[К. Саргсијан]
Почела сам да преводим TEDTalks
кад сам погледала говор
Вилијама Камквамбе о томе
како испунити своје снове.
И причала сам сину о том говору.
Није ми веровао.
Рекао је: "Али он је напустио школу.
Није знао енглески. Како
је могао то да уради?"
Тада сам рекла: "Превешћу ово.
Желим да он прочита сваку реч."
[В. Дејвис] Језик није само
скуп речи
или граматичких правила.
Језик је тело људског духа.
Облик у ком се душа
сваке културе
појављује у материјалном свету.
Све што у TED-у радимо,
покреће иста мисија,
а то је ширење идеја.
А ако вам је циљ ширење идеја,
у једном тренутку
се суочавате са чињеницом
да говорите само на енглеском.
У корену свега што радимо
је повезивање.
Веома велики број људи
може учествовати у обликовању
боље будућности за све.
Било би сулудо изоставити их.
[K. Апарта] Писао им,
рекао да би ови говори
требало да имају титлове за
особе оштећеног слуха
али и преводе,
за људе из других земаља.
Мора да постоји бар једна особа
која је толико загриженаза неки говор
да жели да има титлове
на свом језику.
У почетку сам преводила
због своје сестре.
Она живи са нашим родитељима
у веома малом месту
у Казахстану,
одакле сам и ја.
И нема много прилика
да истражује свет.
Али касније, схватила сам да,
осим мојој породици,
ово може бити од користпи
свима који говоре узбекистански.
[М. Пагел] Као што су крила птицама
отворила сферу ваздуха за истраживање,
језик је људима за истраживање
отворио сферу сарадње.
Сви наши говорници су
стручњаци у својим областима
и самим тим говоре
стручним језиком,
те многи термини које користе
не могу се наћи у речнику.
Потребно је много истраживања
да би се један говор тачно превео.
У зависности од тога колико je стручан
и колико израза је потребно наћи,
превођење може да траје и до 10 сати.
Ја прочитам нешто о говорнику,
и његовим књигама,
да бих схватио цео контекст.
Захваљујући заједници преводилаца,
одједном имамо могућност
да пронађемо одличне идеје
које потичу од говорника
било ког језика
и да их пренесемо на
енглеско говорно подручје
али и шире.
И да покажемо да су
границе пропустљиве
и да идеје не знају за њих.
Преводим јер желим да више
људи има приступа тим идејама.
То је одраз дарежљивости
многих људи,
који деле своје знање.
Да инспиришем људе,
да некимa пружим наду.
То мења много ствари у свету.