Všetko, čo počujete vo filme, je lož
-
0:01 - 0:04Chcem začať experimentom.
-
0:05 - 0:08Prehrám vám tri videá upršaného dňa.
-
0:09 - 0:13V jednom z nich som však zamenil zvuk
-
0:13 - 0:15a namiesto zvuku dažďa,
-
0:15 - 0:19som použil zvuk smažiacej sa slaniny.
-
0:19 - 0:24Chcem, aby ste popremýšľali,
v ktorom klipe počujete slaninu. -
0:24 - 0:26(dážď)
-
0:27 - 0:30(dážď)
-
0:32 - 0:38(dážď)
-
0:41 - 0:42Dobre.
-
0:43 - 0:46Vlastne som klamal.
-
0:46 - 0:48V každom počujete slaninu.
-
0:49 - 0:51(prskanie slaniny)
-
0:52 - 0:54(potlesk)
-
0:57 - 1:00Nejde mi o to, aby ste pocítili hlad
-
1:01 - 1:02pri každej scéne s dažďom,
-
1:02 - 1:08ale chcem ukázať, že naše mozgy
sa prispôsobujú, aby prijali lži. -
1:09 - 1:11Nehľadáme presnosť.
-
1:12 - 1:15Takže na tému klamstva
-
1:15 - 1:18chcem citovať môjho
obľúbeného spisovateľa. -
1:18 - 1:25V diele Úpadok klamstva
vyslovil Oscar Wilde myšlienku, -
1:25 - 1:31že zlé umenie vzniká kopírovaním prírody
a zo snahy byť realistický; -
1:31 - 1:36a všetky veľké diela
pochádzajú z lží a ilúzií, -
1:37 - 1:40a rozprávania krásnych, nepravdivých vecí.
-
1:40 - 1:44Takže, keď pozeráte film
-
1:45 - 1:46a zazvoní telefón,
-
1:46 - 1:48v skutočnosti nezvoní.
-
1:49 - 1:53Zvuk bol pridaný neskôr
v postprodukcii v štúdiu. -
1:53 - 1:56Všetky zvuky, ktoré počujete sú falošné.
-
1:56 - 1:58Všetko, okrem dialógov,
-
1:58 - 1:59je falošné.
-
1:59 - 2:03Keď vo filme vidíte vtáky
mávajúce krídlami – -
2:03 - 2:05(mávanie krídel)
-
2:06 - 2:08V skutočnosti to nenahrali vtáka.
-
2:08 - 2:13Znie to oveľa realistickejšie,
ak nahráte prestieradlo -
2:13 - 2:16či trasenie gumovými rukavicami.
-
2:16 - 2:18(mávanie)
-
2:19 - 2:22Zvuk horiacej cigarety zblízka –
-
2:22 - 2:25(horiaca cigareta)
-
2:25 - 2:28znie v skutočnosti autentickejšie,
-
2:28 - 2:31ak stisnete guličku z fólie
-
2:31 - 2:33a stisk uvoľníte.
-
2:34 - 2:36(uvoľnenie zovretia guľky z fólie)
-
2:36 - 2:37Údery?
-
2:37 - 2:39(úder)
-
2:39 - 2:41Ups, prehrám to znovu.
-
2:41 - 2:42(úder)
-
2:43 - 2:46Často vznikajú vrazením noža do zeleniny,
-
2:46 - 2:48zvyčajne do kapusty.
-
2:49 - 2:51(kapusta prebodnutá nožom)
-
2:51 - 2:54Ďalej – lámanie kostí.
-
2:54 - 2:56(lámanie kostí)
-
2:57 - 2:59Nikto sa naozaj nezranil.
-
2:59 - 3:01V skutočnosti ide o...
-
3:01 - 3:05lámanie stoniek zeleru alebo
mrazeného šalátu. -
3:05 - 3:08(lámanie mrazeného šalátu alebo zeleru)
-
3:08 - 3:09(smiech)
-
3:09 - 3:14Vytváranie správnych zvukov
nie je vždy také jednoduché, -
3:14 - 3:16ako cesta do supermarketu,
-
3:16 - 3:19do oddelenia zeleniny.
-
3:19 - 3:21Často je to oveľa komplikovanejšie.
-
3:21 - 3:24Tak poďme spolu spätne preskúmať
-
3:24 - 3:26vznik zvukového efektu.
-
3:26 - 3:30Jeden z mojich obľúbených príbehov
pochádza od Franka Serafina. -
3:30 - 3:32Prispieva do našej knižnice
-
3:32 - 3:36a vytvoril skvelé zvukové efekty
pre filmy Tron, Star Trek a iné. -
3:36 - 3:42Bol súčasťou Paramount tímu,
ktorý získal Oscara za najlepší zvuk -
3:42 - 3:44vo filme Honba na ponorku.
-
3:44 - 3:47Pre túto klasiku o studenej vojne
mali v 90. rokoch -
3:47 - 3:52vytvoriť zvuk vrtule ponorky.
-
3:52 - 3:54Mali však malý problém:
-
3:54 - 3:57nedokázali nájsť ponorku
v Západnom Hollywoode. -
3:57 - 4:00Takže v podstate urobili toto:
-
4:00 - 4:04zašli k bazénu jedného priateľa
-
4:04 - 4:08a Frank skočil bombu.
-
4:09 - 4:11Jeden mikrofón bol umiestnený pod hladinou
-
4:11 - 4:14a ďalší nad hladinou mimo bazén.
-
4:14 - 4:17Takto znie mikrofón pod vodou.
-
4:18 - 4:19(zvuk skoku pod hladinou)
-
4:20 - 4:22Pridaním mikrofónu nad hladinou
-
4:22 - 4:23to znie takto:
-
4:23 - 4:25(šplechot vody)
-
4:26 - 4:30Potom tento zvuk znížili o oktávu,
-
4:30 - 4:33ako keby spomalili nahrávku.
-
4:33 - 4:35(o oktávu nižší šplechot vody)
-
4:36 - 4:39Potom odstránili vysoké frekvencie.
-
4:39 - 4:41(šplechot vody)
-
4:41 - 4:44A znovu znížili zvuk o oktávu.
-
4:44 - 4:47(o oktávu nižší šplechot vody)
-
4:47 - 4:49Potom pridali trochu šplechotu
-
4:49 - 4:52z mikrofónu mimo bazéna.
-
4:52 - 4:55(šplechot vody)
-
4:55 - 4:57A zacyklením a opakovaným tohto zvuku
-
4:57 - 4:59dostali toto:
-
4:59 - 5:04(vírenie vrtule)
-
5:04 - 5:11Takže spojením kreativity a
techniky vytvorili ilúziu, -
5:11 - 5:14že sa nachádzame v ponorke.
-
5:15 - 5:18Keď už máte vytvorené zvuky
-
5:18 - 5:21a zosynchronizovali ste ich s obrazom,
-
5:21 - 5:25chcete, aby boli také živé
ako samotný príbeh. -
5:25 - 5:29Jeden z najlepších spôsobov,
ako to urobiť, je pridať dozvuk. -
5:30 - 5:33A to je prvý zvukový nástroj,
o ktorom chcem hovoriť. -
5:33 - 5:38Rezonancia alebo dozvuk
je pretrvávanie zvuku, -
5:38 - 5:41po tom čo originálny zvuk skončí.
-
5:41 - 5:43Takže je to niečo ako –
-
5:43 - 5:46všetky odrazy od látok,
-
5:46 - 5:49predmetov a stien okolo zvuku.
-
5:49 - 5:51Zoberme si, napríklad, výstrel.
-
5:51 - 5:55Originálny zvuk trvá
menej než pol sekundy. -
5:56 - 5:57(výstrel)
-
5:58 - 5:59Pridaním dozvuku
-
5:59 - 6:03môže znieť akoby bol nahratý v kúpeľni.
-
6:03 - 6:05(dozvuk výstrelu v kúpeľni)
-
6:05 - 6:09Alebo, akoby bol nahraný
v kaplnke alebo kostole. -
6:09 - 6:11(dozvuk výstrelu v kostole)
-
6:11 - 6:13Alebo v kaňone.
-
6:14 - 6:16(dozvuk výstrelu v kaňone)
-
6:16 - 6:19Dozvuk nám tak poskytuje mnoho informácií
-
6:19 - 6:24o priestore medzi poslucháčom
a pôvodným zdrojom zvuku. -
6:24 - 6:26Ak by sa zvuk dal ochutnať,
-
6:26 - 6:30potom dozvuk by bol niečo ako jeho vôňa.
-
6:30 - 6:32Dozvuk však dokáže viac.
