feu » en chinois.
-
5:48 - 5:50Et on obtient...
-
5:50 - 5:53Si on est inspiré, peut-être
un bonhomme qui fait du karaté... -
5:53 - 5:54(Rires)
-
5:54 - 5:56Mais bon,
-
5:56 - 6:00tout ça ne vous dit pas vraiment
comment les prononcer. -
6:00 - 6:01Et si vous croyez que ça va
-
6:01 - 6:04dans un seul sens,
de l'anglais vers une autre langue, -
6:04 - 6:06pensez aux locuteurs non natifs.
-
6:06 - 6:08Essayez de leur expliquer
-
6:08 - 6:10que [though] se termine en « o-ou »,
-
6:10 - 6:12et que [thought] se termine en « ote ».
-
6:12 - 6:15Et bien qu'ils s'écrivent
presque pareil, -
6:15 - 6:17ils sont en fait très différents
l'un de l'autre. -
6:17 - 6:19Ou bien essayez de leur expliquer
-
6:19 - 6:20que [enough] finit en « ofe »,
-
6:20 - 6:22et que [enuf], ça n'existe pas.
-
6:22 - 6:29Se servir de l'alphabet étranger
n'est pas pratique -
6:29 - 6:31quand on commence à
apprendre la langue. -
6:31 - 6:34Pourquoi ? Parce que ça vous
induira en erreur. -
6:34 - 6:36Donc quelle est la deuxième technique ?
-
6:36 - 6:38Débarrassez-vous en.
-
6:38 - 6:41Débarrassez-vous de l'alphabet étranger.
-
6:41 - 6:45Je vais vous montrer
une astuce pour cela. -
6:45 - 6:47Voici une pièce brésilienne,
-
6:47 - 6:49et le mot s'épelle comme ça.
-
6:49 - 6:52À trois, on va tous dire
le mot désignant cette pièce. 1, 2, 3. -
6:52 - 6:53(Public) Real.
-
6:53 - 6:56(Sid) Il y en a qui savent.
-
6:56 - 6:58Ouais, la plupart l'ont dit
comme en anglais. -
6:58 - 7:04Ça semble très utile, mais en fait,
ça ne vous révèle pas grand-chose. -
7:04 - 7:07Et quand on parle portugais,
« re-al » ne veut rien dire. -
7:07 - 7:09Voici donc une astuce.
-
7:09 - 7:14En portugais,
« Real » doit se prononcer « héaou ». -
7:14 - 7:17Je vais vous apprendre à le prononcer.
-
7:17 - 7:19À trois, on dit « Hé ».
-
7:19 - 7:21Comme « hey », mais sans le « y ».
-
7:21 - 7:23Donc un, deux, trois... « Hé ».
-
7:23 - 7:25(Public) HÉ.
(Sid) Parfait. -
7:25 - 7:26Et maintenant, « aou ».
-
7:26 - 7:29C'est comme « ouch »,
mais sans le « ch ». -
7:29 - 7:31Un, deux, trois...
-
7:31 - 7:33(Public) AOU.
(Sid) Parfait. -
7:33 - 7:34Donc, « HÉ ».
-
7:34 - 7:35(Public) HÉ.
-
7:35 - 7:37(Sid) « AOU ».
-
7:37 - 7:38(Public) AOU.
-
7:38 - 7:39(Sid) « HÉ ».
(Public) HÉ. -
7:39 - 7:40(Sid) « AOU ».
(Public) AOU. -
7:40 - 7:44(Sid) « HÉ-AOU », « HÉ-AOU ».
-
7:44 - 7:47(Public) HÉ-AOU.
