[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,[К. Саргсијан]\NПочела сам да преводим TEDTalks Dialogue: 0,0:00:05.34,0:00:08.29,Default,,0000,0000,0000,,кад сам погледала говор\NВилијама Камквамбе о томе Dialogue: 0,0:00:08.29,0:00:09.07,Default,,0000,0000,0000,,како испунити своје снове. Dialogue: 0,0:00:09.07,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,И причала сам сину о том говору. Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:14.06,Default,,0000,0000,0000,,Није ми веровао.\NРекао је: "Али он је напустио школу. Dialogue: 0,0:00:14.06,0:00:16.36,Default,,0000,0000,0000,,Није знао енглески. Како\Nје могао то да уради?" Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:18.23,Default,,0000,0000,0000,,Тада сам рекла: "Превешћу ово. Dialogue: 0,0:00:18.23,0:00:22.13,Default,,0000,0000,0000,,Желим да он прочита сваку реч." Dialogue: 0,0:00:22.13,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,[В. Дејвис] Језик није само\Nскуп речи Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.76,Default,,0000,0000,0000,,или граматичких правила. Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:29.27,Default,,0000,0000,0000,,Језик је тело људског духа. Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:32.21,Default,,0000,0000,0000,,Облик у ком се душа\Nсваке културе Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:33.63,Default,,0000,0000,0000,,појављује у материјалном свету. Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:37.02,Default,,0000,0000,0000,,Све што у TED-у радимо,\Nпокреће иста мисија, Dialogue: 0,0:00:37.02,0:00:39.10,Default,,0000,0000,0000,,а то је ширење идеја. Dialogue: 0,0:00:39.10,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,А ако вам је циљ ширење идеја,\Nу једном тренутку Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,се суочавате са чињеницом\Nда говорите само на енглеском. Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.89,Default,,0000,0000,0000,,У корену свега што радимо\Nје повезивање. Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,Веома велики број људи Dialogue: 0,0:00:49.40,0:00:52.17,Default,,0000,0000,0000,,може учествовати у обликовању\Nбоље будућности за све. Dialogue: 0,0:00:52.17,0:00:54.98,Default,,0000,0000,0000,,Било би сулудо изоставити их. Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:56.82,Default,,0000,0000,0000,,[K. Апарта] Писао им,\Nрекао да би ови говори Dialogue: 0,0:00:56.82,0:00:58.69,Default,,0000,0000,0000,,требало да имају титлове за\Nособе оштећеног слуха Dialogue: 0,0:00:58.69,0:01:01.63,Default,,0000,0000,0000,,али и преводе,\Nза људе из других земаља. Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:03.40,Default,,0000,0000,0000,,Мора да постоји бар једна особа Dialogue: 0,0:01:03.40,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,која је толико загриженаза неки говор Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.40,Default,,0000,0000,0000,,да жели да има титлове\Nна свом језику. Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,У почетку сам преводила\Nзбог своје сестре. Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:14.20,Default,,0000,0000,0000,,Она живи са нашим родитељима\Nу веома малом месту Dialogue: 0,0:01:14.20,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,у Казахстану,\Nодакле сам и ја. Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,И нема много прилика\Nда истражује свет. Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:23.89,Default,,0000,0000,0000,,Али касније, схватила сам да,\Nосим мојој породици, Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,ово може бити од користпи\Nсвима који говоре узбекистански. Dialogue: 0,0:01:27.67,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,[М. Пагел] Као што су крила птицама\Nотворила сферу ваздуха за истраживање, Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.48,Default,,0000,0000,0000,,језик је људима за истраживање\Nотворио сферу сарадње. Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.01,Default,,0000,0000,0000,,Сви наши говорници су\Nстручњаци у својим областима Dialogue: 0,0:01:39.01,0:01:41.21,Default,,0000,0000,0000,,и самим тим говоре\Nстручним језиком, Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.74,Default,,0000,0000,0000,,те многи термини које користе\Nне могу се наћи у речнику. Dialogue: 0,0:01:44.74,0:01:48.47,Default,,0000,0000,0000,,Потребно је много истраживања\Nда би се један говор тачно превео. Dialogue: 0,0:01:48.47,0:01:51.03,Default,,0000,0000,0000,,У зависности од тога колико je стручан\Nи колико израза је потребно наћи, Dialogue: 0,0:01:51.03,0:01:52.67,Default,,0000,0000,0000,,превођење може да траје и до 10 сати. Dialogue: 0,0:01:52.67,0:01:55.92,Default,,0000,0000,0000,,Ја прочитам нешто о говорнику,\Nи његовим књигама, Dialogue: 0,0:01:55.92,0:01:57.93,Default,,0000,0000,0000,,да бих схватио цео контекст. Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.10,Default,,0000,0000,0000,,Захваљујући заједници преводилаца, Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,одједном имамо могућност\Nда пронађемо одличне идеје Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:05.10,Default,,0000,0000,0000,,које потичу од говорника\Nбило ког језика Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:08.23,Default,,0000,0000,0000,,и да их пренесемо на\Nенглеско говорно подручје Dialogue: 0,0:02:08.23,0:02:15.90,Default,,0000,0000,0000,,али и шире. Dialogue: 0,0:02:15.90,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,И да покажемо да су\Nгранице пропустљиве Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:23.19,Default,,0000,0000,0000,,и да идеје не знају за њих. Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,Преводим јер желим да више\Nљуди има приступа тим идејама. Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:31.05,Default,,0000,0000,0000,,То је одраз дарежљивости\Nмногих људи, Dialogue: 0,0:02:31.05,0:02:33.11,Default,,0000,0000,0000,,који деле своје знање. Dialogue: 0,0:02:33.11,0:02:36.87,Default,,0000,0000,0000,,Да инспиришем људе,\Nда некимa пружим наду. Dialogue: 0,0:02:36.87,0:02:40.59,Default,,0000,0000,0000,,То мења много ствари у свету.