-
6:32 - 6:36Keď počujeme zvuk
s oveľa kratším dozvukom -
6:36 - 6:39než vyžaduje dej v zábere,
-
6:39 - 6:42je nám jasné,
-
6:42 - 6:44že počúvame komentátora,
-
6:44 - 6:50vecného rozprávača, ktorý nie je
priamo v deji pred kamerou. -
6:50 - 6:53Emocionálne, intímne momenty
-
6:53 - 6:57počujeme často v kine s nulovým dozvukom,
-
6:57 - 7:01akoby nám niekto šepkal do ucha.
-
7:01 - 7:03Na druhú stranu,
-
7:03 - 7:06ak do hlasu pridáme príliš dlhý dozvuk,
-
7:06 - 7:09budeme mať pocit, že počúvame spomienky,
-
7:10 - 7:13alebo že sa nachádzame v mysli postavy,
-
7:14 - 7:16alebo že počúvame boží hlas.
-
7:16 - 7:19Alebo, vo filmoch ešte mocnejšieho,
-
7:19 - 7:20Morgana Freemana.
-
7:20 - 7:22(smiech)
-
7:22 - 7:23Tak –
-
7:23 - 7:25(potlesk)
-
7:26 - 7:29Tak aké ďalšie nástroje a triky
-
7:29 - 7:32používajú zvukoví inžinieri?
-
7:32 - 7:37Nuž, tento je skutočne dôležitý.
-
7:41 - 7:42Je to ticho.
-
7:42 - 7:45Chvíľka ticha upúta našu pozornosť.
-
7:46 - 7:48A my, v západnom svete,
-
7:48 - 7:51nie sme navyknutí
na ticho počas rozhovoru. -
7:51 - 7:54Považujeme ho za nepríjemné a neslušné.
-
7:55 - 7:58A tak ticho pred verbálnym vyjadrením
-
7:59 - 8:01môže vyvolať veľké napätie.
-
8:02 - 8:05Predstavte si však skutočne
veľkolepý hollywoodsky film, -
8:05 - 8:09plný výbuchov a strieľania zo samopalov.
-
8:10 - 8:14Hluk po chvíli prestane byť hlukom.
-
8:14 - 8:16Tak v štýle jin-jang,
-
8:16 - 8:19ticho potrebuje hluk
a hluk potrebuje ticho, -
8:19 - 8:22aby, či už jeden alebo druhý,
mali nejaký efekt. -
8:22 - 8:24Čo však ticho znamená?
-
8:24 - 8:27Nuž to záleží na tom,
ako je vo filme použité. -
8:27 - 8:31Ticho nás môže vniesť do mysle postavy,
-
8:31 - 8:33alebo prinútiť zamyslieť sa.
-
8:33 - 8:35Ticho často spájame s...
-
8:37 - 8:38očakávaním,
-
8:39 - 8:40meditáciou,
-
8:41 - 8:44ponorením sa do myšlienok.
-
8:45 - 8:48No ticho je niekedy
-
8:48 - 8:50ako čisté maliarske plátno
-
8:50 - 8:55vyzývajúce diváka, aby naň namaľoval
svoje vlastné myšlienky. -
8:55 - 8:59Chcem však, aby bolo jasné,
že ticho vlastne neexistuje. -
8:59 - 9:05Viem, znie to ako najohromnejší výrok
zo všetkých TED výrokov. -
9:05 - 9:10No aj keby ste vošli do miestnosti
s nulovou rezonanciou -
9:10 - 9:12a nulovým zvukom z okolia,
-
9:12 - 9:16stlále by ste počuli
búšenie vlastného srdca. -
9:16 - 9:20A v tradičnom kine nikdy
nebol okamih ticha, -
9:20 - 9:23kvôli zvuku projektora.
-
9:23 - 9:26A ani v dnešnom svete Dolby
-
9:26 - 9:30neexistuje chvíľka ticha,
ak sa započúvate okolo seba. -
9:30 - 9:33Vždy je tam nejaký zvuk.
-
9:33 - 9:36Ak teda ticho neexistuje,
-
9:36 - 9:39čo potom používajú tvorcovia filmov
a zvukoví inžinieri? -
9:39 - 9:44Ako náhradu tu používajú
prirodzené zvuky daného prostredia. -
9:44 - 9:48Sú to osobité zvuky v pozadí
-
9:48 - 9:51špecifické pre každé prostredie.
-
9:51 - 9:53Každé prostredie má špecifický zvuk,
-
9:53 - 9:55každá miestnosť má jedinečný zvuk
-
9:55 - 9:57nazývaný tón miestnosti.
-
9:57 - 10:00Tu je nahrávka trhu v Maroku.
-
10:00 - 10:04(hlasy, hudba)
-
10:05 - 10:09A tu je nahrávka z námestia
Time Square v New Yorku. -
10:09 - 10:14(doprava, trúbenie, hlasy)
-
10:15 - 10:19Tón miestnosti je súbor
všetkých zvukov v miestnosti: -
10:19 - 10:21ventilácia, kúrenie, chladnička...
-
10:22 - 10:25Tu je nahrávka môjho bytu v Brooklyne.
-
10:25 - 10:33(ventilácia, ohrievač vody, chladnička,
zvuk dopravy z ulice) -
10:35 - 10:41Prirodzené zvuky prostredia fungujú
tým najprimitívnejším spôsobom. -
10:41 - 10:44Priamo oslovujú naše podvedomie.
-
10:45 - 10:51Švitorenie vtákov za oknom vyvoláva pocit,
že všetko je tak ako má byť. -
10:51 - 10:54Možno preto, že ako živočíšny druh
-
10:54 - 10:58počúvame tento zvuk každé ráno
už milióny rokov. -
10:58 - 11:04(švitorenie vtákov)
-
11:06 - 11:11Avšak priemyselné zvuky sme
spoznali len nedávno. -
11:12 - 11:14Aj keď mne osobne sa tieto páčia –
-
11:14 - 11:16použil ich David Lynch, ktorého uznávam,
-
11:16 - 11:17a jeho zvukový inžinier,
-
11:17 - 11:18Alanom Spletrom –
-
11:18 - 11:22priemyselné zvuky často pôsobia negatívne.
-
11:22 - 11:27(zvuky strojov)
-
11:28 - 11:34Zvukové efekty sa dokážu napojiť
na našu emocionálnu pamäť. -
11:35 - 11:37Niekdy môžu byť také výrazné,
-
11:37 - 11:40že sa stanú pre daný film
charakteristickými. -
11:41 - 11:45Hrom môže predstavovať
boží zásah alebo hnev. -
11:46 - 11:49(hrom)
-
11:52 - 11:56Kostolné zvony nám môžu
pripomenúť plynutie času -
11:56 - 11:59alebo našu vlastnú smrteľnosť.
-
12:00 - 12:06(vyzváňanie zvonov)
-
12:08 - 12:12Rozbíjanie skla môže naznačovať
koniec vzťahu -
12:12 - 12:14alebo priateľstva.
-
12:14 - 12:16(rozbíjanie skla)
-
12:17 - 12:20Vedci veria, že disharmonické zvuky,
-
12:20 - 12:26napríklad plechové dychové
nástroje hrajúce veľmi hlasno, -
12:26 - 12:31nám môžu pripomínať
zavýjanie zvierat v prírode, -
12:31 - 12:34a preto v nás vyvolávajú
podráždenie alebo strach. -
12:35 - 12:38(zvuk plechových dychových nástrojov)
-
12:41 - 12:44Doteraz sme hovorili o zvukoch v zábere.
-
12:44 - 12:49Niekedy však zdroj zvuku nevidíme.
-
12:49 - 12:51Voláme to zvuk mimo záberu,
-
12:52 - 12:54alebo „akuzmatika“.
-
12:54 - 12:56Akuzmatické zvuky.
-
12:56 - 13:01Pojem akuzmatika pochádza
od Pytagora z antického Grécka, -
13:01 - 13:05ktorý roky učil pod závojom
alebo za zástenou -
13:05 - 13:08a neukázal sa svojim učeníkom.
-
13:08 - 13:11Tento matematik a filozof si myslel,
-
13:12 - 13:13že sa takto
-
13:14 - 13:18jeho študenti sústredia viac na jeho hlas,
-
13:18 - 13:20jeho slová a ich význam,
-
13:20 - 13:23než na jeho vzhľad počas prednášky.
-
13:23 - 13:26A tak ako pri Čarodejníkovi z krajiny Oz
-
13:26 - 13:30alebo Veľkom bratovi z knihy 1984,
-
13:30 - 13:34izolovaním hlasu od jeho zdroja,
-
13:34 - 13:36príčiny od následku,
-
13:36 - 13:40vytvoríme pocit
všadeprítomnosti a celistvosti, -
13:40 - 13:43a teda obraz autority.
-
13:43 - 13:47Akuzmatiké zvuky majú pevnú tradíciu.
-
13:47 - 13:52Rímske a benátske mníšky
spievali v kláštoroch -
13:52 - 13:58v galériach blízko stropu,
-
13:58 - 14:02aby vytvorili ilúziu,
že to spievajú anjeli v nebi. -
14:02 - 14:06Richard Wagner sa preslávil
vytvorením skrytého orchestera, -
14:06 - 14:10ktorý umiestnil do jamy
medzi javiskom a publikom. -
14:10 - 14:15A o mojom hrdinovi, Aphexovi Twinovi,
je známe, že sa schovával v rohoch klubov. -
14:15 - 14:20Myslím, že oni všetci vedeli,
že keď skryjete zdroj, -
14:20 - 14:22vytvoríte pocit tajomna.
-
14:22 - 14:24V kinách to vidíme znovu a znovu,
-
14:24 - 14:27u Hitchcocka,
Ridleyho Scotta vo Votrelcovi... -
14:27 - 14:31Ak počujeme zvuk bez toho, aby
sme poznali jeho zdroj, -
14:31 - 14:33vytvorí to isté napätie.
-
14:35 - 14:40Takýto zvuk taktiež dokáže zminimalizovať
isté vizuálne obmedzenia réžie -
14:40 - 14:44a ukázať niečo, čo tam
počas filmovania nebolo. -
14:44 - 14:46Ak to znie trochu teoreticky,
-
14:46 - 14:48prehrám vám krátke video.
-
14:49 - 14:52(pískanie hračky)
-
14:52 - 14:55(písací stroj)
-
14:56 - 14:58(bicie)
-
14:59 - 15:01(ping-pong)
-
15:02 - 15:05(ostrenie nožov)
-
15:06 - 15:09(mixovanie hudby)
-
15:09 - 15:12(rezanie pílou a ženské výkriky)
-
15:13 - 15:16Týmto sa snažím ukázať,
-
15:18 - 15:20že zvuk je jazyk.
-
15:21 - 15:24Môže nás oklamať tým,
že nás geograficky premiestni, -
15:25 - 15:27môže zmeniť náladu;
-
15:27 - 15:29udávať tempo;
-
15:29 - 15:33môže nás rozosmiať alebo vyľakať.
-
15:35 - 15:38Ja osobne som sa pred pár rokmi
-
15:38 - 15:40do tohto jazyka zamiloval
-
15:40 - 15:45a nejak sa mi podarilo
zmeniť ho na povolanie. -
15:45 - 15:49Našimi príspevkami do knižnice zvukov,
-
15:49 - 15:54sa snažíme rozšíriť
slovnú zásobu tohto jazyka. -
15:56 - 15:59A týmto spôsobom chceme
ponúknuť vhodné nástroje -
15:59 - 16:01zvukovým inžinierom,
-
16:01 - 16:02režisérom
-
16:02 - 16:05a tvorcom videohier a aplikácií,
-
16:05 - 16:08aby rozprávali ešte lepšie príbehy
-
16:08 - 16:11a vytvárali ešte krajšie lži.
-
16:11 - 16:14Takže ďakujem za vypočutie.
-
16:14 - 16:17(potlesk)
- Title:
- Všetko, čo počujete vo filme, je lož
- Speaker:
- Tasos Frantzolas
- Description:
-
Tvorba zvukov je založená na klamstve – keď pozeráte film alebo seriál, takmer všetky zvuky, ktoré počujete, sú falošné. V tejto prednáške bohatej na audio skúma Tasos Frantzolas úlohu zvuku v príbehu a ukazuje, ako ľahko sa náš mozog nechá oklamať tým, čo počujeme.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:35
![]() |
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for Everything you hear on film is a lie | |
![]() |
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Everything you hear on film is a lie | |
![]() |
Alena Tenzerova accepted Slovak subtitles for Everything you hear on film is a lie | |
![]() |
Alena Tenzerova edited Slovak subtitles for Everything you hear on film is a lie | |
![]() |
Alena Tenzerova edited Slovak subtitles for Everything you hear on film is a lie | |
![]() |
Alena Tenzerova edited Slovak subtitles for Everything you hear on film is a lie | |
![]() |
Alena Tenzerova edited Slovak subtitles for Everything you hear on film is a lie | |
![]() |
Alena Tenzerova edited Slovak subtitles for Everything you hear on film is a lie |