Tại sao tôi dịch cho TEDtalks
-
0:03 - 0:05[Sargsyan K.] Tôi bắt đầu dịch TEDTalks
-
0:05 - 0:09sau khi xem William Kamkwamba nói chuyện về
làm thế nào để thực hiện ước mơ của bạn. -
0:09 - 0:11Và tôi nói về buổi nói chuyện này
với con trai của mình. -
0:11 - 0:14Thằng bé không tin tôi.
Nó nói, "Nhưng ông ta đã bỏ học." -
0:14 - 0:16"Ông ta không biết tiếng Anh.
Làm thế nào ông làm điều này?" -
0:16 - 0:18Vì vậy, tôi đã nói,
"Mẹ sẽ dịch nó." -
0:18 - 0:22"Tôi muốn thằng bé
đọc được từng từ." -
0:22 - 0:25[W. Davis] Ngôn ngữ
không chỉ là một khối các từ vựng -
0:25 - 0:27hoặc tập hợp các quy tắc ngữ pháp.
-
0:27 - 0:29Ngôn ngữ là một ngọn đèn flash
cho tinh thần con người. -
0:29 - 0:32Nó là một chiếc xe
mà qua đó linh hồn của mỗi nền văn hóa cụ thể -
0:32 - 0:34đi vào thế giới vật chất.
-
0:34 - 0:37Tất cả mọi thứ mà chúng tôi làm
tại TED được thôi thúc bởi nhiệm vụ này, -
0:37 - 0:39đó là truyền bá ý tưởng.
-
0:39 - 0:42Và nếu mục tiêu của bạn là truyền bá ý tưởng
thì nhất định -
0:42 - 0:44bạn đang phải đối mặt với thực tế
rằng bạn chỉ đang nói bằng tiếng Anh. -
0:44 - 0:48Gốc rễ của những gì chúng tôi làm
là kết nối. -
0:48 - 0:49Có một số lượng lớn những người
-
0:49 - 0:52có thể là một phần của việc hình thành
một tương lai tốt hơn cho tất cả mọi người. -
0:52 - 0:55Sẽ là điên rồ nếu bỏ qua họ.
-
0:55 - 0:57[Aparta K.] Tôi đã viết cho họ,
nói rằng các buổi nói chuyện -
0:57 - 0:59cần phải có phụ đề cho người điếc,
-
0:59 - 1:02và cũng cần có bản dịch
cho những người từ các quốc gia khác. -
1:02 - 1:03Phải có một người nào đó
-
1:03 - 1:06rất đam mê một bài nói chuyện cụ thể,
-
1:06 - 1:09người đó muốn có phụ đề ở ngôn ngữ của mình.
-
1:09 - 1:12Ban đầu, tôi dịch cho chị tôi.
-
1:12 - 1:13Chị ấy sống với cha mẹ của tôi
-
1:13 - 1:17trong một thành phố rất nhỏ,
nơi tôi sinh ra, tại Kazakhstan. -
1:17 - 1:21Và chị không có được nhiều cơ hội
để khám phá thế giới. -
1:21 - 1:24Nhưng sau đó, sau đó tôi nhận ra rằng
không phải chỉ là dành cho gia đình mình. -
1:24 - 1:28Tất cả những người nói tiếng Uzbek
đều có thể hưởng lợi từ nó. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Như cánh chim sải cánh ra bầu trời
cho đàn chim tung cánh, -
1:33 - 1:36ngôn ngữ mở ra
lĩnh vực hợp tác cho con người khai thác. -
1:36 - 1:39Tất cả các diễn giả của chúng tôi
đều là những chuyên gia trong lĩnh vực của mình, -
1:39 - 1:41và do đó cũng là chuyên gia trong ngôn ngữ,
-
1:41 - 1:45Vì vậy, nhiều thuật ngữ mà họ sử dụng
bạn không thể tìm thấy chúng trong từ điển. -
1:45 - 1:48Thật sự cần tra cứu rất nhiều để có thể
dịch chính xác một bài nói chuyện của TED. -
1:48 - 1:51Tùy thuộc vào mức độ chuyên môn,
và việc bạn phải tìm kiếm bao nhiêu từ, -
1:51 - 1:53công việc này có thể mất đến 10 giờ.
-
1:53 - 1:56Tôi đi và đọc về diễn giả,
và cuốn sách của ông, -
1:56 - 1:58Vì vậy, tôi biết được toàn bộ bối cảnh.
-
1:58 - 2:00Vì cộng đồng dịch giả này,
-
2:00 - 2:03chúng tôi đột nhiên có khả năng
tìm thấy những ý tưởng lớn nhất -
2:03 - 2:05đến từ các diễn giả
trong bất kỳ ngôn ngữ nào -
2:05 - 2:08và đưa chúng vào thế giới nói tiếng Anh
-
2:08 - 2:23và hơn thế nữa.
-
2:23 - 2:28Tôi dịch bởi vì tôi muốn nhiều người hơn nữa
có thể tiếp cận với những ý tưởng đó. -
2:28 - 2:31Đó là một hành động của lòng hảo tâm
từ rất nhiều người, -
2:31 - 2:33chỉ bằng việc chia sẻ kiến thức.
-
2:33 - 2:37Để truyền cảm hứng cho mọi người,
để tạo hy vọng cho một số người khác. -
2:37 - 2:56Điều này làm thay đổi rất nhiều thứ trên thế giới.
- Title:
- Tại sao tôi dịch cho TEDtalks
- Description:
-
Dự án dịch thuật mở của TED với hơn 9.000 dịch giả, 88 ngôn ngữ, gần 30.000 bản dịch được đóng góp bởi các tình nguyện viên của TEDTalks. Hãy nghe chia sẻ từ một số tình nguyện viên của TED về lý do tại sao họ chọn dịch cho TEDTalks . Tìm hiểu thêm tại: http://www.ted.com/translate
Xin cả ơn các tình nguyện viên sau đây vì đã cung cấp phụ đề:
Tiếng Albani:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariTiếng Ả Rập:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouTiếng Bun-ga-ri:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaTiếng Trung Quốc (Giản thể):
Jenny Yang & Zhihua DongTiếng Trung Quốc (Phồn thể):
Bill Hsiung & Coco ChenTiếng Croatia:
Katarina Smetko & Marija MarčetićTiếng Séc:
Jan Kadlec & Mirek MrázTiếng Hà Lan:
Els De Keyser & Christel FonckeTiếng Anh:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaQuốc tế ngữ:
James Piton & Leo de CoomanTiếng Pháp:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardTiếng Đức:
Katja Tongucer & Judith MatzTiếng Hy Lạp:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouTiếng Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalTiếng Hung-ga-ri:
Krisztian Stancz & Anna PataiTiếng In-đô-nê-xi-a:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanTiếng Ý:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioTiếng Nhật:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaTiếng Hàn Quốc:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiTiếng Ba Tư:
Soheila Jafari & Bidel AkbariTiếng Ba Lan:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaTiếng Bồ Đào Nha (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaTiếng Rômani:
Magda Marcu & Delia BogdanTiếng Nga:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaTiếng Serbia:
Ivana Korom & Marija StepanovićTiếng Slovenia:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarTiếng Tây Ban Nha:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénTiếng Thụy Điển:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTiếng Thổ Nhĩ Kỳ:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatTiếng Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited Vietnamese subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Vu-An Phan approved Vietnamese subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Vu-An Phan approved Vietnamese subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Vu-An Phan edited Vietnamese subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Vu-An Phan edited Vietnamese subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Vu-An Phan edited Vietnamese subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Sang To accepted Vietnamese subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Sang To edited Vietnamese subtitles for Why I translate TEDTalks |