Šta neku reč čini „stvarnom”?
-
0:01 - 0:03Treba da počnem tako što ću vam reći
-
0:03 - 0:05nešto o svom društvenom životu,
-
0:05 - 0:07što se, znam, ne čini relevantnim,
-
0:07 - 0:09ali jeste.
-
0:09 - 0:11Kada me ljudi upoznaju na žurkama
-
0:11 - 0:13i saznaju da sam profesor engleskog jezika
-
0:13 - 0:16koji se specijalizuje u jezicima,
-
0:16 - 0:19uglavnom imaju jednu od dve reakcije.
-
0:19 - 0:24Jedan deo ljudi izgleda prepadnuto. (Smeh)
-
0:24 - 0:26Često kažu nešto kao:
-
0:26 - 0:29„Oh, bolje da pazim šta ću da kažem.
-
0:29 - 0:32Siguran sam da ćeš čuti svaku grešku
koju napravim”, -
0:32 - 0:37a onda prestanu da pričaju. (Smeh)
-
0:37 - 0:39Čekaju da odem
-
0:39 - 0:41da pričam sa nekim drugim.
-
0:41 - 0:43Druga grupa ljudi -
-
0:43 - 0:46njihove oči zasvetle
-
0:46 - 0:47i kažu:
-
0:47 - 0:51„Vi ste upravo ona osoba
sa kojom želim da razgovaram”, -
0:51 - 0:54a onda mi kažu šta god misle
-
0:54 - 0:56da je pogrešno u engleskom jeziku.
-
0:56 - 0:59(Smeh)
-
0:59 - 1:01Pre nekoliko nedelja,
bila sam na jednoj večeri -
1:01 - 1:03i čovek sa moje desne strane
-
1:03 - 1:05počeo je da mi priča o svim načinima
-
1:05 - 1:08na koje internet degradira engleski jezik.
-
1:08 - 1:12Spomenuo je Fejsbuk i rekao:
-
1:12 - 1:17„Defrendovati?
Mislim, da li je to uopšte prava reč?” -
1:17 - 1:21Želim da zastanem kod tog pitanja.
-
1:21 - 1:25Šta čini neku reč stvarnom?
-
1:25 - 1:27Moje društvo za večerom i ja znamo
-
1:27 - 1:30šta glagol „defrendovati” znači,
-
1:30 - 1:33ali kada nova reč kao „defrendovati”
-
1:33 - 1:35postaje stvarna?
-
1:35 - 1:37Ko uopšte ima ovlašćenje da donese
-
1:37 - 1:41takvu zvaničnu odluku o rečima?
-
1:41 - 1:45To su pitanja o kojima želim
danas da pričam. -
1:45 - 1:47Mislim da većina ljudi,
-
1:47 - 1:49kada kažu da reč nije stvarna,
-
1:49 - 1:50zapravo misli na to
-
1:50 - 1:51da se ne pojavljuje
-
1:51 - 1:52u standardnom rečniku.
-
1:52 - 1:54To, naravno, otvara brojna pitanja,
-
1:54 - 2:00uključujući i pitanje ko piše rečnike.
-
2:00 - 2:01Pre nego što odem dalje,
-
2:01 - 2:03dozvolite mi da razjasnim
-
2:03 - 2:04svoju ulogu u svemu ovome.
-
2:04 - 2:06Ja ne pišem rečnike.
-
2:06 - 2:09Ipak, ja sakupljam nove reči,
-
2:09 - 2:10slično načinu
-
2:10 - 2:12na koji to rade uređivači rečnika,
-
2:12 - 2:15a odlična stvar u poslu
istoričara engleskog jezika -
2:15 - 2:18je u tome što ovo mogu
da nazovem „istraživanjem”. -
2:19 - 2:21Kada predajem istoriju engleskog jezika,
-
2:21 - 2:23tražim od studenata
-
2:23 - 2:27da me nauče 2 nove reči iz slenga
pre početka časa. -
2:27 - 2:29Tokom godina, naučila sam
-
2:29 - 2:33odlične nove reči iz slenga na ovaj način,
-
2:33 - 2:41uključujući „gladnomrzljiv”
-
2:41 - 2:48što znači da ste mrzovoljni ili besni
zato što ste gladni, -
2:48 - 2:52ili „smotoljiv”
-
2:52 - 2:57što znači da ste neodoljivi
na pomalo smotan način. -
2:57 - 3:01Jasno, izvanredne reči koje će popuniti
-
3:01 - 3:07važne praznine u engleskom jeziku.
(Smeh) -
3:07 - 3:09Ipak, koliko su te reči stvarne
-
3:09 - 3:12ako ih prevashodno koristimo kao sleng
-
3:12 - 3:16a još uvek se ne pojavljuju u rečniku?
-
3:16 - 3:18Kada smo kod toga,
hajde da se okrenemo rečnicima. -
3:18 - 3:20Uradiću ovo kao podizanje ruku.
-
3:20 - 3:24Koliko vas redovno konsultuje rečnike
-
3:24 - 3:28u štampanom ili elektronskom obliku?
-
3:28 - 3:30Okej, to izgleda kao većina vas.
-
3:30 - 3:33Sada drugo pitanje. Opet, podizanje ruku:
-
3:33 - 3:36Koliko vas je ikada pogledalo da vidi
-
3:36 - 3:42ko je uređivao rečnik koji koristite?
-
3:42 - 3:46Okej, prilično manji broj.
-
3:46 - 3:51Donekle znamo
da ljudske ruke stoje iza rečnika, -
3:51 - 3:56ali nismo baš sigurni čije su to ruke.
-
3:56 - 3:58Ovo me u stvari fascinira.
-
3:58 - 4:00Čak i najkritičniji ljudi
-
4:00 - 4:03skloni su da ne budu mnogo kritični
u vezi rečnika, -
4:03 - 4:04ne praveći razliku između njih
-
4:04 - 4:07i ne postavljajući gomilu pitanja
-
4:07 - 4:09o tome ko ih je uredio.
-
4:09 - 4:10Samo razmislite o frazi
-
4:10 - 4:13„potraži u rečniku”,
-
4:13 - 4:15koja sugeriše da su svi rečnici
-
4:15 - 4:16potpuno isti.
-
4:16 - 4:19Razmislite o biblioteci
u ovom studentskom gradu, -
4:19 - 4:21gde odlazite u čitaonicu
-
4:21 - 4:23i gde se nalazi ogromno,
kompletno izdanje rečnika -
4:23 - 4:27na pijedestalu,
na počasnom i poštovanom mestu, -
4:27 - 4:30koji je izložen otvoren
kako bismo mogli stati ispred njega -
4:30 - 4:32da bismo dobili odgovore.
-
4:32 - 4:34Nemojte me shvatiti pogrešno.
-
4:34 - 4:37Rečnici su fantastični izvori,
-
4:37 - 4:39ali su proizvod ljudi
-
4:39 - 4:41i nisu vanvremenski.
-
4:41 - 4:43Iznenađena sam kao profesorka
-
4:43 - 4:47da govorimo studentima
da kritički pristupaju svakom tekstu -
4:47 - 4:50koji pročitaju, svakom sajtu koji posete,
-
4:50 - 4:51osim rečnicima,
-
4:51 - 4:55koje obično tretiramo
kao da su bez autora, -
4:55 - 4:58kao da su došli niotkuda
da nam daju odgovore -
4:58 - 5:02o tome šta reči stvarno znače.
-
5:02 - 5:05Evo o čemu se radi:
ako pitate uređivače rečnika, -
5:05 - 5:06oni će vam reći
-
5:06 - 5:09da samo pokušavaju da održe korak s nama
-
5:09 - 5:10dok menjamo jezik.
-
5:10 - 5:13Prate šta pričamo i pišemo
-
5:13 - 5:15i pokušavaju da otkriju
-
5:15 - 5:17šta će se zadržati, a šta neće.
-
5:17 - 5:19Moraju da rizikuju
-
5:19 - 5:21zato što žele
da ostave utisak savremenosti -
5:21 - 5:23i obuhvate reči koje će opstati,
-
5:23 - 5:25kao što je „LOL”,
-
5:25 - 5:28ali ne žele da deluju pomodarski
-
5:28 - 5:30i obuhvate reči koje neće opstati,
-
5:30 - 5:32a mislim da je trenutno reč
-
5:32 - 5:34koju posmatraju „YOLO” -
-
5:34 - 5:38samo jednom se živi.
-
5:38 - 5:40Družim se sa uređivačima rečnika
-
5:40 - 5:42i možda ćete biti iznenađeni
-
5:42 - 5:44jednim od mesta gde se srećemo.
-
5:44 - 5:46Svakoga januara,
-
5:46 - 5:49odlazimo na godišnji sastanak
Društva američkog dijalekta, -
5:49 - 5:50gde, između ostalog,
-
5:50 - 5:54glasamo za reč godine.
-
5:54 - 5:57Tamo bude oko 200 ili 300 ljudi koji dođu,
-
5:57 - 6:00neki su od najpoznatijih lingvista
u Sjedinjenim Državama. -
6:00 - 6:02Da vam približim atmosferu sastanka -
-
6:02 - 6:05dešava se tačno pred sniženje cena pića.
-
6:05 - 6:07Svako ko dođe može da glasa.
-
6:07 - 6:11Najvažnije pravilo je da možete da glasate
samo jednom rukom. -
6:11 - 6:15U prošlosti, neki od pobednika bili su
-
6:15 - 6:18„tvit” 2009. godine
-
6:18 - 6:20i „hašteg” 2012. godine.
-
6:20 - 6:23„Čed” bila je reč
-
6:23 - 6:24za 2000. godinu,
-
6:24 - 6:28jer ko je pre 2000. znao šta je to,
-
6:28 - 6:32i „WMD” za 2002. godinu.
-
6:32 - 6:34Postoje i druge kategorije
-
6:34 - 6:35za koje takođe glasamo,
-
6:35 - 6:37a moja omiljena je
-
6:37 - 6:39najkreativnija reč godine.
-
6:39 - 6:42Raniji pobednici u ovoj kategoriji su
-
6:42 - 6:45„područje rekombobulacije”
-
6:45 - 6:48koje se nalazi na aerodromu u Milvokiju
posle sigurnosne provere, -
6:48 - 6:52gde možete da se rekombobulationišete.
(Smeh) -
6:52 - 6:54Možete da opet stavite svoj kaiš,
-
6:54 - 6:58vratite kompjuter u torbu.
-
6:58 - 7:03Zatim, moja omiljena reč sa ovog glasanja
za sva vremena - -
7:03 - 7:05multi-zabušavanje.
-
7:05 - 7:07(Smeh)
-
7:07 - 7:08A multi-zabušavanje
-
7:08 - 7:12je kada imate otvorene prozore na ekranu
-
7:12 - 7:13pa izgleda kao da radite,
-
7:13 - 7:16dok se zapravo zezate na internetu.
-
7:16 - 7:21(Smeh) (Aplauz)
-
7:22 - 7:26Da li će se sve ove reči zadržati?
Sigurno neće. -
7:26 - 7:28Napravili smo i neke sumnjive izbore,
-
7:28 - 7:30na primer, 2006. godine,
-
7:30 - 7:32kada je reč godine bila „plutonisan”
-
7:32 - 7:34sa značenjem „degradiran”.
-
7:34 - 7:37(Smeh)
-
7:39 - 7:41Ipak, neki od prethodnih pobednika
-
7:41 - 7:44sada se čine sasvim uobičajenim,
-
7:44 - 7:46kao što su „ap”
-
7:46 - 7:48„e” kao prefiks
-
7:48 - 7:51i „guglati” kao glagol.
-
7:51 - 7:55Nekoliko nedelja pre našeg glasanja,
-
7:55 - 7:57Državni univerzitet Lejk Superior
-
7:57 - 8:02objavljuje listu zabranjenih reči
za tu godinu. -
8:02 - 8:04Interesantno je da postoji
-
8:04 - 8:06prilično veliko preklapanje
-
8:06 - 8:09između njihove liste i one koju razmatramo
-
8:09 - 8:11za reči godine,
-
8:11 - 8:15a ovo se dešava zbog toga
što primećujemo iste stvari. -
8:15 - 8:18Primećujemo reči koje počinju
da se ističu. -
8:18 - 8:20To je u stvari pitanje stava -
-
8:20 - 8:24da li vam smetaju jezičke novine
i promena jezika -
8:24 - 8:27ili nalazite da je to zabavno,
interesantno, -
8:27 - 8:29nešto što je vredno proučavanja
-
8:29 - 8:31kao deo živog jezika.
-
8:31 - 8:34Lista Državnog univerziteta Lejk Superior
-
8:34 - 8:36nastavlja u engleskom jeziku
prilično dugu tradiciju -
8:36 - 8:39nezadovoljstva novim rečima.
-
8:39 - 8:43Evo Dina Henrija Alforda 1875. godine
-
8:43 - 8:45koji je bio veoma zabrinut
-
8:45 - 8:48da je „poželjnost” zaista grozna reč.
-
8:48 - 8:50Godine 1760, Bendžamin Frenklin
-
8:50 - 8:52napisao je pismo Dejvidu Hjumu
-
8:52 - 8:56priznajući da je reč „kolonizovati” loša.
-
8:56 - 8:58Tokom godina, videli smo i zabrinutost
-
8:58 - 9:00zbog novih izgovora.
-
9:00 - 9:03Evo Semjuela Rodžersa 1855. godine
-
9:03 - 9:06koji je zabrinut
zbog nekih pomodnih izgovora -
9:06 - 9:07koje smatra uvredljivim
-
9:07 - 9:11i kaže: „kao da reč 'kontemplirati'
nije dovoljno loša, -
9:11 - 9:13od reči „balkon” mi je muka”.
-
9:13 - 9:17(Smeh)
-
9:17 - 9:19Reč je pozajmljena iz italijanskog
-
9:19 - 9:23i izgovarala se kao bal-KOU-ni.
-
9:23 - 9:26Ove žalbe nam se sad čine čudne,
-
9:26 - 9:30ako ne i stvarno „smotoljive" - (Smeh) -
-
9:30 - 9:33ali znate šta:
-
9:33 - 9:37i dalje se prilično uzbuđujemo
oko promene jezika. -
9:37 - 9:40Imam celu fasciklu u svojoj kancelariji
-
9:40 - 9:42sa novinskim člancima
-
9:42 - 9:45koji izražavaju zabrinutost
oko nelegitimnih reči -
9:45 - 9:48koje ne treba da su uključene u rečnik,
-
9:48 - 9:49u šta spada i „LOL”
-
9:49 - 9:51kada je ušla u Oksfordski engleski rečnik
-
9:51 - 9:53i „defrendovati”
-
9:53 - 9:55kada je ušla u Oksfordski američki rečnik.
-
9:55 - 9:58Imam i članke koji izražavaju zabrinutost
-
9:58 - 10:01zbog reči „pozivnica”
kao imenice, -
10:01 - 10:03„uticati” kao glagola,
-
10:03 - 10:06zato što samo zubi mogu biti impaktirani,
-
10:06 - 10:09a „podsticanje” se opisuje
-
10:09 - 10:12kao „dosadno, birokratsko
nepropisno izražavanje”. -
10:12 - 10:15Nije baš slučaj da uređivači rečnika
-
10:15 - 10:17ignorišu ovakve stavove o jeziku.
-
10:17 - 10:20Pokušavaju da nam obezbede
informacije o rečima -
10:20 - 10:23koje se smatraju slengom,
ili neformalnima, -
10:23 - 10:26ili uvredljivima,
često kroz oznake korišćenja, -
10:26 - 10:28ali one su često nejasne
-
10:28 - 10:31zato što pokušavaju da opišu šta radimo
-
10:31 - 10:33i znaju da se često okrećemo rečnicima
-
10:33 - 10:36da bismo dobili informacije
o tome kako da koristimo reč -
10:36 - 10:38pravilno ili prikladno.
-
10:38 - 10:41Kao odgovor na to,
rečnici „Američkog nasledstva” -
10:41 - 10:43uključuju oznake korišćenja.
-
10:43 - 10:45Oznake korišćenja
obično se javljaju sa rečima -
10:45 - 10:47koje su problematične u nekom smislu,
-
10:47 - 10:49a jedan od načina
na koji mogu biti problematične -
10:49 - 10:52je da menjaju značenje.
-
10:52 - 10:55Oznake korišćenja uključuju
ljudske odluke, -
10:55 - 10:57a mislim da ih, kao korisnici rečnika,
-
10:57 - 10:59često nismo svesni
-
10:59 - 11:00kao što bi trebalo.
-
11:00 - 11:01Da bih vam pokazala šta mislim,
-
11:01 - 11:03pogledaćemo jedan primer,
-
11:03 - 11:04ali pre nego što to uradimo,
-
11:04 - 11:06želim da vam objasnim
čime uređivači rečnika -
11:06 - 11:09pokušavaju da se bave
u ovoj uređivačkoj oznaci. -
11:09 - 11:12Razmislite o reči „pregledati”
-
11:12 - 11:16i kako je koristite.
-
11:16 - 11:18Pretpostavljam da mnogi od vas razmišljaju
-
11:18 - 11:23o brzom bacanju pogleda, skeniranju,
brzom čitanju. -
11:23 - 11:26Neki od vas će u to uključiti
čak i hodanje, -
11:26 - 11:28zato što pregledavate police radnje
-
11:28 - 11:29ili nešto slično tome.
-
11:29 - 11:32Možda vas iznenadi saznanje da,
-
11:32 - 11:34ako pogledate većinu standardnih rečnika,
-
11:34 - 11:36prva definicija je „pažljivo čitati”
-
11:36 - 11:39ili „pažljivo prostudirati”.
-
11:39 - 11:42„Američko nasledstvo”
ima to kao prvu definiciju. -
11:42 - 11:45Zatim imaju, kao drugu definiciju,
„letimice pogledati”, -
11:45 - 11:48a pored toga kažu „problem sa upotrebom”.
-
11:48 - 11:51(Smeh)
-
11:51 - 11:53Zatim uključuju belešku za upotrebu
-
11:53 - 11:54koju vredi pogledati.
-
11:54 - 11:56Dakle, evo je:
-
11:56 - 11:59„Pregledati je dugo značilo
temeljno čitati... -
11:59 - 12:01ali reč se češće slobodnije koristi
-
12:01 - 12:03da označava jednostavno čitati...
-
12:03 - 12:06Dalje proširenje reči u značenju
'letimično, brzo pogledati' -
12:06 - 12:08tradicionalno se smatra greškom,
-
12:08 - 12:10ali rezultati našeg glasanja ukazuju
-
12:10 - 12:12da to postaje donekle prihvatljivije.
-
12:12 - 12:14Kada su ih upitali u vezi sa rečenicom:
-
12:14 - 12:16'Imao sam samo trenutak
da brzo pregledam priručnik', -
12:16 - 12:1966 procenata Komisije za upotrebu
-
12:19 - 12:21smatralo je da je neprihvatljiva
1988. godine, -
12:21 - 12:2358 procenata 1999. godine,
-
12:23 - 12:26a 48 procenata 2011. godine."
-
12:26 - 12:29Ah, Komisija za upotrebu,
-
12:29 - 12:31to telo od poverenja
sačinjeno od jezičkih stručnjaka, -
12:31 - 12:34koje postaje blaže po ovom pitanju.
-
12:34 - 12:36Nadam se da trenutno mislite:
-
12:36 - 12:40„Čekaj, ko je u Komisiji za upotrebu
-
12:40 - 12:43i šta da radim sa njihovim izjavama?”
-
12:43 - 12:45Ako pogledate početni deo
-
12:45 - 12:47rečnika „Američkog nasleđa”,
-
12:47 - 12:48zapravo možete naći imena
-
12:48 - 12:50ljudi koji se nalaze u toj Komisiji.
-
12:50 - 12:52Ali, ko još gleda u početni deo rečnika?
-
12:52 - 12:55Ima negde oko 200 ljudi
u Komisiji za upotrebu. -
12:55 - 12:57Uključuju akademike,
-
12:57 - 12:59novinare, kreativne pisce.
-
12:59 - 13:00Ima tu i ljudi iz Vrhovnog suda
-
13:00 - 13:03i nekoliko lingvista.
-
13:03 - 13:07Počevši od 2005. godine,
lista uključuje i mene. -
13:07 - 13:12(Aplauz)
-
13:12 - 13:15Evo šta možemo da uradimo za vas.
-
13:15 - 13:17Možemo vam predstaviti
-
13:17 - 13:21spektar mišljenja o spornom korišćenju.
-
13:21 - 13:24To jesu i trebalo bi da budu
naša ovlašćenja. -
13:24 - 13:27Nismo akademija jezika.
-
13:27 - 13:30Jednom godišnje, dobijem glasački listić
-
13:30 - 13:33koji mi postavlja pitanje
da li su nove upotrebe, -
13:33 - 13:36novi izgovori, nova značenja prihvatljivi.
-
13:36 - 13:39Evo šta radim da bih popunila listić -
-
13:39 - 13:43slušam šta drugi ljudi pričaju i pišu.
-
13:43 - 13:45Ne slušam sopstvene preferencije
-
13:45 - 13:48i nenaklonosti o engleskom jeziku.
-
13:48 - 13:50Biću iskrena sa vama:
-
13:50 - 13:53ne sviđa mi se reč „uticajan”,
-
13:53 - 13:55ali to ništa ne znači u smislu
-
13:55 - 13:58da li upotreba reči „uticajan”
postaje uobičajena -
13:58 - 14:01ili prihvatljivija u pisanoj prozi.
-
14:01 - 14:02Da budem odgovorna,
-
14:02 - 14:05ono što radim je pregledavanje upotrebe,
-
14:05 - 14:06što često uključuje pregled
-
14:06 - 14:07onlajn baza podataka
-
14:07 - 14:09kao što su Gugl knjige.
-
14:09 - 14:12Ako potražite „uticajan” na Gugl knjigama,
-
14:12 - 14:16evo šta ćete naći.
-
14:16 - 14:18Sigurno je da se reč „uticajan”
-
14:18 - 14:21pokazala korisnom za određene pisce
-
14:21 - 14:23a postala je sve korisnija
-
14:23 - 14:25tokom poslednjih 20 godina.
-
14:25 - 14:28E, sad, biće promena u jeziku
-
14:28 - 14:29koje se neće sviđati svima.
-
14:29 - 14:32Biće takvih promena da ćete pomisliti:
-
14:32 - 14:33„Stvarno?
-
14:33 - 14:36Da li jezik mora tako da se promeni?”
-
14:36 - 14:38Ono što govorim je
-
14:38 - 14:40da bi trebalo manje da žurimo
-
14:40 - 14:43sa zaključkom da je ta promena grozna,
-
14:43 - 14:45treba da manje žurimo da drugima nametnemo
-
14:45 - 14:49ono što nam se sviđa ili ne sviđa kod reči
-
14:49 - 14:52i da ne bi trebalo da olako zaključujemo
-
14:52 - 14:54da je engleski jezik u nevolji.
-
14:54 - 14:57Nije. Bogat je, živ
-
14:57 - 15:01i prepun kreativnosti
onih koji njime govore. -
15:01 - 15:04Gledano unazad, mislimo da je fascinantno
-
15:04 - 15:07da je reč „fino”
nekada označavala „budalasto”, -
15:07 - 15:09a da je reč „desetkovati”
-
15:09 - 15:12označavala ubiti jednog na svakih deset.
-
15:12 - 15:18(Smeh)
-
15:18 - 15:22Mislimo da je Ben Frenklin bio blesav
-
15:22 - 15:25što je brinuo o „primetiti”
kao glagolu. -
15:25 - 15:26Pa, znate šta?
-
15:26 - 15:28Mi ćemo izgledati prilično blesavo
-
15:28 - 15:29za 100 godina
-
15:29 - 15:32što smo zabrinuti
oko glagola „uticati” -
15:32 - 15:34i „pozivnice” kao imenice.
-
15:34 - 15:37Jezik se neće tako brzo promeniti
-
15:37 - 15:39da ne možemo da održimo korak sa tim.
-
15:39 - 15:41Jezik prosto tako ne funkcioniše.
-
15:41 - 15:43Nadam se da možete
-
15:43 - 15:45da shvatite jezik ne kao zabrinjavajući,
-
15:45 - 15:47već kao zabavan i fascinantan,
-
15:47 - 15:50na isti način kao što to rade
uređivači rečnika. -
15:50 - 15:53Nadam se da ćete uživati što ste deo
-
15:53 - 15:58kreativnosti koja stalno stvara jezik
-
15:58 - 16:01i održava ga snažnim.
-
16:01 - 16:03Kako reč postane deo rečnika?
-
16:03 - 16:06Tako što je koristimo
-
16:06 - 16:08i nastavljamo da je koristimo,
-
16:08 - 16:12a uređivači rečnika
obraćaju pažnju na nas. -
16:12 - 16:15Ako mislite: „Ali to dozvoljava
svima nama da odlučimo -
16:15 - 16:17šta reči znače”,
-
16:17 - 16:21rekla bih vam: „Da, tako je,
-
16:21 - 16:23i oduvek je tako i bilo”.
-
16:23 - 16:27Rečnici su sjajan vodič i izvor,
-
16:27 - 16:31ali ne postoji
spoljašnji objektivni autoritet za rečnike -
16:31 - 16:35koji je vrhovni arbitar
koji odlučuje šta reč znači. -
16:35 - 16:37Ako zajednica govornika koristi reč
-
16:37 - 16:40i zna šta ona znači - stvarna je.
-
16:40 - 16:42Ta reč može biti šatrovačka,
-
16:42 - 16:44može biti neformalna,
-
16:44 - 16:46može biti reč koju smatrate
-
16:46 - 16:48nelogičnom ili bespotrebnom,
-
16:48 - 16:50ali ta reč koju koristimo -
-
16:50 - 16:53ta reč je stvarna.
-
16:53 - 16:54Hvala vam.
-
16:54 - 16:56(Aplauz)
- Title:
- Šta neku reč čini „stvarnom”?
- Speaker:
- En Kurzen (Anne Curzan)
- Description:
-
Neko bi mogao reći da reči iz engleskog slenga poput „hangry” (biti besan od gladi), „defriend” (prestati biti prijatelj s nekim na društvenoj mreži) i „adorkable” (biti simpatična budala) popunjavaju bitne značenjske praznine u engleskom jeziku, čak iako se ne nalaze u rečniku. Na kraju krajeva, ko zapravo odlučuje o tome koje će se reči naći na tim brižljivo čuvanim stranama? Istoričar jezika, En Kurzen, na šarmantan način razmatra ljude koji stoje iza rečnika i odluke koje oni donose svakoga dana.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:13
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Ivana Krivokuća accepted Serbian subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for What makes a word "real"? |