(Sid) Parfait. -
7:47 - 7:50On croirait vraiment entendre des
capitalistes brésiliens passionnés. -
7:50 - 7:52(Rires)
-
7:52 - 7:58Alors pourquoi utiliser
une graphie comme celle-ci, -
7:58 - 8:00qui nous donne « real » en anglais,
-
8:00 - 8:02alors qu'on peut
utiliser quelque chose -
8:02 - 8:05de semblable, et qui vous donne
tellement plus d'informations -
8:05 - 8:09sur la manière de dire
un mot dans une langue étrangère. -
8:09 - 8:11Et ça nous met en bonne position
-
8:11 - 8:13car là, on vient d'oser
-
8:13 - 8:16briser les murs de notre base de données,
faire des fautes, -
8:16 - 8:19s'aventurer sur les terres inexplorées
d'une langue inconnue. -
8:19 - 8:23Puis on a compris comment
prendre des notes -
8:23 - 8:26de façon que les informations
aient un sens. -
8:26 - 8:28Mais alors, comment
faire le test ? -
8:28 - 8:31C'est là qu'intervient
la technique n°3 : -
8:31 - 8:35trouver quelqu'un
qui vous corrigera. -
8:35 - 8:38Trouver quelqu'un
de pointilleux -
8:38 - 8:41qui ne vous laissera pas
faire des fautes. -
8:41 - 8:44Et plus que de trouver
cette personne, -
8:44 - 8:46votre gourou linguistique,
-
8:46 - 8:50il s'agit d'établir
une bonne relation. -
8:50 - 8:54Une relation avec quelqu'un
qui aimera vous corriger, -
8:54 - 8:58et fera en sorte que vous atteignez
le niveau que vous voulez atteindre. -
8:58 - 9:01Mais en même temps,
ce quelqu'un vous encouragera -
9:01 - 9:04à vous tromper,
à faire des fautes dès le début. -
9:04 - 9:07Et ce quelqu'un,
ça peut être votre professeur, -
9:07 - 9:08votre tuteur, votre ami(e).
-
9:08 - 9:13Ça peut être quelqu'un sur Skype
ou sur Craigslist ; peu importe. -
9:13 - 9:15Vous pouvez le/la trouver
n'importe où, -
9:15 - 9:18et la technologie facilite
grandement votre recherche. -
9:18 - 9:21Et puis vient le moment
de pratiquer. -
9:21 - 9:24Et pour la pratique, on a
la quatrième technique. -
9:24 - 9:27J'ai toujours pensé
à ce truc que j'avais, -
9:27 - 9:30une sorte de
« folie Sid-esque », -
9:30 - 9:33avant de me rendre compte
de son utilité. -
9:33 - 9:39J'avais l'habitude de faire
des « conversations sous la douche ». -
9:39 - 9:43Et les conversations sous la douche,
c'est comme leur nom l'indique. -
9:43 - 9:44Quand j'apprenais
une nouvelle langue -
9:44 - 9:47je restais sous la douche
quelques minutes -
9:47 - 9:49et je me remémorais
toutes ces discussions : -
9:49 - 9:51je me rappelle quand
j'apprenais le chinois, -
9:51 - 9:54quand je marchandais
pour économiser 2 yuans en plus, -
9:54 - 9:57pour avoir cette délicieuse boulette
ainsi qu'une réduction ; -
9:57 - 9:59ou bien quand j'allais à Rome
-
9:59 - 10:03et que je demandais où trouver
la meilleure « piazza ». -
10:03 - 10:04C'était incroyable.
-
10:04 - 10:06Et l'avantage de la
conversation sous la douche, -
10:06 - 10:11c'est qu'elle vous permet de voir
les lacunes dans vos connaissances, -
10:11 - 10:14car vous jouez les deux rôles
d'une conversation. -
10:14 - 10:18Par exemple, c'est facile de demander
son chemin, mais comprendre la réponse ? -
10:18 - 10:20Ou mieux : donner ces renseignements.
-
10:20 - 10:25Eh bien, parler sous la douche
vous force à endosser les deux rôles. -
10:25 - 10:27Et vous n'êtes pas obligés
de le faire sous la douche. -
10:27 - 10:30Ce qu'il y a de bien,
c'est qu'on peut le faire partout. -
10:30 - 10:33Sous la douche,
dans votre appartement, -
10:33 - 10:35dans la rue,
dans le métro... -
10:35 - 10:38Et honnêtement, si vous êtes
dans le métro à New York -
10:38 - 10:41et que vous vous parlez
en langue étrangère, -
10:41 - 10:42vous vous intégrerez bien.
-
10:42 - 10:44Ça ira.
-
10:44 - 10:45Et c'est génial,
-
10:45 - 10:49car vous ne dépendez de rien ni personne
pour pratiquer la langue, -
10:49 - 10:51et moi, je le fais depuis des années.
-
10:51 - 10:54Et plus tard, j'ai découvert
que les athlètes le font aussi. -
10:54 - 10:58Michael Phelps est connu pour
visualiser chacune de ses courses, -
10:58 - 11:01plusieurs fois,
avant de plonger. -
11:01 - 11:03Ça lui a bien réussi,
-
11:03 - 11:05et ça m'a réussi aussi,
-
11:05 - 11:08donc ça devrait vous réussir à vous aussi.
-
11:08 - 11:11Et maintenant,
utilisons la langue. -
11:11 - 11:13Car jusqu'à maintenant,
c'est super, -
11:13 - 11:15on a vu comment faire tout ça,
-
11:15 - 11:18et ça nous met en très bonne
position pour utiliser la langue. -
11:18 - 11:22Et pour ça, je vous recommande
de trouver un(e) partenaire -
11:22 - 11:25avec qui dialoguer.
-
11:25 - 11:29Je vous recommande de suivre
« la méthode du partenaire ». -
11:29 - 11:32Et ça, c'est un moyen
de vous assurer -
11:32 - 11:37que vos motivations coïncident
toujours vers l'utilisation de la langue. -
11:37 - 11:39Donc pour ça,
-
11:39 - 11:43la langue cible devrait être
votre meilleure langue en commun. -
11:43 - 11:44Pourquoi ?
-
11:44 - 11:46Si vous êtes un peu comme moi,
-
11:46 - 11:48vous aimez apprendre des langues
-
11:48 - 11:51pour pouvoir communiquer
avec plus de gens, -
11:51 - 11:52pour vous ouvrir
-
11:52 - 11:56et comprendre un peu plus
leur mode de pensée. -
11:56 - 12:00Et donc, si on essaye de parler
à quelqu'un dans une langue étrangère -
12:00 - 12:03qu'aucun de nous deux ne maîtrise,
alors qu'on pourrait parler anglais -
12:03 - 12:06ou n'importe quelle langue
dans laquelle on est à l'aise, -
12:06 - 12:10vous allez probablement vous reposer
sur cette langue qui vous est plus facile. -
12:10 - 12:13Donc je vous recommande de trouver
quelqu'un, votre meilleure langue -
12:13 - 12:15en commun étant votre langue cible.
-
12:15 - 12:18Et s'il n'y a personne localement,
essayez Internet. -
12:18 - 12:21Ou si vous pouvez voyager,
ce serait parfait. -
12:21 - 12:24Mais ça pose un problème,
et j'en suis conscient : -
12:24 - 12:28c'est dur de trouver quelqu'un
qui convienne exactement à ce profil. -
12:28 - 12:29Mais j'ai une bonne nouvelle,
-
12:29 - 12:32et je l'ai découvert à mon travail.
-
12:32 - 12:35L'un de mes collègues
est lui aussi linguiste, -
12:35 - 12:37il parle plein de langues,
-
12:37 - 12:41et notre meilleure langue en commun,
c'était vraiment l'anglais. -
12:41 - 12:45Notre deuxième meilleure langue,
c'était vraiment le français. -
12:45 - 12:49Mais au bureau,
on se parlait toujours en allemand. -
12:50 - 12:52Pourquoi ?
-
12:52 - 12:55Parce qu'il y avait des gens
au bureau qui parlaient anglais ; -
12:55 - 12:57il y en avait
qui parlaient français. -
12:57 - 13:01Mais on pouvait parler de nos soirées
du vendredi et samedi soir en allemand, -
13:01 - 13:04et personne n'avait la moindre
idée de ce dont on parlait. -
13:04 - 13:08Donc ça peut être votre meilleure
langue secrète en commun. -
13:08 - 13:09(Rires)
-
13:09 - 13:12Et ça devient tellement pratique.
-
13:12 - 13:13Vous pouvez parler avec vos amis
-
13:13 - 13:16tout en ayant ce sentiment
d'intimité en public. -
13:16 - 13:19Peu importe l'endroit, on peut
avoir une conversation privée. -
13:19 - 13:21Récapitulons :
-
13:21 - 13:23avec la première technique,
-
13:23 - 13:26on ose briser
la barrière de la langue -
13:26 - 13:29et explorer le monde inconnu
-
13:29 - 13:32des sons et structures
absents de notre base de données. -
13:32 - 13:34Ensuite, avec la deuxième,
-
13:34 - 13:36on apprend à prendre des notes
-
13:36 - 13:38et à s'assurer d'en prendre
de telle manière -
13:38 - 13:41qu'on peut reproduire ces sons
et ces structures après. -
13:41 - 13:45Puis, on peut contrôler nos fautes
à l'aide de quelqu'un qui nous corrige. -
13:45 - 13:46Quatrièmement : la pratique.
-
13:46 - 13:49Parlez sous la douche,
ou bien ailleurs. -
13:49 - 13:52Et enfin, suivez la « méthode
du partenaire », -
13:52 - 13:55en trouvant quelqu'un avec qui
pratiquer cette langue. -
13:55 - 13:57Et après ça,
-
13:57 - 14:01(italien) on arrive
à une phase exaltante, -
14:01 - 14:03(allemand) où apprendre
des langues -
14:03 - 14:06n'est plus quelque chose
de stressant, difficile et barbant, -
14:06 - 14:10(espagnol) mais plutôt
tout un monde de possibilités, -
14:10 - 14:13où chacun de nous a
l'opportunité d'explorer -
14:13 - 14:17(français) de nouvelles cultures et
toutes les différentes manières de vivre. -
14:17 - 14:20(portugais br.) Ce en quoi, et
c'est le plus gratifiant, -
14:20 - 14:23on finit par en apprendre
plus sur nous-mêmes. -
14:23 - 14:27(grec) Là, maintenant,
c'est « du grec » pour vous, -
14:27 - 14:32mais ça ne veut pas dire
que vous ne pouvez pas l'apprendre. -
14:32 - 14:35(chinois) « Un voyage de mille lieues
commence par le premier pas. » -
14:35 - 14:41Et ce n'est pas un problème, car
maintenant, vous savez comment marcher. -
14:41 - 14:42Merci.
-
14:42 - 14:45(Applaudissements)
- Title:
- 5 techniques pour parler n'importe quelle langue | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide
- Description:
-
Cette présentation a été faite lors d'un événement TEDx local, produit indépendamment des conférences TED.
Le polyglotte Sid Efromovich révèle ses 5 astuces qui aident à se débarrasser de l'anxiété que nous avons souvent lorsque nous essayons d'apprendre une langue étrangère.
Sid est notre hyper polyglotte attitré. Il a grandi au Brésil, et après avoir voyagé un peu dans le monde, il vit aujourd'hui une vie palpitante à New York, où il travaille en tant que commerçant de sucre. Enseigner a toujours été l'une de ses passions, et il forme des groupes de jeunes leaders depuis 2006. Il a animé des ateliers, des conférences et des cours dans 3 continents différents, et il est actuellement maître enseignant à Skillshare, où il donne des cours sur la recherche du bonheur et sur l'apprentissage de langues étrangères.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:51
eric vautier approved French subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
eric vautier edited French subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
eric vautier edited French subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
eric vautier edited French subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Céline Divay accepted French subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Céline Divay edited French subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Céline Divay edited French subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
eric vautier rejected French subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide |