Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[К. Саргсијан]
Почела сам да преводим TEDTalks -
0:05 - 0:08кад сам погледала говор
Вилијама Камквамбе о томе -
0:08 - 0:09како испунити своје снове.
-
0:09 - 0:11И причала сам сину о том говору.
-
0:11 - 0:14Није ми веровао.
Рекао је: "Али он је напустио школу. -
0:14 - 0:16Није знао енглески. Како
је могао то да уради?" -
0:16 - 0:18Тада сам рекла: "Превешћу ово.
-
0:18 - 0:22Желим да он прочита сваку реч."
-
0:22 - 0:25[В. Дејвис] Језик није само
скуп речи -
0:25 - 0:27или граматичких правила.
-
0:27 - 0:29Језик је тело људског духа.
-
0:29 - 0:32Облик у ком се душа
сваке културе -
0:32 - 0:34појављује у материјалном свету.
-
0:34 - 0:37Све што у TED-у радимо,
покреће иста мисија, -
0:37 - 0:39а то је ширење идеја.
-
0:39 - 0:42А ако вам је циљ ширење идеја,
у једном тренутку -
0:42 - 0:44се суочавате са чињеницом
да говорите само на енглеском. -
0:44 - 0:48У корену свега што радимо
је повезивање. -
0:48 - 0:49Веома велики број људи
-
0:49 - 0:52може учествовати у обликовању
боље будућности за све. -
0:52 - 0:55Било би сулудо изоставити их.
-
0:55 - 0:57[K. Апарта] Писао им,
рекао да би ови говори -
0:57 - 0:59требало да имају титлове за
особе оштећеног слуха -
0:59 - 1:02али и преводе,
за људе из других земаља. -
1:02 - 1:03Мора да постоји бар једна особа
-
1:03 - 1:06која је толико загриженаза неки говор
-
1:06 - 1:09да жели да има титлове
на свом језику. -
1:09 - 1:12У почетку сам преводила
због своје сестре. -
1:12 - 1:14Она живи са нашим родитељима
у веома малом месту -
1:14 - 1:17у Казахстану,
одакле сам и ја. -
1:17 - 1:21И нема много прилика
да истражује свет. -
1:21 - 1:24Али касније, схватила сам да,
осим мојој породици, -
1:24 - 1:28ово може бити од користпи
свима који говоре узбекистански. -
1:28 - 1:33[М. Пагел] Као што су крила птицама
отворила сферу ваздуха за истраживање, -
1:33 - 1:36језик је људима за истраживање
отворио сферу сарадње. -
1:36 - 1:39Сви наши говорници су
стручњаци у својим областима -
1:39 - 1:41и самим тим говоре
стручним језиком, -
1:41 - 1:45те многи термини које користе
не могу се наћи у речнику. -
1:45 - 1:48Потребно је много истраживања
да би се један говор тачно превео. -
1:48 - 1:51У зависности од тога колико je стручан
и колико израза је потребно наћи, -
1:51 - 1:53превођење може да траје и до 10 сати.
-
1:53 - 1:56Ја прочитам нешто о говорнику,
и његовим књигама, -
1:56 - 1:58да бих схватио цео контекст.
-
1:58 - 2:00Захваљујући заједници преводилаца,
-
2:00 - 2:03одједном имамо могућност
да пронађемо одличне идеје -
2:03 - 2:05које потичу од говорника
било ког језика -
2:05 - 2:08и да их пренесемо на
енглеско говорно подручје -
2:08 - 2:16али и шире.
-
2:16 - 2:19И да покажемо да су
границе пропустљиве -
2:19 - 2:23и да идеје не знају за њих.
-
2:23 - 2:28Преводим јер желим да више
људи има приступа тим идејама. -
2:28 - 2:31То је одраз дарежљивости
многих људи, -
2:31 - 2:33који деле своје знање.
-
2:33 - 2:37Да инспиришем људе,
да некимa пружим наду. -
2:37 - 2:41То мења много ствари у свету.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited Serbian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Serbian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Serbian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |